А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Шея у Джека мучительно ныла, и он не сомневался, что бандит прикончил бы его, если бы только успел. Однако, когда полицейские спросили, может ли он описать нападавшего, Марлоу ответил отрицательно.
Благодарность, которую Джек прочел в глазах Леониды, вознаградила его за ложь.
Но почему она до такой степени боится вмешательства полиции? И разве может этот потенциальный убийца оказаться ее другом?
Помимо всего этого у Марлоу был еще один повод для серьезного беспокойства: Бетти.
Мать заставила девушку проглотить две таблетки аспирина и стакан молока, а потом отправила спать. Бетти спасла Джеку жизнь. Теперь он не сомневался, что дочь миссис Бродерик его любит. Джек хорошо помнил, с какой страстью она умоляла его не гнаться за бандитом.
Впредь Марлоу придется обращаться с девушкой очень тактично и избегать осложнений.
Меж тем больше всего осложняла ситуацию, естественно, Леонида.
* * *
Джек довольно спокойно спал всю ночь и проснулся спозаранку. К его удивлению, Бетти тут же принесла чай. Марлоу поблагодарил.
– О, это пустяки, – смущенно заметила девушка и выскользнула из комнаты.
Перед завтраком Джек решил немного прогуляться. Соседи уже прослышали о ночном "ограблении", и многие спрашивали молодого человека, как он себя чувствует...
Вернувшись домой, Марлоу снова увидел Бетти, и девушка сказала, что завтрак готов, а мисс Уайльд сейчас спустится.
Джек заметил, что дочь миссис Бродерик очень бледна, и глаза ее лихорадочно блестят.
– Спасибо, Бетти, – поблагодарил он. – Особенно за вчерашнее. Не будь вас, я бы...
– Я ничего такого не сделала, – пробормотала девушка и торопливо ушла на кухню.
Все остальные жильцы уже поели, и Леонида с Марлоу завтракали вдвоем.
– Я хотела сказать вам, как я благодарна зато, что вчера вечером вы промолчали... – начала Леонида, но Джек тут же ее перебил.
– Надеюсь, вы докажете мне свою благодарность, честно рассказав обо всем.
Девушка кивнула.
– Да, но лучше не разговаривать об этом здесь. Вы пойдете в контору вместе со мной?
– Разумеется. Давайте встретимся в саду.
Покончив с завтраком, Джек вышел в сад и, закурив сигарету, стал ждать у двери мисс Уайльд.
К нему чуть ли не вприпрыжку приближался уже немолодой человечек маленького роста – Пинджелли, репортер местной газеты. Джек знал его в лицо.
– Не могли бы вы сообщить мне какие-нибудь подробности ограбления? – спросил репортер. – Что-нибудь украли? Вы ранены? – Проницательный взгляд скользнул по опухшей шее Марлоу. – Вас пытались задушить?
– Угу.
– Это правда, что Бетти Бродерик примчалась к вам в комнату и подняла тревогу?
– Если бы не она, я бы, скорее всего, уже отправился к праотцам, – признался Джек.
– Очень интересно... Бетти дома?
– Да.
– Так я поговорю с ней.
Подошла Леонида, и они вдвоем пошли в контору. Утро выдалось ясное, но прохладное и, добравшись до моста, Джек проговорил:
– В ближайшие дни надо будет купить машину. Вы умеете водить?
– В Америке машину водит каждый, кому исполнилось семнадцать лет.
Дальше, до самой Боттл-лэйн, они шли молча. У дома не болталось никаких подозрительных личностей, но Марлоу вошел в подъезд первым, понимая, что Леонида боится, не поджидают ли ее там.
Джек приготовился к драке. Он заметил, что, против обыкновения, в "Спидиуорке" не работала ни одна пишущая машинка. И это почти в половине десятого!
На полпролета к четвертому этажу Марлоу замер. У двери конторы маячил мужской силуэт, но Джек мог видеть лишь верхнюю часть туловища. Однако он сразу же понял, что это не враг.
– Наверняка кто-то из полиции, – шепнул он на ухо Леониде.
Это и в самом деле оказался сержант Клени из отдела уголовных расследований Хейгейта. Джек хорошо знал его.
Высокий и крепкий сорокапятилетний сержант сохранил детскую округлость лица, но его несколько нарочитому простодушию и сердечности не стоило особенно доверять.
