Даже сейчас он еще был бледен.
В первый момент Филиппа подумала, что это вернулся Дайнуолд; убедившись, что ошиблась, она от разочарования готова была убить незнакомца.
Его звали Роланд де Турней. Филиппа поклонилась новому гостю, даже не взглянув на него и не узнав, кто он такой, и молча проводила в комнату, где, превозмогая дурноту, у потухшего очага сидели Бернелл и лорд Генри.
Бернелл вскочил на ноги. Его голова мгновенно прояснилась.
— Де Турней! Что ты здесь делаешь? С королем все в порядке? Или ему нужна…
— Я здесь по приказу короля, — прервал его Роланд, делая знак рукой, чтобы он вновь сел. — Я обещал ему, что поеду переговорить с тобой о его незаконнорожденной дочери. Он хочет, чтобы я посмотрел на нее.
Теперь поднялся лорд Генри.
— У короля уже есть зять, и это де Фортенберри, сэр!
Роланд приподнял черную бровь:
— Вы хотите сказать, что Филиппа уже замужем?
— Да, и за человеком, которого ей выбрал король. Роланд рассмеялся:
— Значит, моя поездка оказалась напрасной! Этот рыцарь уже завоевал ее?
Филиппа, слышавшая этот разговор, решительно вышла вперед:
— Вас прислал король?
Увидев королевскую дочь, Роланд умолк. Раньше он не понял, кто она такая, но теперь, посмотрев внимательнее, обнаружил, что девушка похожа на Эдуарда: такие же ясные голубые глаза и правильные черты лица. Она была красива, высока, хорошо сложена, а волосы — о, густые, вьющиеся волосы, обрамлявшие лицо и спускающиеся на спину! От мысли, что он приехал слишком поздно, Роланда на секунду охватило что-то вроде разочарования — но всего лишь на секунду.
— Король и ваш многоуважаемый отец просто просил меня навестить вас.
— Я уже замужем, — глухо сказала Филиппа. — Правда, я не знаю, считает мой муж меня своей женой или нет, потому что он покинул замок, когда узнал, что мой отец — король Англии.
Черная бровь Роланда взметнулась на целый дюйм.
— Филиппа, незачем все рассказывать посторонним, — вмешался лорд Генри. — Это не его дело.
— Почему не его? К нам прислал этого человека король. Может быть, сэр очередной кандидат скажет, что я ему не подошла, и тогда следующим претендентом на роль моего мужа станет Вильям де Бриджпорт. Как знать? — Повернувшись к Роберту Бернеллу, Филиппа сухо добавила:
— Даже если мой муж расторгнет наш союз, я не хочу этого мужчину. Вы слышите меня? Я вообще не хочу никаких других мужчин. Вы понимаете меня, сэр?
— Да, миледи, я вас хорошо понимаю.
Боже, подумал Роланд, глядя на молодую женщину, она по уши влюблена в де Фортенберри! Как это могло случиться?
— Не имеет значения, понимает он это или нет, — фыркнул лорд Генри. — Роланд де Турней, Филиппа вышла замуж за де Фортенберри до того, как они оба узнали, кто ее настоящий отец. Теперь дело сделано, и вы можете со спокойной совестью уезжать. — И лорд Генри так посмотрел на Роланда, словно хотел вонзить ему в шею меч.
— Не будь таким грубым, па… милорд, — сказала Филиппа. — Если он хочет, пусть остается в Сент-Эрте. Мне все равно. У нас есть и свободные комнаты, и вино. А если ему нужно возвращаться в Лондон, пусть расскажет королю, что он здесь увидел и…
Она вдруг замолчала и посмотрела на Роланда — собственно, не на него, подумал Роланд, а куда-то сквозь него. В ее красивых глазах было столько боли, что он вздрогнул; Филиппа внезапно повернулась и, ни слова не говоря, вышла.
Чертов кретин, — буркнул лорд Генри. — Если бы он не был ее мужем, я бы перерезал ему глотку.
Роланд покачал головой.
— Вы хотите сказать, что ее муж уехал, когда узнал, что она дочь короля?
— Да, именно это, — ответил лорд Генри. — Как бы я хотел размазать его куриные мозги по стене! Роланд улыбнулся. Судьба снова уберегла его от, казалось бы, неминуемой беды. Он не мог понять, почему де Фортенберри так повел себя. Может, он сумасшедший? Сам он не хотел жениться, пусть даже на дочери короля, совсем по другой причине. Роланд решил переночевать в Сент-Эрте, а утром нанести визит в Вулфитон Грейламу де Моретону. Незаконнорожденная дочь Эдуарда его больше не занимала. Он выполнил обещание, данное королю, и все разрешилось весьма удачно, по крайней мере для него. Девушка уже замужем, и ему в этой пьесе роли не досталось.
