Даю вам слово, знай я, что она такая сварливая, ноги бы моей там не было!
– Оставьте хозяйку! – нетерпеливо произнес сэр Гарет.
– Да, вам хорошо говорить, оставьте хозяйку, но вам не пришлось слушать, как она разговаривает, словно вы настоящий злодей, и будь я проклят, если это так!
– Хозяйка видела вас насквозь, не так ли? Хорошо! Что случилось, когда Аманда ушла наверх?
– Я выпил стаканчик. Могу вам сказать, это мне было необходимо, потому что от тряски в экипаже и от мысли, что в любой момент Аманда может вывернуть малину обратно, я сам испытывал чертову тошноту.
– Ради Бога! – воскликнул сэр Гарет. – Я не хочу знать, что вы пили, а также что вы испытывали! Что случилось с Амандой?
– Откуда мне знать? Хозяйка сказала, она собирается прилечь на полчаса, и это последнее, что о ней слышал я, да в сущности, и любой другой.
– Вы имеете в виду, что она покинула гостиницу так, что ее никто не видел?
– Вот именно, – кивнул мистер Тиль. – Провела меня, хитрая кошечка! Странная история: она просто исчезла, хотя один Господь знает, как она это сумела! В хорошеньком я оказался положении! Да, и хорошую же кашу она заварила!
– Вы хотите сказать, – угрожающе произнес сэр Гарет, – что оставили этого ребенка на произвол судьбы, а сами спокойно уехали?
– Покоя в этом было немного, – возразил мистер Тиль. – Начать с того, что раскатывать в экипаже для меня вовсе не удовольствие, и вдобавок, сломалась проклятая стяжка, и мне пришлось пройти пешком добрую милю в тесных сапогах.
– Вы не попытались найти Аманду?
– Да, пытался, и как, черт возьми, я дошел до такого тупоумия, да еще в моем возрасте – просто поразительно!
– Где вы ее искали?
– По всей деревне, – с горечью ответил мистер Тиль. – Вы бы не подумали, что я могу быть таким простофилей, правда? Ведь как только эти зеваки узнали, что Аманда от меня улизнула, они стали думать, что дело нечисто. Естественно, когда мы прибыли в гостиницу, я сказал им, что Аманда – моя молодая родственница. Конечно, стоило ей удрать, как они поняли, что к чему.
– Где вы искали, кроме деревни?
– В рощице. Хозяин думал, что она могла отправиться туда подышать свежим воздухом. Я кричал, пока не охрип, но все без толку. Это было до того, как я догадался, что она меня одурачила. – Он налил в стакан бренди, выпил его и внезапно воскликнул. – Байторн! Вот как она называлась! Я так и думал, что скорее всего вспомню.
– Байторн! Боже милостивый! Тогда… Когда вы не нашли ее в деревне, куда вы отправились потом? Мистер Тиль опустил стакан и посмотрел на него в терпеливом смирении.
– Ну, никогда не встречал человека, задающего такие тупые вопросы. Конечно, сюда. Куда бы вы думали, я поехал?
– Я думал, – произнес сэр Гарет беспощадным голосом, – что вы должны были обыскать каждую дорогу или тропинку, ведущую от деревни! Могло ли быть, если Аманда пыталась убежать от вас, что она осталась в деревне, которая, насколько я помню, состоит всего лишь из двух рядов коттеджей вдоль почтового тракта?
– Ах, вы думали, вот как? У вас, должно быть, ветряная мельница вместо головы. Какого черта я стал бы делать из себя посмешище, рыская по деревне в поисках девчонки, когда я уже понял, что лучше от нее подальше?
– Бесполезно вам объяснять, – сказал сэр Гарет, от злости жилка задергалась на его щеке. – Но если бы вы не были на пятнадцать лет старше меня и толсты, как боров, и к тому же пьяница, я бы устроил вам такую трепку, что вы бы месяц отлеживались в постели!
– Нет, если вы собираетесь заполучить меня в дяди, – сказал мистер Тиль, ни капли не обеспокоенный, – это было бы здорово невежливо. И позвольте сказать вам, мой мальчик, никто не видел меня пьяным со времен Оксфорда. Всегда только навеселе, спросите кого угодно! Он увидел, что сэр Гарет взял шляпу и перчатки и направился к двери, и заявил:
– И куда же вы теперь? Вы не останетесь обедать?
