С чего бы это Клени вздумалось валять дурака? И доброжелательность его что-то слишком подозрительна... Нет, уж этот-то парень точно не станет ломать комедию без серьезной причины.
– Мне было бы очень досадно... – продолжал меж тем полицейский. – Попытайтесь остаться, и я возьму вам с Джеком два билета. А если вы опасаетесь, что у вас нет достаточно элегантного вечернего платья, то совершенно напрасно – наши весенние балы вовсе не требуют чего-то особого. Так что тратиться на новые туалеты вам не придется, – любезно добавил он.
– Этот вопрос меня ничуть не беспокоит, – спокойно ответила девушка.
– Прекрасно! – Сержант хлопнул Марлоу по плечу. – Уговорите мисс Уайльд остаться, Джек, она станет королевой бала. А теперь мне пора бежать – надо допрашивать свидетелей разных несчастных случаев, например, того, что произошел с Харрисоном. Ужасная история... Бедный старикан, надо же, чтобы его так разделало! Руль превратил его голову просто в кашу...
Сержант искоса посмотрел на Леониду, словно хотел проверить, какое впечатление производят на нее рассказы о разбитых головах. Но девушка даже не вздрогнула.
– Что ж, до свидания. Дорогу я знаю, можете не беспокоиться.
Он помахал рукой и ушел.
Марлоу запер за полицейским дверь. Когда он вернулся в кабинет, Леонида стояла у окна, но то, что происходило на улице, ее сейчас явно не интересовало.
Девушка была очень бледна и все же попыталась улыбнуться.
– Почему бы вам не довериться мне, если вы и в самом деле попали в переплет? – спросил Марлоу. – Кто знает, может быть, я сумею вас вызволить...
Леонида молчала, но предложенную сигарету взяла.
– Вы знали этого Лестера Джиллика? – продолжал допытываться Джек.
Девушка глубоко затянулась, но опять не проронила ни звука.
– Коль скоро вы были с ним знакомы, – стараясь говорить спокойно, заметил Джек, – полиция явно докопается до этого факта. Вас невозможно не заметить, Леонида. А после того как Клени побывал здесь, то тот факт, что вы не сказали ни слова о своих отношениях с Джилликом, покажется особенно странным и подозрительным... Если, конечно, вы его действительно знали...
Леонида протянула ему руку.
– Чем меньше вы узнаете, Джек, тем лучше для вас. Я сумею ответить на вопросы полиции.
– Не надо принимать меня за дурака! – не выдержал наконец Марлоу. – Да и Клени далеко не младенец. Думаете, он просто так заговорил с вами о новых платьях? Да ничего подобного! Сержант прекрасно знает, что вы приехали сюда без единой тряпки и все покупали заново. И он наверняка захочет выяснить, почему вы уехали так поспешно. Да и я тоже... очень хотел бы это знать. А как насчет вашего "друга", который так жаждал придушить меня вчера вечером?
– Вот именно, – с живостью отозвалась Леонида. – Я сама должна поговорить с ним – не могу допустить, чтобы вы рисковали жизнью по моей милости.
– Довольно бродить вокруг да около. Вы знали об убийстве Джиллика до того как приехали сюда, или нет?
– Джек, – удивительно спокойным голосом проговорила Леонида, – зачем вы с таким упорством продолжаете меня расспрашивать? Я все равно не отвечу на ваши вопросы. А будете настаивать – уйду и отсюда, и от миссис Бродерик. Однако мне вовсе не хочется уходить... Мне так хорошо и у вас, и там... Можно хоть немного расслабиться. Дайте мне решить все свои проблемы самостоятельно.
Марлоу пришлось заново оценить сложившуюся ситуацию.
Если Леонида уедет из города, это нисколько не облегчит ее положения. Пока она работает здесь и живет в том же пансионе, что и он, у него гораздо больше возможности ее защитить.
Джек потушил сигарету и снова заговорил, стараясь не поддаваться обиде и гневу.
