Тогда почему ты меня не сдал?
— Он больше не шериф.
— Это не ответ. Делрей встал.
— Я хочу привезти домой мороженого — для Дэвида и Анны.
Подойдя к стойке, он сделал заказ. Джек остался ждать его у двери. Вместе они сели в грузовик и направились на ранчо.
И что же? Он остался подозреваемым, но еще не осужден? Или он так хорошо аргументировал, что Делрей снял с него обвинения?
Джек посмотрел на суровый профиль Делрея. Тот вел машину, глядя прямо перед собой и, конечно, не превышая скорости. Такой дисциплинированный человек, как Делрей Корбетт, не станет легко менять свое мнение. Джек решил, что суд еще не состоялся.
Но пока что он здесь. Пожалуй, сейчас стоит оставить Делрея одного. Однако прежде необходимо прояснить один вопрос.
— Вчера вечером я разговаривал с Анной, — небрежно произнес Джек.
— Вы разговаривали?
— Если можно так выразиться. В основном я задавал вопросы, а она показывала знаками «да» или «нет». Кое-что она писала в блокноте.
— И о чем же вы говорили?
— О ее глухоте. Она сказала мне, что глухая от рождения.
— Я знаю. Это генетический дефект.
— Какое несчастье для ребенка и его родителей!
— Я не знал ее родителей. Я не встречался с Анной до тех пор, пока Дин не привел ее домой.
Джек приготовился слушать. Делрей бросил на него взгляд, но заговорил только тогда, когда снова стал смотреть на дорогу.
— Не могу сказать, что меня это очень обрадовало. Мой мальчик пришел домой весь возбужденный и стал рассказывать о глухой девушке, которую встретил в колледже. Конечно, меня восхитило то, что она учится. Учиться в колледже и для совершенно здоровых не так-то легко. А для таких, как Анна, это настоящий подвиг. Правда, у нее был переводчик, но все равно здесь нужна огромная сила воли.
Джек положил руку на сиденье.
— Дети, которым приходится больше заниматься, больше ценят свои успехи и часто даже достигают лучших результатов.
— Анне прекрасно удавалось. Она много занималась и получала хорошие отметки. Однако восхищаться кем-то — это одно, а приглашать его в свою семью — совсем другое. Признаю, что сначала я был против их брака с Дином. На первых порах. Но когда я ее узнал и увидел, как Дин сходит по ней с ума, я…
— К тому же если Дин был настоящим мужчиной — а я думаю, он им был, — твое мнение не имело бы значения.
Делрей резко повернул голову, готовый возразить, но черты его лица быстро смягчились, и он печально покачал головой.
— Мое мнение действительно не играло никакой роли. Они поженились и некоторое время были очень счастливы — такого я еще не видел. А потом он пошел в армию.
Джек решил дать Делрею возможность закончить свой рассказ, несмотря на то что уже слышал об этом от Анны.
— Пока Дин был за океаном, Анна продолжала учиться. Ее родители оставили ей достаточно денег, чтобы заплатить за обучение. Закончив двухгодичный колледж, она стала ездить за сорок миль, чтобы учиться дальше. Он изучала фотографию. Но когда Дин вернулся домой и заболел, она бросила учебу, чтобы за ним ухаживать. После того как он умер и родился Дэвид, занятия ей стали ни к чему.
Джек с этим не был согласен, но свое мнение высказывать не стал.
— Тогда она и замолчала.
Джек, который в этот момент мысленно приводил доводы в пользу того, чтобы Анна закончила образование и получила диплом, не сразу сообразил, о чем говорит Делрей. Когда до него дошло, он снял руку с сиденья.
— Не понял. Ты сказал, что Анна умела говорить?
— Она, правда, стеснялась, особенно при чужих, но Дин заставлял ее продолжать занятия. Джек никак не мог прийти в себя.
— Она умела говорить? — недоверчиво переспросил он.
— Ну, не так, как мы с тобой, но все-таки довольно хорошо. Ее можно было понять. Меня это удивляет каждый раз, когда я об этом думаю. Она ведь может произносить звуки, которые никогда не слышала!
Это открытие потрясло Джека. Передавая слова жестами, Анна повторяла их губами, но никогда не произносила вслух.