– Нет! – ответил сэр Гарет через плечо. – Как ни странно это может вам показаться, я направляюсь в Байторн! Дверь за ним со стуком захлопнулась. Мистер Тиль печально покачал головой и снова принялся за бренди.
– Чердак не в порядке, – заметил он. – Бедняга!
X
Мистер Шит, во второй раз в этот день призванный обслуживать представителя знати, был доволен, но слегка возбужден. «Рыжий лев» был славной собст-венностью, но он никогда не стремился обслуживать владельцев экипажей. В его подвалах было достаточно пива и крепких напитков, но с первого взгляда он мог видеть, что если этот высокий щеголь в вызывающем благоговение дорожном пальто и сверкающих сапогах собирается обедать у него в доме, он неизбежно потребует бутылку вина. Более того, хотя миссис Шит неплохо готовила, было со-мнительно, чтобы ее кулинарное искусство включало всякого рода изысканные блюда, какие может потребовать такая примечательность. Потом сэр Гарет объяснил, зачем приехал, и мистер Шит обеспокоился еще больше. Он, естественно, обсуждал со своей женой необычное дело юной леди с ручными саквояжами, и очень подробно; и чем больше он обдумывал вопрос, тем сильнее становилось неприятное ощущение, что они еще услышат об этом. Он думал, что его вряд ли можно будет в чем-то обвинить, но все же предчувствовал, что неприятности еще не кончились.
– Да, сэр, – сказал он, – сегодня утром здесь была юная леди с полным джентльменом, но она – раз! – и сбежала, и больше мне нечего сказать вашей чести, пусть меня повесят! Взгляд серых глаз посетителя оказался неуютно пронизывающим, но он встретил этот взгляд вполне открыто, хотя и чуть нервно. Сэр Гарет сказал:
– Я думаю, следует вам сказать, что я опекун этой юной леди. Я ищу ее весь день, и можете догадаться, с каким беспокойством! Я не нашел ее, но я нашел полного джентльмена, и то, что я от него узнал, позволяет мне от всего сердца надеяться найти мисс Смит здесь. Хозяин покачал головой.
– Нет, сэр. Конечно, если бы мы знали – но она ничего не говорила, и поскольку полный джентльмен сказал, что она его родственница…
– В чем дело? Голос раздался из-за спины сэра Гарета, и, быстро обернувшись, он обнаружил перед собой грудастую даму в аккуратном чепце, завязанном под пухлым подбородком накрахмаленным бантом, и с руками, сложенными на обширном животе. У нее было миловидное, добродушное лицо, при этом полное решимости, но в глазах ее горел боевой огонь, и она взирала на сэра Гарета если не с неприязнью, то во всяком случае с подозрением.
– Джентльмен интересовался той юной леди, Мэри, – объяснил мистер Шит. – Он ее опекун, как он мне сказал.
– Может быть, – загадочно произнесла миссис Шит.
– Прошу вас сказать мне, мадам, пришли ли вы, как я подозреваю, ей на помощь? – спросил сэр Гарет. – Она у вас здесь, в безопасности? К этому времени она тщательно его рассмотрела, от каблуков сапог до уложенных каштановых кудрей. Ее взгляд остановился на его лице: после задумчивой паузы лицо ее слегка расслабилось.
– Нет, сэр, я не помогла, это не значит, что я не захотела бы, ведь Бог знает, ей не пришлось бы убегать, как она это сделала, если бы только она рассказала мне, в каком она затруднении. А кто вы такой, могу я осмелиться спросить, сэр? Сэр Гарет дал ей свою визитную карточку.
– Вот мие имя и мои адрес, мадам. Она изучила визитную карточку и затем наградила его еще одним долгим пристальным взглядом.
– И как вы сказали Шиту, вы опекун юной леди?
– Да, – ответил сэр Гарет, подумав, что это по крайней мере было правдой, хотя он и сам себя назначил. Внезапная и горестная улыбка промелькнула в его глазах.