Совершенно забыв о первоначальной цели своей поездки, Роланд подробно обсудил с канцлером и лордом Генри политическую ситуацию в Шотландии и несговорчивость короля Александра и его фаворитов. Трое мужчин, не смущаясь отсутствием хозяев, ели до отвала, пили чудесное вино и до самой ночи спорили и кричали друг на друга.
Хозяин Сент-Эрта и в недалеком будущем граф Сент-Эрт не появлялся. И его отвергнутая жена тоже.
Замок Вулфитон
— Прижми его к земле, Рольф! Хелфир, держи ему другую ногу, он чуть не заехал мне в заветное место! А ты, Осберт, заломи ему руку за спину! Нет, не ломай! Только утихомирь его!
Удар был так силен, что сбил Грейлама с ног. Потирая ушибленную челюсть, лорд Грейлам де Моретон смотрел, как двое его слуг придавили Дайнуолда к земле, третий сел ему на колени, а четвертый на грудь. Дайнуолд выл, задыхался и ловил ртом воздух, поскольку Осберт был веса весьма немалого.
Конечно, Фортенберри застал его без охраны и совершенно врасплох. Его так называемый друг въехал в ворота Вулфитона, приветствуемый его обитателями, поскольку Дайнуолда все знали как союзника. Никто не мог предположить, что в следующее мгновение он спрыгнет с коня и бросится на хозяина замка… Грейлам взглянул на красное от бешенства лицо Дайнуолда.
— Какая муха тебя укусила, Дайнуолд? Кассия, не бойся, со мной все в порядке. Это наш сосед, который слегка спятил. Он набросился на меня, словно дьявол, выскочивший из преисподней.
— Дай только мне встать, вонючий щенок, и я разрублю тебя надвое!
— Нет, сэр, — вежливо сказал Рольф. — Не шевелитесь, а то я сломаю вам руку.
Кассия смотрела то на Дайнуолда, то на мужа.
— А-а… — наконец догадливо протянула она, — Дайнуолд узнал, как ты удружил ему, милорд, и приехал выразить тебе свое неодобрение.
— Отпусти меня, ты, трус, и я вытрясу из тебя все кости!
Грейлам присел возле друга:
— Послушай меня, дурень, и послушай хорошенько. Тебе незачем жениться на дочери короля, и ты сам это отлично знаешь. Мы с Кассией видели твою Морган, или Мери, или как там ее, и знаем, что ты хочешь только эту девчонку. Мы решили, что если ты соберешься на ней жениться, то плевать тебе на короля. Мы знаем, что ты ни перед кем не будешь кланяться, будь то король, султан или Бог. Разве не так?
— Я женился на ней еще до того, как приехал Бернелл! — взвыл Дайнуолд. — Она уже стала моей женой!
— Тогда в чем же дело? Ты ведешь себя как полоумный. Приди в себя, и я отпущу тебя.
— Ее зовут не Морган и не Мери, черт бы тебя побрал! Ее зовут Филиппа де Бошам, и она и есть проклятая дочка короля!
Грейлам поднял глаза на жену, и они долго смотрели друг на друга.
— Ну, — сказал наконец Грейлам, — такого поворота я не ожидал.
Кассия опустилась на колени возле Дайнуолда и ласково коснулась рукой его щеки.
— Мой друг, ты напрасно упрямишься. Ты женился на девушке, которая была тебе предназначена королем. И она же оказалась той девушкой, на которой ты сам хотел жениться. Чудесный финал. Все довольны или должны быть довольны. Ты теперь королевский зять. Это же так много значит! Конечно, тебе придется стать более, э… разборчивым и не с таким рвением освобождать толстых торговцев от их товара. Возможно, тебе придется быть несколько более почтительным, особенно в присутствии короля. Только и всего. Мы желаем тебе только блага, ты ведь знаешь…
— Будь проклято ваше благо! — заорал Дайнуолд, и его глаза налились кровью. — Твой паршивый муж сделал это, потому что думает, будто я украл вино, которое отец послал тебе. Признайся, толстозадый сукин сын, ты хотел отомстить мне — я знаю это, как знаю все твои уловки и хитрости!
