Так вот Дэвид и не пошел в садик.
Возможно, в школе он мог бы научиться играть в футбол. Он ведь хорошо бегает. Может быть, он ходил бы на дни рождения, как дети «в телевизоре». Правда, он точно не знает, что там надо делать. Другим детям он может не понравиться. Они могут и не взять его в футбольную команду, решив, что он глупый или еще что-нибудь в этом роде.
Если бы Джек был здесь, Дэвид чувствовал бы себя увереннее. Он мог бы поговорить с Джеком о том, что его беспокоит. Когда он говорит об этом с мамой, она твердит всякие глупости — что всем он понравится и что учитель будет больше всех его любить. Ну откуда она может это знать?
Джек бы все понял. Но Джека здесь нет. Он сел в свой грузовик и уехал с одним из полицейских. Что, если он не вернется? Никогда не вернется?
Минуточку!
Ведь Джек не забрал свои вещи! Он не может навсегда уехать, оставив вещи! Он ведь должен их забрать, правда?
И тут Дэвида осенило.
Он осторожно обернулся. Мама по-прежнему спала. Он медленно передвинулся на край кровати. Глядя на мать, он соскользнул с кровати и встал на пол.
Одна из половиц скрипнула, и мальчик в страхе замер, пока не сообразил, что мама не может этого слышать. Она может только чувствовать вибрацию, поэтому Дэвид шел к двери на цыпочках, очень осторожно. В дверях он обернулся. Мама лежала неподвижно. Он закрыл дверь.
Спустившись по лестнице, он увидел, что уже темно. Мама очень долго спит. Наверное, пора ужинать.
На лестнице он все время ждал появления матери. Если бы он спросил ее разрешения, то она, вероятно, отказала бы, а так он успеет сходить туда и обратно до того, как она его хватится.
Когда он вернется, то поднимется наверх и спрячет вещи под своей кроватью, потом разбудит маму, назовет ее соней и скажет, что хочет есть. Она не узнает, что он выходил из дома, чего нельзя делать без разрешения. Он не должен выходить со двора без нее или дедушки (двором называлась заросшая травой лужайка, огороженная белой изгородью).
Это глупое правило. Он ведь уже достаточно взрослый, чтобы ходить' в школу, ведь так?
Дэвид вышел на веранду, осторожно прикрыв за собой дверь. На веранде он остановился.
Все вокруг выглядело замечательно и немного таинственно. На небо было страшно смотреть. Вот сверкнула извилистая молния, за ней последовали раскаты грома.
Возможно, стоит пойти в другой раз?
Но когда еще выпадет такой удобный случай.
Не раздумывая больше, он сбежал по ступенькам крыльца и быстро пересек двор, затем пролез под изгородью и направился в сторону сарая. Проходя мимо загона, мальчик обратил внимание на то, что лошади ведут себя как-то странно. Словно пытаясь выскочить наружу, они бегали взад-вперед вдоль изгороди, фыркали, били копытами, мотали головами и таращили глаза. Да, сейчас Дэвид не стал бы садиться ни на одну из них, даже если бы Джек держал поводья.
Он снова остановился, гадая, не сон ли все это. Может быть, он спит? Но когда снова сверкнула молния, Дэвид понял, что это не сон.
Он побежал быстрее. Надо спешить, иначе он попадет под дождь и тогда мама узнает, что он выходил из дома без разрешения.
* * *
Грузовик подскочил на ухабе, и Джек, несмотря на ремни безопасности, ударился головой о крышу кабины. «Черт возьми!» Он выругался не только из-за этой проклятой колдобины, его злило то, что даже на скорости восемьдесят миль в час машина, казалось, не двигалась с места.
Он пропустил яму потому, что смотрел не столько на дорогу, сколько на небо. Он уже видел такое раньше. В Альтусе, штат Оклахома; в каком-то небольшом городке в Миссури, название которого забыл. Когда небо приобретает такой зеленоватый оттенок — жди торнадо.
Промчавшись мимо знакомого указателя, он понял, что осталась всего пара миль. «Давай, давай!» — сказал он грузовику, выжимая из него максимальную скорость. Слава Богу, он только что проверил уровень масла.
По ветровому стеклу забарабанили тяжелые капли дождя.