— Почему же она замолчала? Почему сейчас не говорит?
Делрей пожал плечами и неловко зашевелился на сиденье.
— Ей это не нужно. Кстати, некоторые глухие не хотят говорить и считают, что не должны учиться. Они полагаются только на знаки.
— Значит, другие — вроде Анны — делают и то и другое?
— Иногда делают.
— Они пользуются азбукой для глухих, читают по губам и говорят, верно?
— Я не специалист в этих делах.
— Должно быть, ей пришлось потратить годы, чтобы этому научиться, — настаивал Джек. — Почему же она перестала говорить?
— Я не знаю. — Голос Делрея почти срывался на крик. — Почему бы тебе не спросить самому? В следующий раз, когда вы соберетесь поболтать?
Джек оказался прав. Делрей в самом деле был взбешен тем, что увидел, когда подсматривал вчера вечером из окна своей спальни. Джек видел, как он стоял там в бледном свете лампы.
Темнота и расстояние не давали возможности разглядеть его глаза, но Джек не сомневался, что Делрей смотрит прямо на него. У него сложилось также впечатление, что Делрей стоял там давно и видел, как Анна выходит из сарая.
Тогда они несколько секунд простояли неподвижно, потом Делрей отошел от окна и исчез в комнате.
Теперь он сидел сгорбившись за рулем и смотрел на дорогу с таким видом, как будто это был враг, которого предстояло победить. В глазах его застыла боль.
— Ты давно любишь ее, Делрей? — тихо спросил Джек.
Глава 16
Естественно, мексиканцы потребовали деньги вперед.
Эмори Ломакс лишился пятидесяти баксов, но если бы ему потребовалось потратить даже вдвое больше, он бы заплатил без разговоров. Диверсия против хозяйства Делрея Корбетта стоила того. Джесси Гарсия и его разношерстная банда появилась на Мэйн-стрит как нельзя более кстати. Если бы Эмори случайно не выглянул из окна в тот самый момент, когда мимо проезжал грузовик Гарсии, то, наверное, до сих пор бы пытался придумать, как отобрать у Корбетта ранчо.
В общем, судьба ему улыбнулась.
В городе Гарсия был известен как человек, который помогал решать любые проблемы. Вам нужно заменить замок — пожалуйста. Нужно обрезать засохшие ветки на дереве — Гарсия со своими двоюродными братьями об этом позаботятся. Вам хочется, чтобы ваш мерзавец сосед не слишком гордился своим новеньким автофургоном, — пятьдесят баксов Гарсии, и вы можете с удовольствием наблюдать, как ваш недруг суетится возле порезанных покрышек.
Гарсия не боялся запачкать руки — и в буквальном смысле, и в переносном. Все, что клиенты хотели сделать со своим врагом, Гарсия делал за них — но только не убивая и не калеча. Этот недостаток компенсировало его творческое воображение. Если вы не знали, как отомстить, Гарсия тут же предоставлял на ваш выбор несколько вариантов.
Он работал со всеми — со всеми, кто готов заплатить.
Сегодня вы его клиент, а завтра можете стать его жертвой. Уж такова была его система. Никто с этим не спорил, поскольку ни один человек не хотел оказаться его врагом — ведь считается, что все мексиканцы носят при себе ножи.
Ломакс предложил Гарсии немного пощипать стадо Корбетта.
— Но чтобы ничего катастрофического. Comprendes , что значит катастрофическое, Джесси?
Джесси это понимал, и на следующий день весь город говорил о том, что у Корбетта при загадочных обстоятельствах погибло несколько голов скота. Такие разговоры вредят бизнесу. Это как клеймо. Этого боится любой хозяин ранчо. Посмотрите, как повлияло коровье бешенство на продажу говядины в Англии.
Окрыленный, Эмори отправился на встречу с Корбеттом. Он был абсолютно уверен, что теперь со стариком будет нетрудно договориться. Но когда Эмори прибыл на ранчо, его ждал неприятный сюрприз. Как ни удивительно, Корбетт был совершенно не готов принять его предложение.
— Вы смотрели материалы? — в отчаянии спросил Эмори после того, как они полчаса переливали из пустого в порожнее.
— Смотрел.
— Разве их размах не впечатляет?