— Не смей оскорблять моего мужа, — сказала Кассия тоном, которого Дайнуолд раньше никогда у нее не замечал: тихо и зловеще. Это охладило его, но он обиженно повторил:
— Да-да, он хотел отомстить мне, я знаю. Кассия улыбнулась:
— Замолчи и веди себя прилично. Рольф, отпусти его, он больше не будет делать глупости. Во всяком случае, — добавила Кассия и многозначительно посмотрела на Дайнуолда, — лучше их не делать, а то будешь иметь дело со мной.
Дайнуолд взглянул на красивую беременную женщину и натянуто улыбнулся:
— Я не хочу иметь с тобой дела, Кассия, но не могла бы ты отвернуться на минутку? Я только хорошенько врежу твоему мужу. Всего один удар, один маленький удар.
— Нет. Идем, выпьем эля. Где Филиппа? Где твоя прекрасная новобрачная?
— Не сомневаюсь, что она пляшет и поет для этого чертова лорда-канцлера и своего па… тьфу, этого идиота лорда Генри де Бошама.
— С чего ты взял, что она рада твоему побегу из Сент-Эрта? А ты именно сбежал: накричал на бедную девочку и уехал дуться к нам в Вулфитон.
Дайнуолд посмотрел на маленькую женщину, сидящую рядом с ним, и повернулся к ее мужу.
— Закрой ей рот, Грейлам, — рявкнул он. — Она становится невыносимой. Она злит меня не хуже моей девки.
Грейлам засмеялся:
— Кассия говорит правду. У тебя есть жена, Дайнуолд, и какая разница, кто ее отец! Ты ведь женился на ней не из-за отца. Ты женился на ней потому, что любишь ее.
— Нет! Прикуси свой длинный язык! Я женился на девке, потому что переспал с ней, а она оказалась девственницей, и у меня не было выбора, кроме как жениться, так как мой сын… мой полоумный девятилетний сын… потребовал, чтобы я сделал это!
— Ты бы все равно на ней женился, — сказала Кассия, — требовал это Эдмунд или нет.
— Да, — согласился Дайнуолд, горестно понурив голову. — Я не могу допустить, чтобы у нее был незаконнорожденный ребенок.
— Тогда почему ты ведешь себя, как последний глупец, который думает только о себе? — спросил Грейлам.
— Не правда, я думал о ней, но я полагал, что ее отец — старый кретин лорд Генри. Так нет же, ее родителем должен был оказаться король Англии! Король Англии, Грейлам! Я этого не вынесу. Я откажусь от нее. Она завлекла меня и выставила на посмешище. Я отправлю ее в монастырь, аннулирую наш брак.
Она убаюкала меня нежными улыбками и словами о любви.
Кассия скинула с кресла кошку и предложила Дайнуолду сесть.
— Ты не сделаешь этого, Дайнуолд. Сядь, мой друг, и поешь. Ты же ничего не ел, так ведь? Вот свежий хлеб и мед.
Дайнуолд безропотно подчинился.
Грейлам и Кассия предоставили ему полную возможность дать выход ярости, поругаться и побраниться всласть, не стесняясь в выражениях, до тех пор, пока на третий день после неожиданного появления Дайнуолда в Вулфитоне во внутренний двор замка не въехал Роланд де Турней.
Увидев Дайнуолда, Роланд долго и пристально смотрел на него. Человек, представший его опытному глазу, был в самой крайней степени нервного истощения. Лицо осунулось, черные полукружья легли под ввалившимися и красными от бессонных ночей глазами — он даже отдаленно не напоминал счастливчика, которому выпал завидный жребий.
— Ну, — протянул Роланд, — а я-то гадал, куда ты исчез. Твоя жена в ужасном состоянии, мой без пяти минут граф Сент-Эрт.
— Я не желаю быть графом, черт возьми! Постой-ка… Что ты говоришь? Филиппа в ужасном состоянии? Она больна? Что с ней случилось?
— Ты сам говорил, что она любит тебя, Дайнуолд, — сказала Кассия. — Нет ничего удивительного, что после твоего бегства она мучается и страдает. Роланд вслух подивился непонятливости Дайнуолда и терпеливо пояснил:
— Твоя жена любит тебя, что для меня совершенно необъяснимо, но, увы, это так. Вот почему она в отчаянии от твоего неожиданного исчезновения, и все слуги тоже, потому что волнуются за нее. Твой сын не отходит от Филиппы, пытаясь поднять ей настроение, но это не в его силах. Лорд-канцлер и лорд Генри в конце концов уехали, потому что в Сент-Эрте стало мрачно и уныло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
В первый момент Филиппа подумала, что это вернулся Дайнуолд; убедившись, что ошиблась, она от разочарования готова была убить незнакомца.