– Хотите – верьте, хотите – нет, но я такое же человеческое существо, как и все остальные. Если я вижу или слышу нечто такое, что возбуждает мое любопытство, мне безумно хочется найти этому объяснение. Поэтому, когда к кому-то приходит сначала бандит, а потом полиция, я невольно задаю себе вопрос: "Что все это значит?" Но я больше не буду приставать к вам с расспросами, в надежде, что со временем вы внемлете голосу рассудка. Но только не пытайтесь сбежать. Если вы уедете, полиция неминуемо насядет на меня, и тогда мне волей-неволей придется рассказать все, что я знаю.
– Я обещаю вам никуда не уезжать, Джек.
– Ленни, – тихо проговорил он, – когда вам понадобится помощь, сразу зовите меня. Я очень этого хочу.
– Спасибо, Джек, – растроганно сказала девушка.
Наступившее молчание прервал телефонный звонок. Поскольку Леонида разбирала почту в приемной, Марлоу сам снял трубку.
– Добрый день, сэр, – приветствовал его знакомый голос. – Говорит секретарь мистера Эйнсворта. Он освободится в половине одиннадцатого и хотел бы знать, подходит ли вам это время?
– Благодарю вас, вполне.
Марлоу опустил трубку. Звонок его порадовал. Раз Эйнсворт к нему так снисходителен – это очень добрый знак.
Леонида вернулась со стопкой писем.
– Вряд ли там есть что-нибудь интересное, – заметил Марлоу, – но я все же взгляну, а потом мне придется бежать – великий Эйнсворт ждет меня к половине одиннадцатого, и на сей раз лучше не испытывать его терпение. А вам надо будет напечатать эти контракты и, думаю, работы хватит почти на весь день.
– Наверняка, – согласилась девушка.
К ней, по-видимому, вернулось обычное ровное настроение.
Джек быстро пробежал глазами письма, сделал несколько пометок для Леониды и вышел в приемную. Девушка не слышала его шагов.
Она сидела за столом, отодвинув от себя машинку, и Марлоу заметил, написанное черными чернилами письмо. Всего только несколько строчек посередине страницы.
Леонида подняла голову.
И Джек сдержал вертевшийся на языке вопрос.
– Если меня будут спрашивать, скажите, что я вернусь в половине двенадцатого, – будничным тоном сказал он. – А кроме того, в три часа у меня деловая встреча.
– Очень хорошо.
Марлоу быстрым шагом вышел из конторы.
Ему очень не нравилось, что Леонида остается одна, но, внимательно оглядев улицу, он не заметил ничего подозрительного.
На Хай-стрит машины шли сплошным потоком, да и вообще царило большое оживление: пятница – базарный день. По дороге к Эйнсворту молодому человеку пришлось пройти мимо полицейского управления, и он невольно посмотрел на окна, как будто ожидал увидеть в одном из них сержанта Клени.
Джеку все время казалось, что за ним следят.
Метрах в пятидесяти от управления стояли три дома в георгианском стиле, соединенные в одно целое, – коммерческий центр. Контора Эйнсворта занимала там целый этаж.
Марлоу постучал в дверь ровно в половине одиннадцатого. Кругленькая, умело подкрашенная девушка в облегающем черном платье пригласила его в кабинет.
– Входите, мистер Марлоу. Мистер Эйнсворт ждет вас, – торжественно объявила она.
Глава 9
– А, Марлоу, рад вас видеть! – заметил Эйнсворт, протягивая ему бледную пухлую руку. – Как поживаете? Да садитесь же!
Эйнсворт говорил звучным, слегка аффектированным голосом, был приветлив, пожалуй, даже слишком приветлив в обращении, а его багровое, полнокровное лицо сразу же вызывало в памяти образ мистера Пиквика. Сидел Эйнсворт всегда спиной к окну, так, чтобы свет падал на лица посетителей. Вообще он производил впечатление человека обеспеченного и отнюдь не страдающего от истощения – кожа лоснилась, черные волосы блестели, костюм всегда сидел безукоризненно, а светло-серый галстук украшала жемчужина.
Кабинет юриста выглядел очень современно. На столе стоял селектор с четырьмя кнопками. Одну из них Эйнсворт тут же нажал.
– До новых распоряжений меня пусть никто не беспокоит, – приказал он и, отключив связь, кашлянул, показывая, что готов выслушать объяснения.
– Прошу прощение за вчерашнее, – проговорил молодой человек, – и, надеюсь, вы потеряли из-за меня не слишком много времени.