— Может, кого-то и впечатляет.
Неужели старого дурака оставила безучастным глянцевая брошюра и содержащаяся в ней информация? Или он просто упрямится в надежде побольше получить?
— Они сделали вам щедрое предложение, мистер Корбетт. Очень щедрое.
С самоуверенным видом Эмори откинулся в кресле и положил ногу на ногу.
— «Ист-парк дивелопмент» очень нужно ваше владение. Они предлагают значительно больше, чем оно стоит. Но ведь это их деньги, верно? — Он посмотрел на Анну и подмигнул ей.
Когда Эмори приехал, она вежливо подала ему стакан холодного чая, но тем не менее смотрела так, как будто он вляпался в собачье дерьмо. И с чего это вдруг у нее такой надменный вид?
Эмори вел себя очень галантно, все время посматривал в ее сторону, чтобы Анна не чувствовала себя исключенной из разговора, хотя Делрей и переводил ей его содержание. С момента ее прихода в банк Эмори все время старался вести себя приветливо, однако пока что ее поведение дружественным было назвать никак нельзя.
Но ничего, она еще изменит свое мнение о нем.
Делрей закрыл брошюру и положил ее на кофейный столик.
— Объясните мне подробнее, Ломакс. Они что, хотят, чтобы я расстался с квадратной милей земли, которой сейчас владею, оставив себе маленький огрызок?
Эмори широко улыбнулся.
— Конечно, вы сильно утрируете, но кое в чем правы — в качестве стимула они готовы предоставить вам право выбора участка плюс освобождение от членских взносов и пожизненное членство в клубе.
— Пожизненное членство в клубе?
— Именно так, — сказал Эмори таким тоном, каким удав мог бы обращаться к кролику. — Как это вам?
— Не годится.
Корбетт встал. Ломакс тоже вскочил на ноги.
— Мистер Корбетт, мы старались изложить наше предложение как можно проще, но я думаю, что вы все еще не поняли…
— Я умею читать, мистер Ломакс.
— Я не имел в виду… Пожалуйста, не думайте, что… — Нельзя, чтобы Корбетт решил, будто он считает его дураком. Надо быть осторожнее. — Просто раз вы не занимаетесь этим постоянно, какие-то сложные моменты могут от вас ускользнуть.
— Может быть. Но меня это предложение не интересует.
— Они хотят заплатить вам больше, чем стоит ваше ранчо, — настойчиво сказал Эмори.
— Значит, они там все дураки, так, что ли?
— Вы можете получить очень много денег, — понизив голос, произнес Эмори. — И построить на своем участке любой дом.
— Мне нравится этот дом и этот участок.
Банкир почувствовал, как почва уходит у него из-под ног. Запищал пейджер. Эмори с раздражением отключил его и попытался зайти с другой стороны:
— Вы не должны решать один. Как считает Анна? Что она думает о нашем предложении?
Прежде чем он успел договорить вопрос, она уже сообщила ответ.
— Она говорит, что ранчо мое, — сказал Делрей. — Оно перейдет в наследство ее сыну. Анна поддерживает мое решение.
— Я рад, что она заговорила о сыне. Подумайте о его будущем. О его образовании. К тому времени, когда он пойдет в колледж…
— Мы уже откладываем на это деньги.
— Но…
Делрей поднял руку.
— Я вас выслушал, мистер Ломакс. И с вашей стороны, и с моей это было пустой тратой времени, но я проявил к вам любезность. Теперь наша встреча окончена. До свидания.
Делрей повернулся, чтобы уйти, и тут Ломакс пустил в ход последний аргумент:
— Остался еще ваш кредит.
Остановившись, Корбетт медленно повернулся к Ломаксу.
Лицо его побагровело.
— А что с ним такое? — зло посмотрев на посетителя, спросил он.
Эмори почмокал губами и печально покачал головой, как бы говоря о том, что делает это только потому, что у него не осталось другого выхода.
— В последнем квартале вы опоздали с уплатой процентов.
— Всего на несколько дней.
— А что будет в следующем квартале? И в следующем за ним?
— Я всегда выполнял свои финансовые обязательства.
— Я в этом не сомневаюсь. Но сейчас вам трудно как никогда. И честно говоря, я не вижу в ближайшем будущем никакого просвета.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
— Он больше не шериф.