Его звали Роланд де Турней. Филиппа поклонилась новому гостю, даже не взглянув на него и не узнав, кто он такой, и молча проводила в комнату, где, превозмогая дурноту, у потухшего очага сидели Бернелл и лорд Генри.
Бернелл вскочил на ноги. Его голова мгновенно прояснилась.
— Де Турней! Что ты здесь делаешь? С королем все в порядке? Или ему нужна…
— Я здесь по приказу короля, — прервал его Роланд, делая знак рукой, чтобы он вновь сел. — Я обещал ему, что поеду переговорить с тобой о его незаконнорожденной дочери. Он хочет, чтобы я посмотрел на нее.
Теперь поднялся лорд Генри.
— У короля уже есть зять, и это де Фортенберри, сэр!
Роланд приподнял черную бровь:
— Вы хотите сказать, что Филиппа уже замужем?
— Да, и за человеком, которого ей выбрал король. Роланд рассмеялся:
— Значит, моя поездка оказалась напрасной! Этот рыцарь уже завоевал ее?
Филиппа, слышавшая этот разговор, решительно вышла вперед:
— Вас прислал король?
Увидев королевскую дочь, Роланд умолк. Раньше он не понял, кто она такая, но теперь, посмотрев внимательнее, обнаружил, что девушка похожа на Эдуарда: такие же ясные голубые глаза и правильные черты лица. Она была красива, высока, хорошо сложена, а волосы — о, густые, вьющиеся волосы, обрамлявшие лицо и спускающиеся на спину! От мысли, что он приехал слишком поздно, Роланда на секунду охватило что-то вроде разочарования — но всего лишь на секунду.
— Король и ваш многоуважаемый отец просто просил меня навестить вас.
— Я уже замужем, — глухо сказала Филиппа. — Правда, я не знаю, считает мой муж меня своей женой или нет, потому что он покинул замок, когда узнал, что мой отец — король Англии.
Черная бровь Роланда взметнулась на целый дюйм.
— Филиппа, незачем все рассказывать посторонним, — вмешался лорд Генри. — Это не его дело.
— Почему не его? К нам прислал этого человека король. Может быть, сэр очередной кандидат скажет, что я ему не подошла, и тогда следующим претендентом на роль моего мужа станет Вильям де Бриджпорт. Как знать? — Повернувшись к Роберту Бернеллу, Филиппа сухо добавила:
— Даже если мой муж расторгнет наш союз, я не хочу этого мужчину. Вы слышите меня? Я вообще не хочу никаких других мужчин. Вы понимаете меня, сэр?
— Да, миледи, я вас хорошо понимаю.
Боже, подумал Роланд, глядя на молодую женщину, она по уши влюблена в де Фортенберри! Как это могло случиться?
— Не имеет значения, понимает он это или нет, — фыркнул лорд Генри. — Роланд де Турней, Филиппа вышла замуж за де Фортенберри до того, как они оба узнали, кто ее настоящий отец. Теперь дело сделано, и вы можете со спокойной совестью уезжать. — И лорд Генри так посмотрел на Роланда, словно хотел вонзить ему в шею меч.
— Не будь таким грубым, па… милорд, — сказала Филиппа. — Если он хочет, пусть остается в Сент-Эрте. Мне все равно. У нас есть и свободные комнаты, и вино. А если ему нужно возвращаться в Лондон, пусть расскажет королю, что он здесь увидел и…
Она вдруг замолчала и посмотрела на Роланда — собственно, не на него, подумал Роланд, а куда-то сквозь него. В ее красивых глазах было столько боли, что он вздрогнул; Филиппа внезапно повернулась и, ни слова не говоря, вышла.
Чертов кретин, — буркнул лорд Генри. — Если бы он не был ее мужем, я бы перерезал ему глотку.
Роланд покачал головой.
— Вы хотите сказать, что ее муж уехал, когда узнал, что она дочь короля?
— Да, именно это, — ответил лорд Генри. — Как бы я хотел размазать его куриные мозги по стене! Роланд улыбнулся. Судьба снова уберегла его от, казалось бы, неминуемой беды. Он не мог понять, почему де Фортенберри так повел себя. Может, он сумасшедший? Сам он не хотел жениться, пусть даже на дочери короля, совсем по другой причине. Роланд решил переночевать в Сент-Эрте, а утром нанести визит в Вулфитон Грейламу де Моретону. Незаконнорожденная дочь Эдуарда его больше не занимала. Он выполнил обещание, данное королю, и все разрешилось весьма удачно, по крайней мере для него. Девушка уже замужем, и ему в этой пьесе роли не досталось.