– Хэлло, мистер Марлоу, надеюсь, я не очень нагнал на вас страху? – звучно осведомился Клени. – Здравствуйте, мисс.
Марлоу познакомил сержанта с Леонидой. Девушка казалась совершенно спокойной.
– Я очень рада познакомиться с вами, сержант, – сказала она.
– Все ужасно завидуют Марлоу, что у него секретарша-американка, мисс Уайльд, – заверил ее Клени.
Джек открыл дверь.
– Если вы пришли насчет вчерашнего, то сразу скажу: мне нечего добавить к уже сказанному.
– О, сначала нам нужно поймать этого парня, а уж потом мы попросим вас его опознать, если, конечно, это возможно. А пришел я сюда сразу по двум причинам. Во-первых, из-за небольшой формальности: как гражданка Соединенных Штатов вы должны сообщить об изменении местожительства, мисс Уайльд. Так что вам придется заглянуть в Министерство труда.
– Я действительно всю жизнь прожила в Штатах, но родилась в Канаде, – заявила Леонида.
– Это меняет дело. А можно мне взглянуть на ваш паспорт.
– Он остался в "Ривер Вью".
– Ладно, оставим на потом. А вторая причина моего визита касается страхования. Мистер Марлоу, я хотел бы знать, можете ли вы установить источник одной бумаги. – Сержант вытащил из кармана пальто конверт и достал оттуда документ, аккуратно вставленный в пластиковую обложку. – Речь идет об ограничительном соглашении к страховому полису на драгоценности, и я подумал, что, может быть, вы сумеете подсказать, какая компания его составила.
Клени протянул документ Джеку.
Леонида побледнела, как смерть. Чтобы скрыть смущение, она направилась к, стоявшей в дальнем конце комнаты картотеке.
Марлоу пригласил полицейского в кабинет.
– Это очень важно?
– Да, не исключено, – обронил Клени. – Но вы можете не торопиться – у меня есть время... Вы когда-нибудь видели эту бумагу?
Марлоу сел и начал изучать документ. Подобные соглашения ему попадались не раз.
Это было дополнительное условие к страховому полису. Общая страховка драгоценностей достигала пятидесяти тысяч фунтов, но за каждую вещь в отдельности не должна была превышать пяти тысяч.
– Нет, этого документа я никогда не видел, – вздохнул Джек. – А что в нем особенного?
– Он мог бы навести на след убийцы, вот и все, – проговорил полицейский. – Вы позволите попросить вашу секретаршу тоже взглянуть на эту бумагу?
Глава 7
Марлоу слишком хорошо знал сержанта, чтобы не раскусить его игру. Голубые глаза Клени смотрели на него с детской наивностью, но это было как раз то выражение, которое сержант всегда напускал на себя, расставляя ловушку очередной жертве.
Очевидно, бледность Леониды от него не ускользнула.
– О, разумеется, – сказал Джек. – Прошу вас, мисс Уайльд, зайдите сюда на минуточку! – позвал он.
Девушка тут же вошла в кабинет. В зеленой юбке и белой блузке она казалась, как всегда, свежей и очаровательной. Лицо ее уже вновь обрело свой естественный цвет, но Марлоу все же заметил, какой у нее утомленный вид.
– Сержант хотел бы спросить вас насчет вот этого. – Джек указал на документ.
– Посмотрите внимательно, – подхватил Клени, – и скажите мне, не напоминает ли он вам о чем-нибудь.
Прочитав первый параграф, девушка подняла голову.
– Я видела массу документов такого рода. Это обычная вступительная формула...
– г Посмотрите хорошенько. Может быть, вы когда-нибудь видели именно этот документ? Вы не хуже меня знаете, что каждая компания составляет преамбулу по-своему. И нам крайне важно выяснить, кто именно использует данную формулу.
Леонида стала медленно читать параграф за параграфом. Почему Клени вздумалось принести этот документ в контору Марлоу? В Хейгейте не меньше дюжины страховых контор и масса других агентов.
Напряжение росло. Сержант не отводил глаз от Леониды. Документ состоял из четырех страниц. Девушка дочитала их до конца. У Марлоу язык так и чесался сказать, что она здорово перебарщивает: профессиональный долг вовсе не требует подобного самопожертвования – если бы Леонида прежде держала эту бумагу в руках, то узнала бы ее уже с первой страницы.