— Это не ответ. Делрей встал.
— Я хочу привезти домой мороженого — для Дэвида и Анны.
Подойдя к стойке, он сделал заказ. Джек остался ждать его у двери. Вместе они сели в грузовик и направились на ранчо.
И что же? Он остался подозреваемым, но еще не осужден? Или он так хорошо аргументировал, что Делрей снял с него обвинения?
Джек посмотрел на суровый профиль Делрея. Тот вел машину, глядя прямо перед собой и, конечно, не превышая скорости. Такой дисциплинированный человек, как Делрей Корбетт, не станет легко менять свое мнение. Джек решил, что суд еще не состоялся.
Но пока что он здесь. Пожалуй, сейчас стоит оставить Делрея одного. Однако прежде необходимо прояснить один вопрос.
— Вчера вечером я разговаривал с Анной, — небрежно произнес Джек.
— Вы разговаривали?
— Если можно так выразиться. В основном я задавал вопросы, а она показывала знаками «да» или «нет». Кое-что она писала в блокноте.
— И о чем же вы говорили?
— О ее глухоте. Она сказала мне, что глухая от рождения.
— Я знаю. Это генетический дефект.
— Какое несчастье для ребенка и его родителей!
— Я не знал ее родителей. Я не встречался с Анной до тех пор, пока Дин не привел ее домой.
Джек приготовился слушать. Делрей бросил на него взгляд, но заговорил только тогда, когда снова стал смотреть на дорогу.
— Не могу сказать, что меня это очень обрадовало. Мой мальчик пришел домой весь возбужденный и стал рассказывать о глухой девушке, которую встретил в колледже. Конечно, меня восхитило то, что она учится. Учиться в колледже и для совершенно здоровых не так-то легко. А для таких, как Анна, это настоящий подвиг. Правда, у нее был переводчик, но все равно здесь нужна огромная сила воли.
Джек положил руку на сиденье.
— Дети, которым приходится больше заниматься, больше ценят свои успехи и часто даже достигают лучших результатов.
— Анне прекрасно удавалось. Она много занималась и получала хорошие отметки. Однако восхищаться кем-то — это одно, а приглашать его в свою семью — совсем другое. Признаю, что сначала я был против их брака с Дином. На первых порах. Но когда я ее узнал и увидел, как Дин сходит по ней с ума, я…
— К тому же если Дин был настоящим мужчиной — а я думаю, он им был, — твое мнение не имело бы значения.
Делрей резко повернул голову, готовый возразить, но черты его лица быстро смягчились, и он печально покачал головой.
— Мое мнение действительно не играло никакой роли. Они поженились и некоторое время были очень счастливы — такого я еще не видел. А потом он пошел в армию.
Джек решил дать Делрею возможность закончить свой рассказ, несмотря на то что уже слышал об этом от Анны.
— Пока Дин был за океаном, Анна продолжала учиться. Ее родители оставили ей достаточно денег, чтобы заплатить за обучение. Закончив двухгодичный колледж, она стала ездить за сорок миль, чтобы учиться дальше. Он изучала фотографию. Но когда Дин вернулся домой и заболел, она бросила учебу, чтобы за ним ухаживать. После того как он умер и родился Дэвид, занятия ей стали ни к чему.
Джек с этим не был согласен, но свое мнение высказывать не стал.
— Тогда она и замолчала.
Джек, который в этот момент мысленно приводил доводы в пользу того, чтобы Анна закончила образование и получила диплом, не сразу сообразил, о чем говорит Делрей. Когда до него дошло, он снял руку с сиденья.
— Не понял. Ты сказал, что Анна умела говорить?
— Она, правда, стеснялась, особенно при чужих, но Дин заставлял ее продолжать занятия. Джек никак не мог прийти в себя.
— Она умела говорить? — недоверчиво переспросил он.
— Ну, не так, как мы с тобой, но все-таки довольно хорошо. Ее можно было понять. Меня это удивляет каждый раз, когда я об этом думаю. Она ведь может произносить звуки, которые никогда не слышала!
Это открытие потрясло Джека. Передавая слова жестами, Анна повторяла их губами, но никогда не произносила вслух.
— Почему же она замолчала? Почему сейчас не говорит?