– Чепуха, – отмахнулся Эйнсворт, и гостю показалось, что глаза его сверкнули. – По правде говоря, может, оно и к лучшему, что вчера вы не пришли... хотя в тот момент, должен признаться, я был немало раздосадован. Иногда мне кажется, что дар предвидения мог бы принести нам немало пользы, а иногда – что это стало бы настоящим бедствием.
Такое напыщенное начало несколько удивило Марлоу, и он почел за благо промолчать.
– Как вы себя чувствуете после схватки с грабителем? Надеюсь, обошлось без тяжелых последствий? – продолжал юрист.
– Ах, вы уже в курсе? Да нет, все в порядке.
– О ваших приключениях судачит весь город. Как я слышал, дочь миссис Бродерик сыграла героическую роль... Это правда?
– Совершеннейшая.
– Очень красивая девочка. Но вас, может быть, удивит, что я ее знаю? Я много лет вел дела отца Бетти, а теперь продолжаю помогать ее матери. Она далеко не нищая... А впрочем, я пригласил вас вовсе не затем, чтобы поболтать о миссис Бродерик. Вы помните миссис Уилберфорс? Это одна из моих клиенток, и вы давали ей кое-какие советы насчет страховки... Так вот, миссис Уилберфорс вполне удовлетворена вашей помощью... равно как и прочие мои подопечные, которых я направлял к вам впоследствии.
– Счастлив слышать, – пробормотал Марлоу.
Эйнсворт сложил на животе пухленькие ручки.
– Несмотря на это, – продолжал он, – я полагаю, что вы далеко не так преуспели, как могли бы. – Фраза показалась Марлоу несколько двусмысленной. – Сами знаете, городок наш очень замкнутый и довольно консервативный. Я, конечно, имею в виду традиции, а не политику. И тут надо быть... скажем... посвященным. Будь вы отпрыском какой-нибудь местной семьи, дела бы шли куда легче. Уж простите мне такую прямоту.
– Напротив, я ее очень ценю.
– Отлично. Поверьте, меня крайне огорчает поведение местных жителей, но я его вполне понимаю. Однако давайте перейдем к делу. Позвольте задать вам откровенный вопрос: я не ошибся, полагая, что вам необходим компаньон, располагающий либо капиталом и клиентурой вне нашего города, либо значительным влиянием в самом Хейгейте?
– Вы совершенно правы.
– Хорошо. Так вот, у меня как раз есть клиент, который хотел бы вложить капитал в страховое дело и поселиться здесь. Это человек с большим опытом и богатый... Вас такое предложение интересует?
Марлоу насторожился.
– Конечно.
– И на каких же условиях?
– Все зависит от того, хочет ли этот господин просто вложить капитал или намерен участвовать в работе фирмы. Меня интересует только активный компаньон. Кроме того, немаловажно, каким капиталом он располагает и каких потребует процентов.
– Речь идет об активном компаньоне с сорока девятью процентами акций. Он готов вложить до пяти тысяч фунтов при десяти процентах прибыли с каждой вложенной тысячи. Компания будет с ограниченной ответственностью. А вопрос о его жалованье содиректора вы еще обсудите.
– Что ж, условия вполне приемлемые, – кивнул Марлоу.
И на самом деле, предложение выглядело так заманчиво, что он едва поверил своим ушам. Пять тысяч фунтов капитала! Джек изо всех сил старался скрыть восторг.
– Я буду рад встретиться с вашим клиентом.
– Вам не придется долго ждать, – заверил Эйнсворт. Он немного подался вперед, и Марлоу понял, что сейчас предстоит самая важная часть разговора. – Однако у моего клиента тоже есть некоторые условия, Марлоу.
– Вполне естественно.
– Он требует определенных гарантий, надежного личного контакта и – что может быть понятнее? – хочет убедиться, что ваше дело имеет будущее и ведется толково. Этот господин не желает строить замок на песке.
Марлоу улыбнулся.
– Короче, ему нужна уверенность, что я кое-что смыслю в своем деле.
– Вы меня правильно поняли, Марлоу. Итак, мне поручено задать вам следующий вопрос: согласны ли вы три-четыре недели поработать с ассистентом, который познакомится со всеми делами фирмы и доложит о результатах моему клиенту?
