Их будет преследовать смерть, самая жестокая смерть. Обычная американская семья, мужчина, женщина и двое-трое детей сидят дома и смотрят телевизор, например, комедию. Ваши люди ворвутся в дом этой обычной американской семьи. Застрелят мужчину. Изнасилуют женщину и дочь. Разрубят тела на кусочки. Оставят их, пока смрад разлагающихся тел не привлечет кого-нибудь в дом. В вечерних новостях будет еще одно сообщение о зверском убийстве. Страх заполонит страну. К концу выпуска новостей еще один мужчина и женщина и два-три ребенка умрут, потом еще и еще, и еще.
Глава третья
Было так много военных, которые захотели подать в отставку, что президент Маковски, уже как главнокомандующий, вспомнил, что в стране чрезвычайное положение и больше никому отставки не подписывал.
Микроавтобус остановился, и Вентуорт быстро осмотрел своих людей. Потом открыл дверь в салон и крикнул:
— Пошли.
Это было, как во Вьетнаме.
Он побежал, пригибаясь, как будто лопасти вертолета свистели у него над самой головой.
Было не так жарко, как в джунглях, но он сразу же вспотел. Вентуорт со своими людьми бросился на штурм дома.
…По приказу номер 128946 право владения любым огнестрельным оружием, которое может быть спрятано на теле, или снаряжается отсоединяемыми обоймами, включая пистолеты, винтовки и тому подобное, отменяется на период кризиса. Все частные лица и организации, владеющие вышеуказанным оружием, обязаны по закону сдать его под расписку, где будет указана стоимость и номер ствола.
Эрл Вентуорт выучил закон почти дословно, хотя он был введен всего три дня назад. Они бежали к воротам дома номер 138 по шоссе Меплвуд.
На дорожке, ведущей к воротам, стоял пластмассовый трехколесный велосипед, и Вентуорт пинком отбросил его с дороги.
— Обыщите вон тот фургон, не забудьте.
— Да, сержант.
Вентуорт, держа в руках М-16, подошел к двери и позвонил.
Двое из его людей стояли по обе стороны от него, остальные окружили дом.
Дверь открылась.
Женщина, которая выглянула из-за двери, закричала и попыталась захлопнуть дверь. Вентуорт сунул рант армейского ботинка между дверью и коробкой.
— Миссис Каннингем?
— Да. Но кто…
— Сержант Эрл Вентуорт, мэм. Подразделение Национальной гвардии. Приводим в исполнение закон 128946, по которому…
— Пит! — закричала женщина, и попыталась захлопнуть дверь. Вентуорт ударил в дверь прикладом своего М-16, разбив одно из маленьких стеклышек в раме, и плечом оттолкнул ее.
— Пит!
— Мы никому не причиним зла, мэм. У нас есть информация, что вы и ваш муж скрываете оружие, запрещенное по закону 128946. Информация была сообщена в отдел по борьбе с гражданским бандитизмом заинтересованным гражданином.
— Пит! Пит! Пит!
Она кричала и пыталась убежать. Капрал Вишневски загородил дверь.
— Я бы не делал этого, мэм.
В дверях, ведущих на кухню, появился мужчина. Эрл Вентуорт автоматически пригнулся и направил дуло М-16 человеку в грудь.
— Вы — мистер Питер Гаррисон Каннингем, сэр?
— Какого хрена вы здесь делаете?
Мужчина явно угрожал ему, и у Эрла Вентуорта не было выбора. Согласно приказу он мог применять силу, если это было необходимо. Удар прикладом в живот опрокинул мистера Питера Гаррисона Каннингема на стоящий рядом диван. Ваза с сухими цветами упала с журнального столика, осколки разлетелись по полу.
— Мэм…
Она уже бежала через комнату, потом упала на колени рядом с мужем. Подняла ему голову, посмотрела на Вентуорта и закричала:
— Вы, сволочь! Вы, грязный…
— Мэм, я могу вас арестовать за оскорбление Национальной гвардии, но не буду этого делать, если вы прекратите.