Совершенно забыв о первоначальной цели своей поездки, Роланд подробно обсудил с канцлером и лордом Генри политическую ситуацию в Шотландии и несговорчивость короля Александра и его фаворитов. Трое мужчин, не смущаясь отсутствием хозяев, ели до отвала, пили чудесное вино и до самой ночи спорили и кричали друг на друга.
Хозяин Сент-Эрта и в недалеком будущем граф Сент-Эрт не появлялся. И его отвергнутая жена тоже.
Замок Вулфитон
— Прижми его к земле, Рольф! Хелфир, держи ему другую ногу, он чуть не заехал мне в заветное место! А ты, Осберт, заломи ему руку за спину! Нет, не ломай! Только утихомирь его!
Удар был так силен, что сбил Грейлама с ног. Потирая ушибленную челюсть, лорд Грейлам де Моретон смотрел, как двое его слуг придавили Дайнуолда к земле, третий сел ему на колени, а четвертый на грудь. Дайнуолд выл, задыхался и ловил ртом воздух, поскольку Осберт был веса весьма немалого.
Конечно, Фортенберри застал его без охраны и совершенно врасплох. Его так называемый друг въехал в ворота Вулфитона, приветствуемый его обитателями, поскольку Дайнуолда все знали как союзника. Никто не мог предположить, что в следующее мгновение он спрыгнет с коня и бросится на хозяина замка… Грейлам взглянул на красное от бешенства лицо Дайнуолда.
— Какая муха тебя укусила, Дайнуолд? Кассия, не бойся, со мной все в порядке. Это наш сосед, который слегка спятил. Он набросился на меня, словно дьявол, выскочивший из преисподней.
— Дай только мне встать, вонючий щенок, и я разрублю тебя надвое!
— Нет, сэр, — вежливо сказал Рольф. — Не шевелитесь, а то я сломаю вам руку.
Кассия смотрела то на Дайнуолда, то на мужа.
— А-а… — наконец догадливо протянула она, — Дайнуолд узнал, как ты удружил ему, милорд, и приехал выразить тебе свое неодобрение.
— Отпусти меня, ты, трус, и я вытрясу из тебя все кости!
Грейлам присел возле друга:
— Послушай меня, дурень, и послушай хорошенько. Тебе незачем жениться на дочери короля, и ты сам это отлично знаешь. Мы с Кассией видели твою Морган, или Мери, или как там ее, и знаем, что ты хочешь только эту девчонку. Мы решили, что если ты соберешься на ней жениться, то плевать тебе на короля. Мы знаем, что ты ни перед кем не будешь кланяться, будь то король, султан или Бог. Разве не так?
— Я женился на ней еще до того, как приехал Бернелл! — взвыл Дайнуолд. — Она уже стала моей женой!
— Тогда в чем же дело? Ты ведешь себя как полоумный. Приди в себя, и я отпущу тебя.
— Ее зовут не Морган и не Мери, черт бы тебя побрал! Ее зовут Филиппа де Бошам, и она и есть проклятая дочка короля!
Грейлам поднял глаза на жену, и они долго смотрели друг на друга.
— Ну, — сказал наконец Грейлам, — такого поворота я не ожидал.
Кассия опустилась на колени возле Дайнуолда и ласково коснулась рукой его щеки.
— Мой друг, ты напрасно упрямишься. Ты женился на девушке, которая была тебе предназначена королем. И она же оказалась той девушкой, на которой ты сам хотел жениться. Чудесный финал. Все довольны или должны быть довольны. Ты теперь королевский зять. Это же так много значит! Конечно, тебе придется стать более, э… разборчивым и не с таким рвением освобождать толстых торговцев от их товара. Возможно, тебе придется быть несколько более почтительным, особенно в присутствии короля. Только и всего. Мы желаем тебе только блага, ты ведь знаешь…
— Будь проклято ваше благо! — заорал Дайнуолд, и его глаза налились кровью. — Твой паршивый муж сделал это, потому что думает, будто я украл вино, которое отец послал тебе. Признайся, толстозадый сукин сын, ты хотел отомстить мне — я знаю это, как знаю все твои уловки и хитрости!