Марлоу задумался, пытаясь сообразить, нет ли тут какой-нибудь ловушки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
– Мне было бы очень досадно... – продолжал меж тем полицейский. – Попытайтесь остаться, и я возьму вам с Джеком два билета. А если вы опасаетесь, что у вас нет достаточно элегантного вечернего платья, то совершенно напрасно – наши весенние балы вовсе не требуют чего-то особого. Так что тратиться на новые туалеты вам не придется, – любезно добавил он.
– Этот вопрос меня ничуть не беспокоит, – спокойно ответила девушка.
– Прекрасно! – Сержант хлопнул Марлоу по плечу. – Уговорите мисс Уайльд остаться, Джек, она станет королевой бала. А теперь мне пора бежать – надо допрашивать свидетелей разных несчастных случаев, например, того, что произошел с Харрисоном. Ужасная история... Бедный старикан, надо же, чтобы его так разделало! Руль превратил его голову просто в кашу...
Сержант искоса посмотрел на Леониду, словно хотел проверить, какое впечатление производят на нее рассказы о разбитых головах. Но девушка даже не вздрогнула.
– Что ж, до свидания. Дорогу я знаю, можете не беспокоиться.
Он помахал рукой и ушел.
Марлоу запер за полицейским дверь. Когда он вернулся в кабинет, Леонида стояла у окна, но то, что происходило на улице, ее сейчас явно не интересовало.
Девушка была очень бледна и все же попыталась улыбнуться.
– Почему бы вам не довериться мне, если вы и в самом деле попали в переплет? – спросил Марлоу. – Кто знает, может быть, я сумею вас вызволить...
Леонида молчала, но предложенную сигарету взяла.
– Вы знали этого Лестера Джиллика? – продолжал допытываться Джек.
Девушка глубоко затянулась, но опять не проронила ни звука.
– Коль скоро вы были с ним знакомы, – стараясь говорить спокойно, заметил Джек, – полиция явно докопается до этого факта. Вас невозможно не заметить, Леонида. А после того как Клени побывал здесь, то тот факт, что вы не сказали ни слова о своих отношениях с Джилликом, покажется особенно странным и подозрительным... Если, конечно, вы его действительно знали...
Леонида протянула ему руку.
– Чем меньше вы узнаете, Джек, тем лучше для вас. Я сумею ответить на вопросы полиции.
– Не надо принимать меня за дурака! – не выдержал наконец Марлоу. – Да и Клени далеко не младенец. Думаете, он просто так заговорил с вами о новых платьях? Да ничего подобного! Сержант прекрасно знает, что вы приехали сюда без единой тряпки и все покупали заново. И он наверняка захочет выяснить, почему вы уехали так поспешно. Да и я тоже... очень хотел бы это знать. А как насчет вашего "друга", который так жаждал придушить меня вчера вечером?
– Вот именно, – с живостью отозвалась Леонида. – Я сама должна поговорить с ним – не могу допустить, чтобы вы рисковали жизнью по моей милости.
– Довольно бродить вокруг да около. Вы знали об убийстве Джиллика до того как приехали сюда, или нет?
– Джек, – удивительно спокойным голосом проговорила Леонида, – зачем вы с таким упорством продолжаете меня расспрашивать? Я все равно не отвечу на ваши вопросы. А будете настаивать – уйду и отсюда, и от миссис Бродерик. Однако мне вовсе не хочется уходить... Мне так хорошо и у вас, и там... Можно хоть немного расслабиться. Дайте мне решить все свои проблемы самостоятельно.
Марлоу пришлось заново оценить сложившуюся ситуацию.
Если Леонида уедет из города, это нисколько не облегчит ее положения. Пока она работает здесь и живет в том же пансионе, что и он, у него гораздо больше возможности ее защитить.
Джек потушил сигарету и снова заговорил, стараясь не поддаваться обиде и гневу.
– Хотите – верьте, хотите – нет, но я такое же человеческое существо, как и все остальные. Если я вижу или слышу нечто такое, что возбуждает мое любопытство, мне безумно хочется найти этому объяснение. Поэтому, когда к кому-то приходит сначала бандит, а потом полиция, я невольно задаю себе вопрос: "Что все это значит?" Но я больше не буду приставать к вам с расспросами, в надежде, что со временем вы внемлете голосу рассудка. Но только не пытайтесь сбежать. Если вы уедете, полиция неминуемо насядет на меня, и тогда мне волей-неволей придется рассказать все, что я знаю.