Вентуорт опустился на одно колено рядом с мистером Каннингемом. Мистер Питер Гаррисон Каннингем был без сознания, струйка крови стекала из левого угла рта. Вентуорт носил перчатки, как предписывалось, в связи с опасностью заражения синдромом приобретенного иммунодефицита. Никогда не бейте человека в зубы, если у вас нет перчаток. Если вы разобьете ему губу и поцарапаете руку, никто не гарантирует вам жизнь.
— Обыщите дом. Нам известно, что здесь спрятано несколько десятков автоматов.
— Это ложь! — она рыдала, держа на коленях голову мистера Питера Гаррисона Каннингема. — У Пита был пистолет и охотничье ружье, которое досталось ему от отца!
— Прошу прощения, мэм, мы должны осмотреть дом и участок. Если мы обнаружим тайник, где он хранит оружие, вам придется многое объяснять, когда мы передадим вас гражданским властям. Поэтому лучше помогите нам найти все.
— Я могу показать вам, где он хранит свое ружье и пистолет!
Вишневски отстегнул свой металлоискатель. Остальные люди Вентуорта уже входили в дом. Он слышал, как открываются двери комнат.
Дом был хорошо обставлен.
— Есть какой-то металл в стене возле камина. Это может быть тайник, сержант, — сказал Вишневски.
— Там ничего нет, пожалуйста!
Конечно, им придется попортить обои. Но тайник есть тайник.
— Принесите из машины кувалду.
— Нет!
Глава четвертая
Рози Шеперд почувствовала, как Димитропулос обнял ее за талию, и она прижалась к нему, сдвинув колени, потому что за резинку чулка с внутренней стороны бедра был засунут ее «Вальтер». Когда она шла, то чувствовала, что пистолет тоже двигается. Если пистолет выпадет из-под юбки на палубу, это будет катастрофа, потому что полдюжины людей в форме береговой охраны, которые столпились возле трапа, ведущего из моторного отделения на палубу, были вооружены «Узи».
Хотя капитан катера береговой охраны был не настоящий, играл он вполне сносно.
— Мистер Димитропулос? Демосфен Димитропулос?
— Если вы знаете, как меня зовут, то вы знаете, кто я такой. Почему вы прерываете мою поездку? Я хочу вам напомнить, что мы в нейтральных водах.
— Насколько мы знаем, сэр, вы прячете у себя на борту известных преступников.
«Значит, они в курсе», — подумала Рози. Она заметила, что один из людей, который выглядел иностранцем, и был немного старше остальных, смотрит на нее. Она поправила свитер. Под его взглядом Рози чувствовала себя голой и ей даже стало холодно.
— Вы не в своем уме. Здесь у вас нет никаких прав. Я требую, чтобы вы сошли с судна и дали нам продолжить плавание.
— Какая цель вашего плавания, сэр?
Димитропулос сильнее обнял женщину.
— Удовольствие, мой юный друг. Вы подняли нас с постели.
Рози улыбнулась и погладила Димитропулоса по волосам.
Они хотели получить разрешение на обыск судна, чтобы на палубу вышло как можно больше людей перед тем, как начнется стрельба.
Рози облизала губы. Забыла накраситься…
Дэвид Холден вынырнул у кормы катера, держа в зубах нож. Пластиковая взрывчатка, которую Спирас Салоникас, капитан яхты Димитропулоса, дал ему, была привязана к спине, в непромокаемом пакете. Казалось, пакет весит сотни фунтов.
Вода была не такая холодная, как Холден думал. Она была гораздо холоднее. Дэвид выглянул из-за кормы и увидел, что люди со второй шлюпки взбираются по трапу на палубу яхты. Через несколько секунд обе команды соберутся на палубе. Тогда начнется стрельба.
Он видел, что Рози и Димитропулос, обнявшись, как любовники, стоят возле рубки. Холден крался вдоль борта катера. Он замер, услышав голоса. Потом перелез через ограждение и повис на нем, а затем, опустив на палубу правую руку, оперся на локоть и повис на пальцах. Голоса приближались, становясь громче, потом начали отдаляться. Вместе с голосами он слышал металлический стук оружия.
Холден скосил глаза на свой «Ролекс» на запястье. Слишком мало времени.
Он медленно подтянулся. Оглядев палубу, схватился рукой за ограждение. Наверняка люди, которых он слышал, и еще несколько других, примерно с десяток, стояли с другой стороны палубы, держа наготове свои М-16 и «Узи». С другого борта на лебедке спускали лодку.