Неестественную неподвижность воздуха нарушил мощный порыв ветра, затем еще один, сильнее, чем первый. Деревья отчаянно закачали ветвями, и на машину обрушился поток падающих листьев. Дождь полил как из ведра. Посмотрев на небо, Джек снова выругался.
Дорожное покрытие стало очень скользким. Едва Джек наконец подъехал к воротам и нажал на тормоза, машина пошла юзом, и, чтобы ее остановить, пришлось дать задний ход. Проехав железную арку, Джек обнаружил, что свет в доме не горит.
Почему везде темно? Где они? Или, может быть, Анна, испугавшись грозы, уехала к кому-то в город? Например, к Марджори Бейкер?
Не закрывая дверцу кабины, Джек, едва заглушив мотор, выскочил из машины и побежал к крыльцу. Не притрагиваясь к звонку, он сразу распахнул дверь, но сильный ветер с размаху ударил ею о стену.
Такой грохот мог бы разбудить и мертвых, но Джек все же крикнул:
— Анна! Дэвид!
Не дождавшись ответа, он пробежал в гостиную. Там никого не было, телевизор был выключен. Перебегая из комнаты в комнату, Джек звал Дэвида.
Тщетно. Открыв дверь в подвал, он заглянул вниз, но не увидел даже нижних ступенек — такая там царила тьма. Кроме того, если бы они укрылись здесь, Дэвид подал бы голос.
— Где вы, черт возьми?
Вернувшись в прихожую, Джек, перепрыгивая сразу через несколько ступенек, взбежал на второй этаж. Комната Дэвида была пуста. Джек побежал в комнату Анны. Женщина лежала на кровати и спала.
— Анна! — Двумя прыжками Джек пересек комнату и стал ее будить.
Она тут же села, не понимая, что происходит. Сообразив, что похож на сумасшедшего, Джек постарался взять себя в руки.
— Где Дэвид?
Анна посмотрела на пустую кровать, и на лице ее отразилось беспокойство.
— Приближается буря, — сказал Джек. — Нужно найти Дэвида. Скорей!
Возможно, даже не поняв до конца все, что он сказал, но поддавшись настроению Джека, Анна соскочила с кровати и поспешила за ним. Они обшарили спальню Делрея, чердак, платяной шкаф в комнате Дэвида, заглянули под его кровать.
Мальчика нигде не было.
— Где же он может быть? — обхватив себя за плечи, спросил Джек.
Анна отчаянно замотала головой. Спотыкаясь, они спустились вниз.
— Я уже здесь все осмотрел, но давайте проверим еще раз. — Чтобы Анна не упустила ни одного его слова, он смотрел прямо на нее. — Я буду искать в этой части дома. Встречаемся здесь.
Меньше чем через минуту они снова были в прихожей.
Близкая к истерике, Анна схватилась руками за голову. Выскочив в открытую дверь, Джек пробежал в конец веранды и взглянул на северо-запад.
И увидел то, чего боялся.
Среди туч мчался черный вихрь.
— Черт!
Схватив Анну за руку, он вместе с ней спрыгнул с веранды — к счастью, ей удалось приземлиться на ноги, — и они побежали к подвалу — специально оборудованному помещению для укрытия людей от смерча, который находился в дальней стороне загона. Делрей показал ему это убежище сразу после того, как Джек начал здесь работать.
Лошади выглядели испуганными, и Джек пожалел, что не может сейчас ничего для них сделать. Правда, в загоне они были в большей безопасности, чем в конюшне, крыша которой могла в любой момент на них обрушиться.
Сейчас главное — это позаботиться о безопасности Анны и Дэвида.
Но Анна не желала его слушаться. Подбежав к убежищу, она стала упираться.
— Залезайте в подвал! — не слыша собственного голоса, крикнул Джек. — Я сам найду Дэвида.
Она вырвала руку и метнулась в противоположном от подвала направлении.
— Черт побери! — Джек кинулся за ней.
Опередив его на несколько секунд, она подбежала к сараю и бросилась открывать тяжелую металлическую дверь. Ветер рвал ее одежду, струи дождя хлестали по лицу, но Анна, казалось, не замечала ничего вокруг, поглощенная одним желанием — найти своего сына.
Оттолкнув ее в сторону, Джек схватился за ручку двери.
— Дэвид! — сложив руки рупором, позвал он. — Дэвид! — Он устремился вперед, заглядывая в каждое стойло и продолжая громко звать Дэвида. Мальчика нигде не было. Добравшись до задней двери, Джек приоткрыл ее.