– Я обещаю вам никуда не уезжать, Джек.
– Ленни, – тихо проговорил он, – когда вам понадобится помощь, сразу зовите меня. Я очень этого хочу.
– Спасибо, Джек, – растроганно сказала девушка.
Наступившее молчание прервал телефонный звонок. Поскольку Леонида разбирала почту в приемной, Марлоу сам снял трубку.
– Добрый день, сэр, – приветствовал его знакомый голос. – Говорит секретарь мистера Эйнсворта. Он освободится в половине одиннадцатого и хотел бы знать, подходит ли вам это время?
– Благодарю вас, вполне.
Марлоу опустил трубку. Звонок его порадовал. Раз Эйнсворт к нему так снисходителен – это очень добрый знак.
Леонида вернулась со стопкой писем.
– Вряд ли там есть что-нибудь интересное, – заметил Марлоу, – но я все же взгляну, а потом мне придется бежать – великий Эйнсворт ждет меня к половине одиннадцатого, и на сей раз лучше не испытывать его терпение. А вам надо будет напечатать эти контракты и, думаю, работы хватит почти на весь день.
– Наверняка, – согласилась девушка.
К ней, по-видимому, вернулось обычное ровное настроение.
Джек быстро пробежал глазами письма, сделал несколько пометок для Леониды и вышел в приемную. Девушка не слышала его шагов.
Она сидела за столом, отодвинув от себя машинку, и Марлоу заметил, написанное черными чернилами письмо. Всего только несколько строчек посередине страницы.
Леонида подняла голову.
И Джек сдержал вертевшийся на языке вопрос.
– Если меня будут спрашивать, скажите, что я вернусь в половине двенадцатого, – будничным тоном сказал он. – А кроме того, в три часа у меня деловая встреча.
– Очень хорошо.
Марлоу быстрым шагом вышел из конторы.
Ему очень не нравилось, что Леонида остается одна, но, внимательно оглядев улицу, он не заметил ничего подозрительного.
На Хай-стрит машины шли сплошным потоком, да и вообще царило большое оживление: пятница – базарный день. По дороге к Эйнсворту молодому человеку пришлось пройти мимо полицейского управления, и он невольно посмотрел на окна, как будто ожидал увидеть в одном из них сержанта Клени.
Джеку все время казалось, что за ним следят.
Метрах в пятидесяти от управления стояли три дома в георгианском стиле, соединенные в одно целое, – коммерческий центр. Контора Эйнсворта занимала там целый этаж.
Марлоу постучал в дверь ровно в половине одиннадцатого. Кругленькая, умело подкрашенная девушка в облегающем черном платье пригласила его в кабинет.
– Входите, мистер Марлоу. Мистер Эйнсворт ждет вас, – торжественно объявила она.
Глава 9
– А, Марлоу, рад вас видеть! – заметил Эйнсворт, протягивая ему бледную пухлую руку. – Как поживаете? Да садитесь же!
Эйнсворт говорил звучным, слегка аффектированным голосом, был приветлив, пожалуй, даже слишком приветлив в обращении, а его багровое, полнокровное лицо сразу же вызывало в памяти образ мистера Пиквика. Сидел Эйнсворт всегда спиной к окну, так, чтобы свет падал на лица посетителей. Вообще он производил впечатление человека обеспеченного и отнюдь не страдающего от истощения – кожа лоснилась, черные волосы блестели, костюм всегда сидел безукоризненно, а светло-серый галстук украшала жемчужина.
Кабинет юриста выглядел очень современно. На столе стоял селектор с четырьмя кнопками. Одну из них Эйнсворт тут же нажал.
– До новых распоряжений меня пусть никто не беспокоит, – приказал он и, отключив связь, кашлянул, показывая, что готов выслушать объяснения.
– Прошу прощение за вчерашнее, – проговорил молодой человек, – и, надеюсь, вы потеряли из-за меня не слишком много времени.