Двое стояли возле пулемета на палубе. Холден подумал, что это пятидесятый калибр, хотя ничего не знал о вооружении береговой охраны.
Он начал взбираться по трапу к рубке, где стоял один человек. Холден покрепче сжал нож и бросился к нему.
Человек обернулся, держа в руке девятимиллиметровую «Беретту». Холден упал, и ногами, как ножницами, свалил его. Выстрела не было. Холден бросился мужчине на спину, правой рукой перерезая ему горло.
В рюкзачке у него был «Вальтер», завернутый в непромокаемый пакет, но вместо этого Холден взял пистолет убитого, потом передернул затвор, убедился, что в патроннике есть патрон, и щелкнул предохранителем.
Он двинулся к рубке, сбросив с плеч рюкзачок. В нем были два пакета с пластиковой взрывчаткой. Холден взял меньший и, установив его под консолью, подсоединил детонатор.
Все двенадцать человек с обеих шлюпок теперь были на борту яхты, и взгляд черных глаз иностранца изменился.
Рози Шеперд, делая маленькие шажки, чтобы пистолет не выпал из под юбки, отходила, Димитропулос был рядом с ней.
Заговорил иностранец:
— Ты — та сучка, которая была детективом американской полиции, Рози Шеперд, разве нет?
Она почувствовала, как у Димитропулоса напряглись мускулы, и он убрал руку с ее талии. Она шагнула вперед.
— Дружок, ты по горло в дерьме.
Рози не знала, что еще сказать, но надеялась, что была права.
У капитана Салоникаса людей было примерно столько же, и если он не полный идиот, все они уже должны стоять с оружием наготове, чтобы перестрелять этих ублюдков при малейшей опасности.
Иностранец пошел к ней, замахиваясь левой рукой, чтобы дать ей пощечину. Она упала на палубу, Димитропулос двинулся вперед, но ближайший к нему человек направил на него дуло «Узи». Левой рукой Рози высоко задрала юбку, а правой вырвала из-за чулка пистолет. Она выстрелила одновременно с тем, кто целился в Димитропулоса. Пуля попала бандиту в горло.
Рози перекатилась по палубе, юбка задралась чуть ли не до бедер. Застрочил еще один «Узи».
Рози два раза выстрелила в грудь человеку в капитанской форме. Она перекатилась, а когда капитан упал, подключился еще один «Узи».
Димитропулос, греческий контрабандист, был жив. Держа пистолет в вытянутой правой руке, он палил из такого же «Вальтера», как у нее. Рози почувствовала, что кто-то тащит ее за плечи. Она была готова стрелять, но услышала голос капитана Салоникаса, который что-то кричал ей по-гречески. Внезапно воздух со всех сторон вспороли автоматные очереди. Она встретилась глазами с одним из матросов с яхты.
Потом раздался взрыв…
Дэвид Холден плыл, держа в правой руке «Беретту». После первого взрыва по поверхности океана пошла рябь. Второй, не такой сильный, раздался сразу за первым. Чтобы защитить себя, он нырнул. Обломки сыпались в воду вокруг него, а к небу взлетел черно-оранжевый шар.
Холден заложил два заряда и установил разницу между взрывами в четыре секунды. Он посмотрел на часы. Таймер отставал.
Холден взглянул на яхту, на палубе вовсю шла перестрелка, а люди в третьей шлюпке открыли по яхте автоматный огонь.
Холден набрал воздуха, нырнул и, сжимая «Беретту», поплыл к третьей шлюпке…
Рози Шеперд кралась к каюткомпании. «Вальтер», почти пустой, она заменила на автомат «Узи».
С ней было три матроса. Димитропулос и еще двое были возле главной мачты. Пять фальшивых береговых охранников и среди них черноглазый иностранец бежали вниз.
Димитропулос закричал:
— Их нужно догнать! Они могут установить взрывчатку в машинном отделении!
— Прикрой нас, Рози!
— Прикрой мою задницу!
Она вскочила на ноги, и, схватив сзади подол юбки, заправила его за пояс впереди, сделав импровизированные брюки.