— О Господи!
Он уже не кричал — эти слова прозвучали словно молитва.
Глава 41
Буря перешла в ураган, который набирал силу с каждой секундой, и ранчо Корбетта лежало прямо на его пути. В распоряжении его обитателей оставалось всего минуты две, может быть, меньше.
Пока Джек пытался оценить опасность, Анна сломя голову по открытому полю мчалась к трейлеру.
Побежав за ней, Джек вскоре перегнал ее и ворвался в трейлер первым. Он так спешил, что чуть не сорвал дверь с петель.
— Дэвид! Дэвид!
Дрожащий от страха мальчик сидел, съежившись, на краю дивана.
— Меня накажут? — стуча зубами, спросил он. Джек схватил его на руки.
— Я очень рад тебя видеть, дружище!
В тот момент, когда Анна подбежала к двери трейлера, Джек уже выскакивал наружу с мальчиком на руках.
— В подвал!
Теперь она не колебалась и не спорила, а сразу же повернула обратно. Расстояние было как будто небольшим, но Джеку все время казалось, что оно не уменьшается — до тех пор, пока они не очутилась на месте.
Дэвид так сильно цеплялся за шею Джека, что открывать дверь пришлось Анне. Сначала она поднимала ее с большим трудом, но тут ветер подбросил дверь, словно пушинку, и она с грохотом упала на землю. Джек оглянулся. Смерч опустился ниже и уже мчался по полю, которое они только что пересекли. В одно мгновение вихрь вырвал из земли столбы изгороди, и их засосало в воронку. Грохот стоял ужасный.
Анна, спотыкаясь, стала спускаться по ступенькам.
Передав ей Дэвида, Джек собрал все силы и попытался снова закрыть дверь. Несколько мгновений, показавшихся ему вечностью, он играл с матерью-природой в перетягивание каната. С крыши конюшни смерч сорвал железные кровельные листы. Один из них пролетел совсем близко. Немного правее — и лист разрезал бы Джека пополам.
Стиснув зубы, он все-таки сумел оторвать дверь от земли. Она с грохотом захлопнулась, и он запер ее изнутри.
В подвале царила полная темнота, и, не зная, куда идти, он замер на месте.
— Джек! — раздался дрожащий голос Дэвида.
Он двинулся на этот звук, и уже на полпути к нему сквозь непроницаемую тьму протянулась рука Анны.
Встретившись, их руки крепко обхватили друг друга. Нащупывая себе путь, Джек осторожно двигался вперед. Вот рядом с ним нога Дэвида, плечо Анны, ее волосы, щека мальчика.
Оба тут же обняли его. Анна уткнулась лицом ему в шею с одной стороны, Дэвид — с другой. Джек прижал их к себе.
Какие-то предметы ударялись в дверь подвала с такой силой, что Дэвид хныкал от страха. Анна дрожала.
Джек шептал обоим слова ободрения, зная, что мальчик их слышит, и надеясь, что, хотя Анна их и не может слышать, ее успокаивает движение воздуха от его губ. Ее рука доверчиво лежала на его бедре, маленький кулачок Дэвида вцепился в его рубашку.
Он понимал, как много они сейчас значат для него, а он для них. Все остальное — решительно все — совершенно не важно.
От переполнявших Джека чувств ему хотелось плакать.
Его вечный спутник — одиночество — впервые в его жизни отступил. Наслаждаясь близостью Анны и Дэвида, он крепче прижал их к себе. Этот миг останется в его памяти навсегда.
Никто не сможет это у него отобрать. Теперь он знает, что такое любовь.
Джек хотел бы, чтобы это мгновение длилось вечно, но тут раздался голос Дэвида:
— Это был смерч, Джек?
Джек неохотно отпустил обоих и опустился на корточки.
— Да, это был смерч.
— Здорово — как в кино! — Теперь, когда опасность миновала, Дэвид пришел в возбуждение. — Может, он снес наш дом? Или утащил коров?
Джек засмеялся.
— Надеюсь, что нет.
Рука Анны нашла его в темноте. Разжав его ладонь, она принялась чертить на ней буквы: «С…в…е…»
— Свет? Свет. — В знак того, что понял, он похлопал ее по колену. — Дэвид, здесь есть свет?
— На потолке.