– Это мне за мои грехи! Я буду с вами совершенно откровенен, мадам, и скажу, что мисс Смит – самая своенравная маленькая обезьяна, с какой только сталкивала меня моя злая судьба. Ее последний подвиг – убежала из школы, где была на пансионе. Наверное, нет нужды объяснять вам, что я сильно о ней беспокоюсь. Если вы поможете ее найти, я буду очень вам признателен. Мистер Шит, с некоторым опасением наблюдавший за женой, с облегчением увидел, что джентльмен ей, очевидно, понравился. Воинственное выражение исчезло, и она ответила вполне вежливо:
– Действительно, и мне бы хотелось помочь, ведь такое милое, хорошенькое юное существо я никогда не встречала. Но Шит говорит вам правду: она не сказала нам ни слова и улизнула без нашего ведома. Убежала из школы, вот как? Но как она умудрилась связаться с этим разряженным старикашкой? Шит забрал себе в голову, что это ее дядя, но я – то готова поручиться, что нет.
– Нет, он – учитель танцев, – с некоторым злым удовлетворением произнес сэр Гарет. Челюсть ее отвисла.
– Как, и убежал с одной из учениц? Ну, в жизни такого не слышала!
– Мисс Смит, – сказал сэр Гарет, соревнуясь с Амандой в изобретательности, – наследница значительного состояния. Каким образом этот тип завоевал ее расположение, я не знаю, но можно не сомневаться, что его целью было завладеть ее состоянием. Ей еще нет семнадцати лет, но если бы ему удалось добраться с ней до Гретна Грин и жениться на ней, что бы я мог поделать? Ее глаза стали круглыми, как кроны, но она понимающе кивнула.
– Да, хорошенькая бы каша заварилась, сэр! Ну, мне он совсем не понравился с самого начала, и для меня было загадкой, что она в нем нашла! Он достаточно стар, чтобы быть ей дедушкой, да вдобавок толстый, как боров.
– Я совершенно уверен, что он ей совершенно не нравился, – сказал сэр Гарет. – Насколько я ее знаю, она поощряла его притязания только для того, чтобы заручиться поддержкой при побеге из школы! Как только она почувствовала себя вне пределов досягаемости… э-э, мисс Хитчин, она не колеблясь от него улизнула. По крайней мере, хоть это меня утешает! Но где же она?
– Да, вот в чем вопрос! – мудро сказал мистер Шит.
– Ну, наверняка, сэр, она бы не убежала, если бы ей некуда было податься! – воскликнула миссис Шит. – У нее есть родственники или, может быть, подруга, которые были бы рады приютить ее?
– Она сирота. Она наверняка не стала бы искать убежище у родственников, потому что прекрасно знает, что они тотчас же скажут мне об этом. И я не знаю никого из ее знакомых, способных на такое неприличие, как скрыть от меня ее местонахождение. Я подозреваю, что она собирается наняться камеристкой или сделать какую-нибудь другую глупость.
– Зачем, сэр? – ахнула миссис Шит. – Такая юная леди? Боже праведный, она должна быть в совершенном отчаянии, чтобы до такого додуматься! Мне кажется, сэр, прошу прощения, эта школа, куда вы ее послали, должна быть очень плохим местом.
– О нет, напротив! – ответил он. – Умоляю, не думайте, мадам, что с мисс Смит плохо обращались там, да в сущности, где угодно. Беда в том, что к ней были чересчур снисходительны. Никто, кроме меня, никогда ей не перечил, и поскольку она чрезвычайно взбалмошная, она пойдет на что угодно, лишь бы добиться своего. Последний подвиг, я нисколько не сомневаюсь, – это попытка заставить меня забрать ее из школы и позволить ей выезжать в свет еще до ее семнадцатилетия.
– О, какая скверная девчонка! – сказала шокированная миссис Шит. – Как, ведь она может попасть в любые неприятностя, сэр!
– Вот именно! Вы это знаете, и я тоже знаю, но у нее понятия об этом не больше чем у котенка. Необходимо, чтобы я нашел ее, прежде чем она это обнаружит. Она кивнула.
– Да, правда! О Боже, если бы я хоть заподозрила что-нибудь! Только подумать, очаровательная юная девочка, как она, предоставленная самой себе, и ничего своего, кроме двух ручных саквояжей. Но куда она могла подеваться, я знаю не больше вас? Она не спряталась в деревне, это точно, ведь ни одна душа ее не видела, и я не понимаю, как она могла пройти по улице так, что никто ее незаметил. Мы думали, не взяли ли ее в какой-нибудь экипаж, но я не помню, чтобы сюда подъезжала хотя бы двуколка, пока она находилась в доме. Что касается дилижанса, миссис Вьюд, которая держит лавочку, отправляла с ним пакет, когда он проходил через Байторн в полдень, и она абсолютно уверена, что никакая юная леди в него не садилась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
– Оставьте хозяйку! – нетерпеливо произнес сэр Гарет.