Рози видела, что Димитропулос и двое других побежали к носу. Капитан Салоникас и еще один человек пригнулись возле ящика, где они хранили канаты, они были готовы бежать.
— За мной! — крикнула Рози.
С ахтерштевня полосанула автоматная очередь. От резных перил лестницы в каюткомпанию полетели щепки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Глава третья
Было так много военных, которые захотели подать в отставку, что президент Маковски, уже как главнокомандующий, вспомнил, что в стране чрезвычайное положение и больше никому отставки не подписывал.
Микроавтобус остановился, и Вентуорт быстро осмотрел своих людей. Потом открыл дверь в салон и крикнул:
— Пошли.
Это было, как во Вьетнаме.
Он побежал, пригибаясь, как будто лопасти вертолета свистели у него над самой головой.
Было не так жарко, как в джунглях, но он сразу же вспотел. Вентуорт со своими людьми бросился на штурм дома.
…По приказу номер 128946 право владения любым огнестрельным оружием, которое может быть спрятано на теле, или снаряжается отсоединяемыми обоймами, включая пистолеты, винтовки и тому подобное, отменяется на период кризиса. Все частные лица и организации, владеющие вышеуказанным оружием, обязаны по закону сдать его под расписку, где будет указана стоимость и номер ствола.
Эрл Вентуорт выучил закон почти дословно, хотя он был введен всего три дня назад. Они бежали к воротам дома номер 138 по шоссе Меплвуд.
На дорожке, ведущей к воротам, стоял пластмассовый трехколесный велосипед, и Вентуорт пинком отбросил его с дороги.
— Обыщите вон тот фургон, не забудьте.
— Да, сержант.
Вентуорт, держа в руках М-16, подошел к двери и позвонил.
Двое из его людей стояли по обе стороны от него, остальные окружили дом.
Дверь открылась.
Женщина, которая выглянула из-за двери, закричала и попыталась захлопнуть дверь. Вентуорт сунул рант армейского ботинка между дверью и коробкой.
— Миссис Каннингем?
— Да. Но кто…
— Сержант Эрл Вентуорт, мэм. Подразделение Национальной гвардии. Приводим в исполнение закон 128946, по которому…
— Пит! — закричала женщина, и попыталась захлопнуть дверь. Вентуорт ударил в дверь прикладом своего М-16, разбив одно из маленьких стеклышек в раме, и плечом оттолкнул ее.
— Пит!
— Мы никому не причиним зла, мэм. У нас есть информация, что вы и ваш муж скрываете оружие, запрещенное по закону 128946. Информация была сообщена в отдел по борьбе с гражданским бандитизмом заинтересованным гражданином.
— Пит! Пит! Пит!
Она кричала и пыталась убежать. Капрал Вишневски загородил дверь.
— Я бы не делал этого, мэм.
В дверях, ведущих на кухню, появился мужчина. Эрл Вентуорт автоматически пригнулся и направил дуло М-16 человеку в грудь.
— Вы — мистер Питер Гаррисон Каннингем, сэр?
— Какого хрена вы здесь делаете?
Мужчина явно угрожал ему, и у Эрла Вентуорта не было выбора. Согласно приказу он мог применять силу, если это было необходимо. Удар прикладом в живот опрокинул мистера Питера Гаррисона Каннингема на стоящий рядом диван. Ваза с сухими цветами упала с журнального столика, осколки разлетелись по полу.
— Мэм…
Она уже бежала через комнату, потом упала на колени рядом с мужем. Подняла ему голову, посмотрела на Вентуорта и закричала:
— Вы, сволочь! Вы, грязный…
— Мэм, я могу вас арестовать за оскорбление Национальной гвардии, но не буду этого делать, если вы прекратите.
Вентуорт опустился на одно колено рядом с мистером Каннингемом. Мистер Питер Гаррисон Каннингем был без сознания, струйка крови стекала из левого угла рта. Вентуорт носил перчатки, как предписывалось, в связи с опасностью заражения синдромом приобретенного иммунодефицита. Никогда не бейте человека в зубы, если у вас нет перчаток. Если вы разобьете ему губу и поцарапаете руку, никто не гарантирует вам жизнь.
— Обыщите дом. Нам известно, что здесь спрятано несколько десятков автоматов.