Делрей пожал плечами и неловко зашевелился на сиденье.
— Ей это не нужно. Кстати, некоторые глухие не хотят говорить и считают, что не должны учиться. Они полагаются только на знаки.
— Значит, другие — вроде Анны — делают и то и другое?
— Иногда делают.
— Они пользуются азбукой для глухих, читают по губам и говорят, верно?
— Я не специалист в этих делах.
— Должно быть, ей пришлось потратить годы, чтобы этому научиться, — настаивал Джек. — Почему же она перестала говорить?
— Я не знаю. — Голос Делрея почти срывался на крик. — Почему бы тебе не спросить самому? В следующий раз, когда вы соберетесь поболтать?
Джек оказался прав. Делрей в самом деле был взбешен тем, что увидел, когда подсматривал вчера вечером из окна своей спальни. Джек видел, как он стоял там в бледном свете лампы.
Темнота и расстояние не давали возможности разглядеть его глаза, но Джек не сомневался, что Делрей смотрит прямо на него. У него сложилось также впечатление, что Делрей стоял там давно и видел, как Анна выходит из сарая.
Тогда они несколько секунд простояли неподвижно, потом Делрей отошел от окна и исчез в комнате.
Теперь он сидел сгорбившись за рулем и смотрел на дорогу с таким видом, как будто это был враг, которого предстояло победить. В глазах его застыла боль.
— Ты давно любишь ее, Делрей? — тихо спросил Джек.
Глава 16
Естественно, мексиканцы потребовали деньги вперед.
Эмори Ломакс лишился пятидесяти баксов, но если бы ему потребовалось потратить даже вдвое больше, он бы заплатил без разговоров. Диверсия против хозяйства Делрея Корбетта стоила того. Джесси Гарсия и его разношерстная банда появилась на Мэйн-стрит как нельзя более кстати. Если бы Эмори случайно не выглянул из окна в тот самый момент, когда мимо проезжал грузовик Гарсии, то, наверное, до сих пор бы пытался придумать, как отобрать у Корбетта ранчо.
В общем, судьба ему улыбнулась.
В городе Гарсия был известен как человек, который помогал решать любые проблемы. Вам нужно заменить замок — пожалуйста. Нужно обрезать засохшие ветки на дереве — Гарсия со своими двоюродными братьями об этом позаботятся. Вам хочется, чтобы ваш мерзавец сосед не слишком гордился своим новеньким автофургоном, — пятьдесят баксов Гарсии, и вы можете с удовольствием наблюдать, как ваш недруг суетится возле порезанных покрышек.
Гарсия не боялся запачкать руки — и в буквальном смысле, и в переносном. Все, что клиенты хотели сделать со своим врагом, Гарсия делал за них — но только не убивая и не калеча. Этот недостаток компенсировало его творческое воображение. Если вы не знали, как отомстить, Гарсия тут же предоставлял на ваш выбор несколько вариантов.
Он работал со всеми — со всеми, кто готов заплатить.
Сегодня вы его клиент, а завтра можете стать его жертвой. Уж такова была его система. Никто с этим не спорил, поскольку ни один человек не хотел оказаться его врагом — ведь считается, что все мексиканцы носят при себе ножи.
Ломакс предложил Гарсии немного пощипать стадо Корбетта.
— Но чтобы ничего катастрофического. Comprendes , что значит катастрофическое, Джесси?
Джесси это понимал, и на следующий день весь город говорил о том, что у Корбетта при загадочных обстоятельствах погибло несколько голов скота. Такие разговоры вредят бизнесу. Это как клеймо. Этого боится любой хозяин ранчо. Посмотрите, как повлияло коровье бешенство на продажу говядины в Англии.
Окрыленный, Эмори отправился на встречу с Корбеттом. Он был абсолютно уверен, что теперь со стариком будет нетрудно договориться. Но когда Эмори прибыл на ранчо, его ждал неприятный сюрприз. Как ни удивительно, Корбетт был совершенно не готов принять его предложение.
— Вы смотрели материалы? — в отчаянии спросил Эмори после того, как они полчаса переливали из пустого в порожнее.
— Смотрел.
— Разве их размах не впечатляет?
— Может, кого-то и впечатляет.