– Да, вам хорошо говорить, оставьте хозяйку, но вам не пришлось слушать, как она разговаривает, словно вы настоящий злодей, и будь я проклят, если это так!
– Хозяйка видела вас насквозь, не так ли? Хорошо! Что случилось, когда Аманда ушла наверх?
– Я выпил стаканчик. Могу вам сказать, это мне было необходимо, потому что от тряски в экипаже и от мысли, что в любой момент Аманда может вывернуть малину обратно, я сам испытывал чертову тошноту.
– Ради Бога! – воскликнул сэр Гарет. – Я не хочу знать, что вы пили, а также что вы испытывали! Что случилось с Амандой?
– Откуда мне знать? Хозяйка сказала, она собирается прилечь на полчаса, и это последнее, что о ней слышал я, да в сущности, и любой другой.
– Вы имеете в виду, что она покинула гостиницу так, что ее никто не видел?
– Вот именно, – кивнул мистер Тиль. – Провела меня, хитрая кошечка! Странная история: она просто исчезла, хотя один Господь знает, как она это сумела! В хорошеньком я оказался положении! Да, и хорошую же кашу она заварила!
– Вы хотите сказать, – угрожающе произнес сэр Гарет, – что оставили этого ребенка на произвол судьбы, а сами спокойно уехали?
– Покоя в этом было немного, – возразил мистер Тиль. – Начать с того, что раскатывать в экипаже для меня вовсе не удовольствие, и вдобавок, сломалась проклятая стяжка, и мне пришлось пройти пешком добрую милю в тесных сапогах.
– Вы не попытались найти Аманду?
– Да, пытался, и как, черт возьми, я дошел до такого тупоумия, да еще в моем возрасте – просто поразительно!
– Где вы ее искали?
– По всей деревне, – с горечью ответил мистер Тиль. – Вы бы не подумали, что я могу быть таким простофилей, правда? Ведь как только эти зеваки узнали, что Аманда от меня улизнула, они стали думать, что дело нечисто. Естественно, когда мы прибыли в гостиницу, я сказал им, что Аманда – моя молодая родственница. Конечно, стоило ей удрать, как они поняли, что к чему.
– Где вы искали, кроме деревни?
– В рощице. Хозяин думал, что она могла отправиться туда подышать свежим воздухом. Я кричал, пока не охрип, но все без толку. Это было до того, как я догадался, что она меня одурачила. – Он налил в стакан бренди, выпил его и внезапно воскликнул. – Байторн! Вот как она называлась! Я так и думал, что скорее всего вспомню.
– Байторн! Боже милостивый! Тогда… Когда вы не нашли ее в деревне, куда вы отправились потом? Мистер Тиль опустил стакан и посмотрел на него в терпеливом смирении.
– Ну, никогда не встречал человека, задающего такие тупые вопросы. Конечно, сюда. Куда бы вы думали, я поехал?
– Я думал, – произнес сэр Гарет беспощадным голосом, – что вы должны были обыскать каждую дорогу или тропинку, ведущую от деревни! Могло ли быть, если Аманда пыталась убежать от вас, что она осталась в деревне, которая, насколько я помню, состоит всего лишь из двух рядов коттеджей вдоль почтового тракта?
– Ах, вы думали, вот как? У вас, должно быть, ветряная мельница вместо головы. Какого черта я стал бы делать из себя посмешище, рыская по деревне в поисках девчонки, когда я уже понял, что лучше от нее подальше?
– Бесполезно вам объяснять, – сказал сэр Гарет, от злости жилка задергалась на его щеке. – Но если бы вы не были на пятнадцать лет старше меня и толсты, как боров, и к тому же пьяница, я бы устроил вам такую трепку, что вы бы месяц отлеживались в постели!
– Нет, если вы собираетесь заполучить меня в дяди, – сказал мистер Тиль, ни капли не обеспокоенный, – это было бы здорово невежливо. И позвольте сказать вам, мой мальчик, никто не видел меня пьяным со времен Оксфорда. Всегда только навеселе, спросите кого угодно! Он увидел, что сэр Гарет взял шляпу и перчатки и направился к двери, и заявил:
– И куда же вы теперь? Вы не останетесь обедать?