— Это ложь! — она рыдала, держа на коленях голову мистера Питера Гаррисона Каннингема. — У Пита был пистолет и охотничье ружье, которое досталось ему от отца!
— Прошу прощения, мэм, мы должны осмотреть дом и участок. Если мы обнаружим тайник, где он хранит оружие, вам придется многое объяснять, когда мы передадим вас гражданским властям. Поэтому лучше помогите нам найти все.
— Я могу показать вам, где он хранит свое ружье и пистолет!
Вишневски отстегнул свой металлоискатель. Остальные люди Вентуорта уже входили в дом. Он слышал, как открываются двери комнат.
Дом был хорошо обставлен.
— Есть какой-то металл в стене возле камина. Это может быть тайник, сержант, — сказал Вишневски.
— Там ничего нет, пожалуйста!
Конечно, им придется попортить обои. Но тайник есть тайник.
— Принесите из машины кувалду.
— Нет!
Глава четвертая
Рози Шеперд почувствовала, как Димитропулос обнял ее за талию, и она прижалась к нему, сдвинув колени, потому что за резинку чулка с внутренней стороны бедра был засунут ее «Вальтер». Когда она шла, то чувствовала, что пистолет тоже двигается. Если пистолет выпадет из-под юбки на палубу, это будет катастрофа, потому что полдюжины людей в форме береговой охраны, которые столпились возле трапа, ведущего из моторного отделения на палубу, были вооружены «Узи».
Хотя капитан катера береговой охраны был не настоящий, играл он вполне сносно.
— Мистер Димитропулос? Демосфен Димитропулос?
— Если вы знаете, как меня зовут, то вы знаете, кто я такой. Почему вы прерываете мою поездку? Я хочу вам напомнить, что мы в нейтральных водах.
— Насколько мы знаем, сэр, вы прячете у себя на борту известных преступников.
«Значит, они в курсе», — подумала Рози. Она заметила, что один из людей, который выглядел иностранцем, и был немного старше остальных, смотрит на нее. Она поправила свитер. Под его взглядом Рози чувствовала себя голой и ей даже стало холодно.
— Вы не в своем уме. Здесь у вас нет никаких прав. Я требую, чтобы вы сошли с судна и дали нам продолжить плавание.
— Какая цель вашего плавания, сэр?
Димитропулос сильнее обнял женщину.
— Удовольствие, мой юный друг. Вы подняли нас с постели.
Рози улыбнулась и погладила Димитропулоса по волосам.
Они хотели получить разрешение на обыск судна, чтобы на палубу вышло как можно больше людей перед тем, как начнется стрельба.
Рози облизала губы. Забыла накраситься…
Дэвид Холден вынырнул у кормы катера, держа в зубах нож. Пластиковая взрывчатка, которую Спирас Салоникас, капитан яхты Димитропулоса, дал ему, была привязана к спине, в непромокаемом пакете. Казалось, пакет весит сотни фунтов.
Вода была не такая холодная, как Холден думал. Она была гораздо холоднее. Дэвид выглянул из-за кормы и увидел, что люди со второй шлюпки взбираются по трапу на палубу яхты. Через несколько секунд обе команды соберутся на палубе. Тогда начнется стрельба.
Он видел, что Рози и Димитропулос, обнявшись, как любовники, стоят возле рубки. Холден крался вдоль борта катера. Он замер, услышав голоса. Потом перелез через ограждение и повис на нем, а затем, опустив на палубу правую руку, оперся на локоть и повис на пальцах. Голоса приближались, становясь громче, потом начали отдаляться. Вместе с голосами он слышал металлический стук оружия.
Холден скосил глаза на свой «Ролекс» на запястье. Слишком мало времени.
Он медленно подтянулся. Оглядев палубу, схватился рукой за ограждение. Наверняка люди, которых он слышал, и еще несколько других, примерно с десяток, стояли с другой стороны палубы, держа наготове свои М-16 и «Узи». С другого борта на лебедке спускали лодку.
Двое стояли возле пулемета на палубе. Холден подумал, что это пятидесятый калибр, хотя ничего не знал о вооружении береговой охраны.