Встав, Джек водил в воздухе руками до тех пор, пока не нащупал единственную лампочку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
Возможно, в школе он мог бы научиться играть в футбол. Он ведь хорошо бегает. Может быть, он ходил бы на дни рождения, как дети «в телевизоре». Правда, он точно не знает, что там надо делать. Другим детям он может не понравиться. Они могут и не взять его в футбольную команду, решив, что он глупый или еще что-нибудь в этом роде.
Если бы Джек был здесь, Дэвид чувствовал бы себя увереннее. Он мог бы поговорить с Джеком о том, что его беспокоит. Когда он говорит об этом с мамой, она твердит всякие глупости — что всем он понравится и что учитель будет больше всех его любить. Ну откуда она может это знать?
Джек бы все понял. Но Джека здесь нет. Он сел в свой грузовик и уехал с одним из полицейских. Что, если он не вернется? Никогда не вернется?
Минуточку!
Ведь Джек не забрал свои вещи! Он не может навсегда уехать, оставив вещи! Он ведь должен их забрать, правда?
И тут Дэвида осенило.
Он осторожно обернулся. Мама по-прежнему спала. Он медленно передвинулся на край кровати. Глядя на мать, он соскользнул с кровати и встал на пол.
Одна из половиц скрипнула, и мальчик в страхе замер, пока не сообразил, что мама не может этого слышать. Она может только чувствовать вибрацию, поэтому Дэвид шел к двери на цыпочках, очень осторожно. В дверях он обернулся. Мама лежала неподвижно. Он закрыл дверь.
Спустившись по лестнице, он увидел, что уже темно. Мама очень долго спит. Наверное, пора ужинать.
На лестнице он все время ждал появления матери. Если бы он спросил ее разрешения, то она, вероятно, отказала бы, а так он успеет сходить туда и обратно до того, как она его хватится.
Когда он вернется, то поднимется наверх и спрячет вещи под своей кроватью, потом разбудит маму, назовет ее соней и скажет, что хочет есть. Она не узнает, что он выходил из дома, чего нельзя делать без разрешения. Он не должен выходить со двора без нее или дедушки (двором называлась заросшая травой лужайка, огороженная белой изгородью).
Это глупое правило. Он ведь уже достаточно взрослый, чтобы ходить' в школу, ведь так?
Дэвид вышел на веранду, осторожно прикрыв за собой дверь. На веранде он остановился.
Все вокруг выглядело замечательно и немного таинственно. На небо было страшно смотреть. Вот сверкнула извилистая молния, за ней последовали раскаты грома.
Возможно, стоит пойти в другой раз?
Но когда еще выпадет такой удобный случай.
Не раздумывая больше, он сбежал по ступенькам крыльца и быстро пересек двор, затем пролез под изгородью и направился в сторону сарая. Проходя мимо загона, мальчик обратил внимание на то, что лошади ведут себя как-то странно. Словно пытаясь выскочить наружу, они бегали взад-вперед вдоль изгороди, фыркали, били копытами, мотали головами и таращили глаза. Да, сейчас Дэвид не стал бы садиться ни на одну из них, даже если бы Джек держал поводья.
Он снова остановился, гадая, не сон ли все это. Может быть, он спит? Но когда снова сверкнула молния, Дэвид понял, что это не сон.
Он побежал быстрее. Надо спешить, иначе он попадет под дождь и тогда мама узнает, что он выходил из дома без разрешения.
* * *
Грузовик подскочил на ухабе, и Джек, несмотря на ремни безопасности, ударился головой о крышу кабины. «Черт возьми!» Он выругался не только из-за этой проклятой колдобины, его злило то, что даже на скорости восемьдесят миль в час машина, казалось, не двигалась с места.
Он пропустил яму потому, что смотрел не столько на дорогу, сколько на небо. Он уже видел такое раньше. В Альтусе, штат Оклахома; в каком-то небольшом городке в Миссури, название которого забыл. Когда небо приобретает такой зеленоватый оттенок — жди торнадо.
Промчавшись мимо знакомого указателя, он понял, что осталась всего пара миль. «Давай, давай!» — сказал он грузовику, выжимая из него максимальную скорость. Слава Богу, он только что проверил уровень масла.
По ветровому стеклу забарабанили тяжелые капли дождя.
Неестественную неподвижность воздуха нарушил мощный порыв ветра, затем еще один, сильнее, чем первый. Деревья отчаянно закачали ветвями, и на машину обрушился поток падающих листьев. Дождь полил как из ведра. Посмотрев на небо, Джек снова выругался.