– Нет, этого соглашения я ни разу не видела, – наконец заявила она, – но знаю, какая компания могла его составить.
– Ну что ж, вот и отлично, благодарю вас, мисс Уайльд! – воскликнул полицейский, и в его глазах на мгновение вспыхнул огонек. – И какая же это компания?
– "Нью Уолд Конститьюшнл".
– Но это же та самая... – начал было Марлоу, но сразу осекся.
Клени удивленно вскинул брови, но тут же расплылся в улыбке, обнажая два ряда великолепных белых зубов.
"Это чтобы лучше съесть тебя, дитя мое!" – мелькнула у Джека дурацкая ассоциация.
– Ну как же, знаю! – обрадовался сержант. – Это ведь американская компания, правда?
– Совершенно верно, – с чуть заметной иронией подтвердила Леонида. – Английские компании не пользуются такого рода преамбулами.
– Само собой, нет, мэм, – проговорил Клени, очень точно имитируя американский акцент.
Леонида не могла сдержать улыбку, и Марлоу почувствовал, что его нервы уже не так мучительно напряжены.
– А можете вы еще что-нибудь к этому добавить? – снова спросил сержант.
– Вы заметили вот это? – Девушка указала фразу на второй странице документа. – Вот этот знак "#", обозначающий фунты стерлингов, – очень темный. Судя по всему, это место потерли резинкой, а потом снова напечатали, сильно нажимая на клавишу. Кроме того, еще в двух других местах можно разобрать, что первоначально там стоял знак доллара. Поэтому я думаю, что документ печатался на машинке, имеющей одновременно оба знака – $ и...
Клени изучающе посмотрел на Леониду.
– Джек Марлоу, ваша секретарша – просто чудо из чудес, – заявил он. – Вы совершенно правы, мисс Уайльд. Вам когда-нибудь случалось печатать на таких машинках?
– Нет, но я знаю об их существовании.
– И где же их можно найти?
– В американском Министерстве информации. Я там работала.
– Где постоянно имеют дело как с американцами, так и с англичанами, – с самым серьезным видом проговорил Клени.
Он забрал документ и снова осторожно вложил обратно в пластиковую обложку.
– Благодарю вас, мисс Уайльд. А вас, Джек Марлоу, позвольте поздравить.
Сунув конверт в карман пальто, сержант спросил:
– Кто-нибудь из вас слышал о некоем Джиллике? О Лестере Джиллике?
Марлоу тут же вспомнил, что так звали ювелира, убитого у себя в лавке.
Но Клени не смотрел на него: не отрывая глаз, он сверлил взглядом Леониду.
Глава 8
Девушка, не дрогнув, выдержала взгляд вдруг посуровевшего сержанта.
– Кажется, это ювелир, которого убили в начале нынешней недели? – спросила Леонида.
– Да, – кивнул полицейский, и на его лице опять появилось любезное выражение. – Несчастный старик вообразил, будто улучшит свое финансовое положение, сменив страховую компанию и платя менее крупные взносы. И вот к чему это привело!
Леонида улыбнулась.
– Можно сменить страховую компанию и не подвергая свою жизнь опасности.
Клени расхохотался.
– Разумеется! – Он повернулся к Марлоу. – Тонкая штучка ваша секретарша, немудрено, что половина жителей Хейгейта вам завидует! Но, надеюсь, вы не собираетесь держать ее в заточении, Джек? Этой юной особе просто необходимо принимать участие в наших празднествах! Как правило, американцы очень общительны. Правда, мисс Уайльд?
– Как правило – да.
Сержант взял шляпу и вдруг просиял, как будто его неожиданно осенила гениальная мысль.
– Слушайте, Джек, а почему бы вам завтра не сводить мисс Уайльд на весенний бал нашего Спортивного клуба? Для нее это было бы прекрасной возможностью завести новые знакомства. Как вам моя идея, мисс Уайльд? Нравится?
– Очень.
– Вот и замечательно! – торжествующе заявил Клени. – Я возьму вам билеты.
– Но я еще не уверена, что останусь здесь на выходные, – возразила Леонида.
– Вы серьезно?
Физиономия сержанта вытянулась, и он начал с таким растерянным видом вертеть на пальце шляпу, что Марлоу невольно встревожился.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18