Он начал взбираться по трапу к рубке, где стоял один человек. Холден покрепче сжал нож и бросился к нему.
Человек обернулся, держа в руке девятимиллиметровую «Беретту». Холден упал, и ногами, как ножницами, свалил его. Выстрела не было. Холден бросился мужчине на спину, правой рукой перерезая ему горло.
В рюкзачке у него был «Вальтер», завернутый в непромокаемый пакет, но вместо этого Холден взял пистолет убитого, потом передернул затвор, убедился, что в патроннике есть патрон, и щелкнул предохранителем.
Он двинулся к рубке, сбросив с плеч рюкзачок. В нем были два пакета с пластиковой взрывчаткой. Холден взял меньший и, установив его под консолью, подсоединил детонатор.
Все двенадцать человек с обеих шлюпок теперь были на борту яхты, и взгляд черных глаз иностранца изменился.
Рози Шеперд, делая маленькие шажки, чтобы пистолет не выпал из под юбки, отходила, Димитропулос был рядом с ней.
Заговорил иностранец:
— Ты — та сучка, которая была детективом американской полиции, Рози Шеперд, разве нет?
Она почувствовала, как у Димитропулоса напряглись мускулы, и он убрал руку с ее талии. Она шагнула вперед.
— Дружок, ты по горло в дерьме.
Рози не знала, что еще сказать, но надеялась, что была права.
У капитана Салоникаса людей было примерно столько же, и если он не полный идиот, все они уже должны стоять с оружием наготове, чтобы перестрелять этих ублюдков при малейшей опасности.
Иностранец пошел к ней, замахиваясь левой рукой, чтобы дать ей пощечину. Она упала на палубу, Димитропулос двинулся вперед, но ближайший к нему человек направил на него дуло «Узи». Левой рукой Рози высоко задрала юбку, а правой вырвала из-за чулка пистолет. Она выстрелила одновременно с тем, кто целился в Димитропулоса. Пуля попала бандиту в горло.
Рози перекатилась по палубе, юбка задралась чуть ли не до бедер. Застрочил еще один «Узи».
Рози два раза выстрелила в грудь человеку в капитанской форме. Она перекатилась, а когда капитан упал, подключился еще один «Узи».
Димитропулос, греческий контрабандист, был жив. Держа пистолет в вытянутой правой руке, он палил из такого же «Вальтера», как у нее. Рози почувствовала, что кто-то тащит ее за плечи. Она была готова стрелять, но услышала голос капитана Салоникаса, который что-то кричал ей по-гречески. Внезапно воздух со всех сторон вспороли автоматные очереди. Она встретилась глазами с одним из матросов с яхты.
Потом раздался взрыв…
Дэвид Холден плыл, держа в правой руке «Беретту». После первого взрыва по поверхности океана пошла рябь. Второй, не такой сильный, раздался сразу за первым. Чтобы защитить себя, он нырнул. Обломки сыпались в воду вокруг него, а к небу взлетел черно-оранжевый шар.
Холден заложил два заряда и установил разницу между взрывами в четыре секунды. Он посмотрел на часы. Таймер отставал.
Холден взглянул на яхту, на палубе вовсю шла перестрелка, а люди в третьей шлюпке открыли по яхте автоматный огонь.
Холден набрал воздуха, нырнул и, сжимая «Беретту», поплыл к третьей шлюпке…
Рози Шеперд кралась к каюткомпании. «Вальтер», почти пустой, она заменила на автомат «Узи».
С ней было три матроса. Димитропулос и еще двое были возле главной мачты. Пять фальшивых береговых охранников и среди них черноглазый иностранец бежали вниз.
Димитропулос закричал:
— Их нужно догнать! Они могут установить взрывчатку в машинном отделении!
— Прикрой нас, Рози!
— Прикрой мою задницу!
Она вскочила на ноги, и, схватив сзади подол юбки, заправила его за пояс впереди, сделав импровизированные брюки.
Рози видела, что Димитропулос и двое других побежали к носу. Капитан Салоникас и еще один человек пригнулись возле ящика, где они хранили канаты, они были готовы бежать.
— За мной! — крикнула Рози.
С ахтерштевня полосанула автоматная очередь. От резных перил лестницы в каюткомпанию полетели щепки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18