— Не смей оскорблять моего мужа, — сказала Кассия тоном, которого Дайнуолд раньше никогда у нее не замечал: тихо и зловеще. Это охладило его, но он обиженно повторил:
— Да-да, он хотел отомстить мне, я знаю. Кассия улыбнулась:
— Замолчи и веди себя прилично. Рольф, отпусти его, он больше не будет делать глупости. Во всяком случае, — добавила Кассия и многозначительно посмотрела на Дайнуолда, — лучше их не делать, а то будешь иметь дело со мной.
Дайнуолд взглянул на красивую беременную женщину и натянуто улыбнулся:
— Я не хочу иметь с тобой дела, Кассия, но не могла бы ты отвернуться на минутку? Я только хорошенько врежу твоему мужу. Всего один удар, один маленький удар.
— Нет. Идем, выпьем эля. Где Филиппа? Где твоя прекрасная новобрачная?
— Не сомневаюсь, что она пляшет и поет для этого чертова лорда-канцлера и своего па… тьфу, этого идиота лорда Генри де Бошама.
— С чего ты взял, что она рада твоему побегу из Сент-Эрта? А ты именно сбежал: накричал на бедную девочку и уехал дуться к нам в Вулфитон.
Дайнуолд посмотрел на маленькую женщину, сидящую рядом с ним, и повернулся к ее мужу.
— Закрой ей рот, Грейлам, — рявкнул он. — Она становится невыносимой. Она злит меня не хуже моей девки.
Грейлам засмеялся:
— Кассия говорит правду. У тебя есть жена, Дайнуолд, и какая разница, кто ее отец! Ты ведь женился на ней не из-за отца. Ты женился на ней потому, что любишь ее.
— Нет! Прикуси свой длинный язык! Я женился на девке, потому что переспал с ней, а она оказалась девственницей, и у меня не было выбора, кроме как жениться, так как мой сын… мой полоумный девятилетний сын… потребовал, чтобы я сделал это!
— Ты бы все равно на ней женился, — сказала Кассия, — требовал это Эдмунд или нет.
— Да, — согласился Дайнуолд, горестно понурив голову. — Я не могу допустить, чтобы у нее был незаконнорожденный ребенок.
— Тогда почему ты ведешь себя, как последний глупец, который думает только о себе? — спросил Грейлам.
— Не правда, я думал о ней, но я полагал, что ее отец — старый кретин лорд Генри. Так нет же, ее родителем должен был оказаться король Англии! Король Англии, Грейлам! Я этого не вынесу. Я откажусь от нее. Она завлекла меня и выставила на посмешище. Я отправлю ее в монастырь, аннулирую наш брак.
Она убаюкала меня нежными улыбками и словами о любви.
Кассия скинула с кресла кошку и предложила Дайнуолду сесть.
— Ты не сделаешь этого, Дайнуолд. Сядь, мой друг, и поешь. Ты же ничего не ел, так ведь? Вот свежий хлеб и мед.
Дайнуолд безропотно подчинился.
Грейлам и Кассия предоставили ему полную возможность дать выход ярости, поругаться и побраниться всласть, не стесняясь в выражениях, до тех пор, пока на третий день после неожиданного появления Дайнуолда в Вулфитоне во внутренний двор замка не въехал Роланд де Турней.
Увидев Дайнуолда, Роланд долго и пристально смотрел на него. Человек, представший его опытному глазу, был в самой крайней степени нервного истощения. Лицо осунулось, черные полукружья легли под ввалившимися и красными от бессонных ночей глазами — он даже отдаленно не напоминал счастливчика, которому выпал завидный жребий.
— Ну, — протянул Роланд, — а я-то гадал, куда ты исчез. Твоя жена в ужасном состоянии, мой без пяти минут граф Сент-Эрт.
— Я не желаю быть графом, черт возьми! Постой-ка… Что ты говоришь? Филиппа в ужасном состоянии? Она больна? Что с ней случилось?
— Ты сам говорил, что она любит тебя, Дайнуолд, — сказала Кассия. — Нет ничего удивительного, что после твоего бегства она мучается и страдает. Роланд вслух подивился непонятливости Дайнуолда и терпеливо пояснил:
— Твоя жена любит тебя, что для меня совершенно необъяснимо, но, увы, это так. Вот почему она в отчаянии от твоего неожиданного исчезновения, и все слуги тоже, потому что волнуются за нее. Твой сын не отходит от Филиппы, пытаясь поднять ей настроение, но это не в его силах. Лорд-канцлер и лорд Генри в конце концов уехали, потому что в Сент-Эрте стало мрачно и уныло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49