Дорожное покрытие стало очень скользким. Едва Джек наконец подъехал к воротам и нажал на тормоза, машина пошла юзом, и, чтобы ее остановить, пришлось дать задний ход. Проехав железную арку, Джек обнаружил, что свет в доме не горит.
Почему везде темно? Где они? Или, может быть, Анна, испугавшись грозы, уехала к кому-то в город? Например, к Марджори Бейкер?
Не закрывая дверцу кабины, Джек, едва заглушив мотор, выскочил из машины и побежал к крыльцу. Не притрагиваясь к звонку, он сразу распахнул дверь, но сильный ветер с размаху ударил ею о стену.
Такой грохот мог бы разбудить и мертвых, но Джек все же крикнул:
— Анна! Дэвид!
Не дождавшись ответа, он пробежал в гостиную. Там никого не было, телевизор был выключен. Перебегая из комнаты в комнату, Джек звал Дэвида.
Тщетно. Открыв дверь в подвал, он заглянул вниз, но не увидел даже нижних ступенек — такая там царила тьма. Кроме того, если бы они укрылись здесь, Дэвид подал бы голос.
— Где вы, черт возьми?
Вернувшись в прихожую, Джек, перепрыгивая сразу через несколько ступенек, взбежал на второй этаж. Комната Дэвида была пуста. Джек побежал в комнату Анны. Женщина лежала на кровати и спала.
— Анна! — Двумя прыжками Джек пересек комнату и стал ее будить.
Она тут же села, не понимая, что происходит. Сообразив, что похож на сумасшедшего, Джек постарался взять себя в руки.
— Где Дэвид?
Анна посмотрела на пустую кровать, и на лице ее отразилось беспокойство.
— Приближается буря, — сказал Джек. — Нужно найти Дэвида. Скорей!
Возможно, даже не поняв до конца все, что он сказал, но поддавшись настроению Джека, Анна соскочила с кровати и поспешила за ним. Они обшарили спальню Делрея, чердак, платяной шкаф в комнате Дэвида, заглянули под его кровать.
Мальчика нигде не было.
— Где же он может быть? — обхватив себя за плечи, спросил Джек.
Анна отчаянно замотала головой. Спотыкаясь, они спустились вниз.
— Я уже здесь все осмотрел, но давайте проверим еще раз. — Чтобы Анна не упустила ни одного его слова, он смотрел прямо на нее. — Я буду искать в этой части дома. Встречаемся здесь.
Меньше чем через минуту они снова были в прихожей.
Близкая к истерике, Анна схватилась руками за голову. Выскочив в открытую дверь, Джек пробежал в конец веранды и взглянул на северо-запад.
И увидел то, чего боялся.
Среди туч мчался черный вихрь.
— Черт!
Схватив Анну за руку, он вместе с ней спрыгнул с веранды — к счастью, ей удалось приземлиться на ноги, — и они побежали к подвалу — специально оборудованному помещению для укрытия людей от смерча, который находился в дальней стороне загона. Делрей показал ему это убежище сразу после того, как Джек начал здесь работать.
Лошади выглядели испуганными, и Джек пожалел, что не может сейчас ничего для них сделать. Правда, в загоне они были в большей безопасности, чем в конюшне, крыша которой могла в любой момент на них обрушиться.
Сейчас главное — это позаботиться о безопасности Анны и Дэвида.
Но Анна не желала его слушаться. Подбежав к убежищу, она стала упираться.
— Залезайте в подвал! — не слыша собственного голоса, крикнул Джек. — Я сам найду Дэвида.
Она вырвала руку и метнулась в противоположном от подвала направлении.
— Черт побери! — Джек кинулся за ней.
Опередив его на несколько секунд, она подбежала к сараю и бросилась открывать тяжелую металлическую дверь. Ветер рвал ее одежду, струи дождя хлестали по лицу, но Анна, казалось, не замечала ничего вокруг, поглощенная одним желанием — найти своего сына.
Оттолкнув ее в сторону, Джек схватился за ручку двери.
— Дэвид! — сложив руки рупором, позвал он. — Дэвид! — Он устремился вперед, заглядывая в каждое стойло и продолжая громко звать Дэвида. Мальчика нигде не было. Добравшись до задней двери, Джек приоткрыл ее.