– Нет! – ответил сэр Гарет через плечо. – Как ни странно это может вам показаться, я направляюсь в Байторн! Дверь за ним со стуком захлопнулась. Мистер Тиль печально покачал головой и снова принялся за бренди.
– Чердак не в порядке, – заметил он. – Бедняга!
X
Мистер Шит, во второй раз в этот день призванный обслуживать представителя знати, был доволен, но слегка возбужден. «Рыжий лев» был славной собст-венностью, но он никогда не стремился обслуживать владельцев экипажей. В его подвалах было достаточно пива и крепких напитков, но с первого взгляда он мог видеть, что если этот высокий щеголь в вызывающем благоговение дорожном пальто и сверкающих сапогах собирается обедать у него в доме, он неизбежно потребует бутылку вина. Более того, хотя миссис Шит неплохо готовила, было со-мнительно, чтобы ее кулинарное искусство включало всякого рода изысканные блюда, какие может потребовать такая примечательность. Потом сэр Гарет объяснил, зачем приехал, и мистер Шит обеспокоился еще больше. Он, естественно, обсуждал со своей женой необычное дело юной леди с ручными саквояжами, и очень подробно; и чем больше он обдумывал вопрос, тем сильнее становилось неприятное ощущение, что они еще услышат об этом. Он думал, что его вряд ли можно будет в чем-то обвинить, но все же предчувствовал, что неприятности еще не кончились.
– Да, сэр, – сказал он, – сегодня утром здесь была юная леди с полным джентльменом, но она – раз! – и сбежала, и больше мне нечего сказать вашей чести, пусть меня повесят! Взгляд серых глаз посетителя оказался неуютно пронизывающим, но он встретил этот взгляд вполне открыто, хотя и чуть нервно. Сэр Гарет сказал:
– Я думаю, следует вам сказать, что я опекун этой юной леди. Я ищу ее весь день, и можете догадаться, с каким беспокойством! Я не нашел ее, но я нашел полного джентльмена, и то, что я от него узнал, позволяет мне от всего сердца надеяться найти мисс Смит здесь. Хозяин покачал головой.
– Нет, сэр. Конечно, если бы мы знали – но она ничего не говорила, и поскольку полный джентльмен сказал, что она его родственница…
– В чем дело? Голос раздался из-за спины сэра Гарета, и, быстро обернувшись, он обнаружил перед собой грудастую даму в аккуратном чепце, завязанном под пухлым подбородком накрахмаленным бантом, и с руками, сложенными на обширном животе. У нее было миловидное, добродушное лицо, при этом полное решимости, но в глазах ее горел боевой огонь, и она взирала на сэра Гарета если не с неприязнью, то во всяком случае с подозрением.
– Джентльмен интересовался той юной леди, Мэри, – объяснил мистер Шит. – Он ее опекун, как он мне сказал.
– Может быть, – загадочно произнесла миссис Шит.
– Прошу вас сказать мне, мадам, пришли ли вы, как я подозреваю, ей на помощь? – спросил сэр Гарет. – Она у вас здесь, в безопасности? К этому времени она тщательно его рассмотрела, от каблуков сапог до уложенных каштановых кудрей. Ее взгляд остановился на его лице: после задумчивой паузы лицо ее слегка расслабилось.
– Нет, сэр, я не помогла, это не значит, что я не захотела бы, ведь Бог знает, ей не пришлось бы убегать, как она это сделала, если бы только она рассказала мне, в каком она затруднении. А кто вы такой, могу я осмелиться спросить, сэр? Сэр Гарет дал ей свою визитную карточку.
– Вот мие имя и мои адрес, мадам. Она изучила визитную карточку и затем наградила его еще одним долгим пристальным взглядом.
– И как вы сказали Шиту, вы опекун юной леди?
– Да, – ответил сэр Гарет, подумав, что это по крайней мере было правдой, хотя он и сам себя назначил. Внезапная и горестная улыбка промелькнула в его глазах.