Неужели старого дурака оставила безучастным глянцевая брошюра и содержащаяся в ней информация? Или он просто упрямится в надежде побольше получить?
— Они сделали вам щедрое предложение, мистер Корбетт. Очень щедрое.
С самоуверенным видом Эмори откинулся в кресле и положил ногу на ногу.
— «Ист-парк дивелопмент» очень нужно ваше владение. Они предлагают значительно больше, чем оно стоит. Но ведь это их деньги, верно? — Он посмотрел на Анну и подмигнул ей.
Когда Эмори приехал, она вежливо подала ему стакан холодного чая, но тем не менее смотрела так, как будто он вляпался в собачье дерьмо. И с чего это вдруг у нее такой надменный вид?
Эмори вел себя очень галантно, все время посматривал в ее сторону, чтобы Анна не чувствовала себя исключенной из разговора, хотя Делрей и переводил ей его содержание. С момента ее прихода в банк Эмори все время старался вести себя приветливо, однако пока что ее поведение дружественным было назвать никак нельзя.
Но ничего, она еще изменит свое мнение о нем.
Делрей закрыл брошюру и положил ее на кофейный столик.
— Объясните мне подробнее, Ломакс. Они что, хотят, чтобы я расстался с квадратной милей земли, которой сейчас владею, оставив себе маленький огрызок?
Эмори широко улыбнулся.
— Конечно, вы сильно утрируете, но кое в чем правы — в качестве стимула они готовы предоставить вам право выбора участка плюс освобождение от членских взносов и пожизненное членство в клубе.
— Пожизненное членство в клубе?
— Именно так, — сказал Эмори таким тоном, каким удав мог бы обращаться к кролику. — Как это вам?
— Не годится.
Корбетт встал. Ломакс тоже вскочил на ноги.
— Мистер Корбетт, мы старались изложить наше предложение как можно проще, но я думаю, что вы все еще не поняли…
— Я умею читать, мистер Ломакс.
— Я не имел в виду… Пожалуйста, не думайте, что… — Нельзя, чтобы Корбетт решил, будто он считает его дураком. Надо быть осторожнее. — Просто раз вы не занимаетесь этим постоянно, какие-то сложные моменты могут от вас ускользнуть.
— Может быть. Но меня это предложение не интересует.
— Они хотят заплатить вам больше, чем стоит ваше ранчо, — настойчиво сказал Эмори.
— Значит, они там все дураки, так, что ли?
— Вы можете получить очень много денег, — понизив голос, произнес Эмори. — И построить на своем участке любой дом.
— Мне нравится этот дом и этот участок.
Банкир почувствовал, как почва уходит у него из-под ног. Запищал пейджер. Эмори с раздражением отключил его и попытался зайти с другой стороны:
— Вы не должны решать один. Как считает Анна? Что она думает о нашем предложении?
Прежде чем он успел договорить вопрос, она уже сообщила ответ.
— Она говорит, что ранчо мое, — сказал Делрей. — Оно перейдет в наследство ее сыну. Анна поддерживает мое решение.
— Я рад, что она заговорила о сыне. Подумайте о его будущем. О его образовании. К тому времени, когда он пойдет в колледж…
— Мы уже откладываем на это деньги.
— Но…
Делрей поднял руку.
— Я вас выслушал, мистер Ломакс. И с вашей стороны, и с моей это было пустой тратой времени, но я проявил к вам любезность. Теперь наша встреча окончена. До свидания.
Делрей повернулся, чтобы уйти, и тут Ломакс пустил в ход последний аргумент:
— Остался еще ваш кредит.
Остановившись, Корбетт медленно повернулся к Ломаксу.
Лицо его побагровело.
— А что с ним такое? — зло посмотрев на посетителя, спросил он.
Эмори почмокал губами и печально покачал головой, как бы говоря о том, что делает это только потому, что у него не осталось другого выхода.
— В последнем квартале вы опоздали с уплатой процентов.
— Всего на несколько дней.
— А что будет в следующем квартале? И в следующем за ним?
— Я всегда выполнял свои финансовые обязательства.
— Я в этом не сомневаюсь. Но сейчас вам трудно как никогда. И честно говоря, я не вижу в ближайшем будущем никакого просвета.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58