— О Господи!
Он уже не кричал — эти слова прозвучали словно молитва.
Глава 41
Буря перешла в ураган, который набирал силу с каждой секундой, и ранчо Корбетта лежало прямо на его пути. В распоряжении его обитателей оставалось всего минуты две, может быть, меньше.
Пока Джек пытался оценить опасность, Анна сломя голову по открытому полю мчалась к трейлеру.
Побежав за ней, Джек вскоре перегнал ее и ворвался в трейлер первым. Он так спешил, что чуть не сорвал дверь с петель.
— Дэвид! Дэвид!
Дрожащий от страха мальчик сидел, съежившись, на краю дивана.
— Меня накажут? — стуча зубами, спросил он. Джек схватил его на руки.
— Я очень рад тебя видеть, дружище!
В тот момент, когда Анна подбежала к двери трейлера, Джек уже выскакивал наружу с мальчиком на руках.
— В подвал!
Теперь она не колебалась и не спорила, а сразу же повернула обратно. Расстояние было как будто небольшим, но Джеку все время казалось, что оно не уменьшается — до тех пор, пока они не очутилась на месте.
Дэвид так сильно цеплялся за шею Джека, что открывать дверь пришлось Анне. Сначала она поднимала ее с большим трудом, но тут ветер подбросил дверь, словно пушинку, и она с грохотом упала на землю. Джек оглянулся. Смерч опустился ниже и уже мчался по полю, которое они только что пересекли. В одно мгновение вихрь вырвал из земли столбы изгороди, и их засосало в воронку. Грохот стоял ужасный.
Анна, спотыкаясь, стала спускаться по ступенькам.
Передав ей Дэвида, Джек собрал все силы и попытался снова закрыть дверь. Несколько мгновений, показавшихся ему вечностью, он играл с матерью-природой в перетягивание каната. С крыши конюшни смерч сорвал железные кровельные листы. Один из них пролетел совсем близко. Немного правее — и лист разрезал бы Джека пополам.
Стиснув зубы, он все-таки сумел оторвать дверь от земли. Она с грохотом захлопнулась, и он запер ее изнутри.
В подвале царила полная темнота, и, не зная, куда идти, он замер на месте.
— Джек! — раздался дрожащий голос Дэвида.
Он двинулся на этот звук, и уже на полпути к нему сквозь непроницаемую тьму протянулась рука Анны.
Встретившись, их руки крепко обхватили друг друга. Нащупывая себе путь, Джек осторожно двигался вперед. Вот рядом с ним нога Дэвида, плечо Анны, ее волосы, щека мальчика.
Оба тут же обняли его. Анна уткнулась лицом ему в шею с одной стороны, Дэвид — с другой. Джек прижал их к себе.
Какие-то предметы ударялись в дверь подвала с такой силой, что Дэвид хныкал от страха. Анна дрожала.
Джек шептал обоим слова ободрения, зная, что мальчик их слышит, и надеясь, что, хотя Анна их и не может слышать, ее успокаивает движение воздуха от его губ. Ее рука доверчиво лежала на его бедре, маленький кулачок Дэвида вцепился в его рубашку.
Он понимал, как много они сейчас значат для него, а он для них. Все остальное — решительно все — совершенно не важно.
От переполнявших Джека чувств ему хотелось плакать.
Его вечный спутник — одиночество — впервые в его жизни отступил. Наслаждаясь близостью Анны и Дэвида, он крепче прижал их к себе. Этот миг останется в его памяти навсегда.
Никто не сможет это у него отобрать. Теперь он знает, что такое любовь.
Джек хотел бы, чтобы это мгновение длилось вечно, но тут раздался голос Дэвида:
— Это был смерч, Джек?
Джек неохотно отпустил обоих и опустился на корточки.
— Да, это был смерч.
— Здорово — как в кино! — Теперь, когда опасность миновала, Дэвид пришел в возбуждение. — Может, он снес наш дом? Или утащил коров?
Джек засмеялся.
— Надеюсь, что нет.
Рука Анны нашла его в темноте. Разжав его ладонь, она принялась чертить на ней буквы: «С…в…е…»
— Свет? Свет. — В знак того, что понял, он похлопал ее по колену. — Дэвид, здесь есть свет?
— На потолке.
Встав, Джек водил в воздухе руками до тех пор, пока не нащупал единственную лампочку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58