– Чепуха, – отмахнулся Эйнсворт, и гостю показалось, что глаза его сверкнули. – По правде говоря, может, оно и к лучшему, что вчера вы не пришли... хотя в тот момент, должен признаться, я был немало раздосадован. Иногда мне кажется, что дар предвидения мог бы принести нам немало пользы, а иногда – что это стало бы настоящим бедствием.
Такое напыщенное начало несколько удивило Марлоу, и он почел за благо промолчать.
– Как вы себя чувствуете после схватки с грабителем? Надеюсь, обошлось без тяжелых последствий? – продолжал юрист.
– Ах, вы уже в курсе? Да нет, все в порядке.
– О ваших приключениях судачит весь город. Как я слышал, дочь миссис Бродерик сыграла героическую роль... Это правда?
– Совершеннейшая.
– Очень красивая девочка. Но вас, может быть, удивит, что я ее знаю? Я много лет вел дела отца Бетти, а теперь продолжаю помогать ее матери. Она далеко не нищая... А впрочем, я пригласил вас вовсе не затем, чтобы поболтать о миссис Бродерик. Вы помните миссис Уилберфорс? Это одна из моих клиенток, и вы давали ей кое-какие советы насчет страховки... Так вот, миссис Уилберфорс вполне удовлетворена вашей помощью... равно как и прочие мои подопечные, которых я направлял к вам впоследствии.
– Счастлив слышать, – пробормотал Марлоу.
Эйнсворт сложил на животе пухленькие ручки.
– Несмотря на это, – продолжал он, – я полагаю, что вы далеко не так преуспели, как могли бы. – Фраза показалась Марлоу несколько двусмысленной. – Сами знаете, городок наш очень замкнутый и довольно консервативный. Я, конечно, имею в виду традиции, а не политику. И тут надо быть... скажем... посвященным. Будь вы отпрыском какой-нибудь местной семьи, дела бы шли куда легче. Уж простите мне такую прямоту.
– Напротив, я ее очень ценю.
– Отлично. Поверьте, меня крайне огорчает поведение местных жителей, но я его вполне понимаю. Однако давайте перейдем к делу. Позвольте задать вам откровенный вопрос: я не ошибся, полагая, что вам необходим компаньон, располагающий либо капиталом и клиентурой вне нашего города, либо значительным влиянием в самом Хейгейте?
– Вы совершенно правы.
– Хорошо. Так вот, у меня как раз есть клиент, который хотел бы вложить капитал в страховое дело и поселиться здесь. Это человек с большим опытом и богатый... Вас такое предложение интересует?
Марлоу насторожился.
– Конечно.
– И на каких же условиях?
– Все зависит от того, хочет ли этот господин просто вложить капитал или намерен участвовать в работе фирмы. Меня интересует только активный компаньон. Кроме того, немаловажно, каким капиталом он располагает и каких потребует процентов.
– Речь идет об активном компаньоне с сорока девятью процентами акций. Он готов вложить до пяти тысяч фунтов при десяти процентах прибыли с каждой вложенной тысячи. Компания будет с ограниченной ответственностью. А вопрос о его жалованье содиректора вы еще обсудите.
– Что ж, условия вполне приемлемые, – кивнул Марлоу.
И на самом деле, предложение выглядело так заманчиво, что он едва поверил своим ушам. Пять тысяч фунтов капитала! Джек изо всех сил старался скрыть восторг.
– Я буду рад встретиться с вашим клиентом.
– Вам не придется долго ждать, – заверил Эйнсворт. Он немного подался вперед, и Марлоу понял, что сейчас предстоит самая важная часть разговора. – Однако у моего клиента тоже есть некоторые условия, Марлоу.
– Вполне естественно.
– Он требует определенных гарантий, надежного личного контакта и – что может быть понятнее? – хочет убедиться, что ваше дело имеет будущее и ведется толково. Этот господин не желает строить замок на песке.
Марлоу улыбнулся.
– Короче, ему нужна уверенность, что я кое-что смыслю в своем деле.
– Вы меня правильно поняли, Марлоу. Итак, мне поручено задать вам следующий вопрос: согласны ли вы три-четыре недели поработать с ассистентом, который познакомится со всеми делами фирмы и доложит о результатах моему клиенту?
Марлоу задумался, пытаясь сообразить, нет ли тут какой-нибудь ловушки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18