– Это мне за мои грехи! Я буду с вами совершенно откровенен, мадам, и скажу, что мисс Смит – самая своенравная маленькая обезьяна, с какой только сталкивала меня моя злая судьба. Ее последний подвиг – убежала из школы, где была на пансионе. Наверное, нет нужды объяснять вам, что я сильно о ней беспокоюсь. Если вы поможете ее найти, я буду очень вам признателен. Мистер Шит, с некоторым опасением наблюдавший за женой, с облегчением увидел, что джентльмен ей, очевидно, понравился. Воинственное выражение исчезло, и она ответила вполне вежливо:
– Действительно, и мне бы хотелось помочь, ведь такое милое, хорошенькое юное существо я никогда не встречала. Но Шит говорит вам правду: она не сказала нам ни слова и улизнула без нашего ведома. Убежала из школы, вот как? Но как она умудрилась связаться с этим разряженным старикашкой? Шит забрал себе в голову, что это ее дядя, но я – то готова поручиться, что нет.
– Нет, он – учитель танцев, – с некоторым злым удовлетворением произнес сэр Гарет. Челюсть ее отвисла.
– Как, и убежал с одной из учениц? Ну, в жизни такого не слышала!
– Мисс Смит, – сказал сэр Гарет, соревнуясь с Амандой в изобретательности, – наследница значительного состояния. Каким образом этот тип завоевал ее расположение, я не знаю, но можно не сомневаться, что его целью было завладеть ее состоянием. Ей еще нет семнадцати лет, но если бы ему удалось добраться с ней до Гретна Грин и жениться на ней, что бы я мог поделать? Ее глаза стали круглыми, как кроны, но она понимающе кивнула.
– Да, хорошенькая бы каша заварилась, сэр! Ну, мне он совсем не понравился с самого начала, и для меня было загадкой, что она в нем нашла! Он достаточно стар, чтобы быть ей дедушкой, да вдобавок толстый, как боров.
– Я совершенно уверен, что он ей совершенно не нравился, – сказал сэр Гарет. – Насколько я ее знаю, она поощряла его притязания только для того, чтобы заручиться поддержкой при побеге из школы! Как только она почувствовала себя вне пределов досягаемости… э-э, мисс Хитчин, она не колеблясь от него улизнула. По крайней мере, хоть это меня утешает! Но где же она?
– Да, вот в чем вопрос! – мудро сказал мистер Шит.
– Ну, наверняка, сэр, она бы не убежала, если бы ей некуда было податься! – воскликнула миссис Шит. – У нее есть родственники или, может быть, подруга, которые были бы рады приютить ее?
– Она сирота. Она наверняка не стала бы искать убежище у родственников, потому что прекрасно знает, что они тотчас же скажут мне об этом. И я не знаю никого из ее знакомых, способных на такое неприличие, как скрыть от меня ее местонахождение. Я подозреваю, что она собирается наняться камеристкой или сделать какую-нибудь другую глупость.
– Зачем, сэр? – ахнула миссис Шит. – Такая юная леди? Боже праведный, она должна быть в совершенном отчаянии, чтобы до такого додуматься! Мне кажется, сэр, прошу прощения, эта школа, куда вы ее послали, должна быть очень плохим местом.
– О нет, напротив! – ответил он. – Умоляю, не думайте, мадам, что с мисс Смит плохо обращались там, да в сущности, где угодно. Беда в том, что к ней были чересчур снисходительны. Никто, кроме меня, никогда ей не перечил, и поскольку она чрезвычайно взбалмошная, она пойдет на что угодно, лишь бы добиться своего. Последний подвиг, я нисколько не сомневаюсь, – это попытка заставить меня забрать ее из школы и позволить ей выезжать в свет еще до ее семнадцатилетия.
– О, какая скверная девчонка! – сказала шокированная миссис Шит. – Как, ведь она может попасть в любые неприятностя, сэр!
– Вот именно! Вы это знаете, и я тоже знаю, но у нее понятия об этом не больше чем у котенка. Необходимо, чтобы я нашел ее, прежде чем она это обнаружит. Она кивнула.
– Да, правда! О Боже, если бы я хоть заподозрила что-нибудь! Только подумать, очаровательная юная девочка, как она, предоставленная самой себе, и ничего своего, кроме двух ручных саквояжей. Но куда она могла подеваться, я знаю не больше вас? Она не спряталась в деревне, это точно, ведь ни одна душа ее не видела, и я не понимаю, как она могла пройти по улице так, что никто ее незаметил. Мы думали, не взяли ли ее в какой-нибудь экипаж, но я не помню, чтобы сюда подъезжала хотя бы двуколка, пока она находилась в доме. Что касается дилижанса, миссис Вьюд, которая держит лавочку, отправляла с ним пакет, когда он проходил через Байторн в полдень, и она абсолютно уверена, что никакая юная леди в него не садилась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44