А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Даже Фулльвей, несмотря на всю свою жизнерадостность и сильную волю, не проронил ни слова — никогда в жизни не приходилось ему стоять перед такой глубокой, непроницаемой и мрачной
тайной.Детектив, сопровождавший их в морг, отвел их в ту же комнату, в которой они беседовали с шефом сыскного отделения. Шеф предложил всем занять места, задержал собравшегося уходить детектива и затем обратился к Целии:
— Вы опознали эту женщину? Мне очень жаль, что принужден был подвергнуть вас такому тяжкому испытанию, но это необходимо. Теперь я попрошу вас самым точным образом описать человека, который явился к вам в Гулль, выдав себя за брата вашей камеристки. Вы его видели?
— Разумеется, видела, — ответила Целия. — И я могла бы опознать этого негодяя.
Чиновник улыбнулся и поглядел на Фулльвея.
— Значит вы убеждены в том, что человек, который явился к вам за ней. и лицо, доставившее ее в отель, в котором нашли ее труп. — действительно одно и то же лицо? Впрочем, это вполне возможно, хотя и нет уверенности в этом. Для того, чтобы точнее установить его личность, я попрошу вас описать его внешность.
— Я надеюсь, что мне это удастся, — сказала Целия. — Я также могу изложить все обстоятельства, при которых это произошло. «Периско» причалил к набережной в четверть восьмого. Когда к нам причалил буксир, то на пароход взошло много людей, и я прошла к себе в каюту, чтобы еще раз проверить сохранность своих вещей. Затем ко мне в каюту вошла взволнованная Лизетта и сообщила, что на буксире прибыл ее брат и что она должна немедленно ехать с ним в Лондон, где у нее умирает мать. Она попросила у меня позволения уехать. Разумеется, я не отказала ей в этом. Она взяла свой чемоданчик и пальто, и я проводила ее на палубу. Она в сопровождении человека, которого выдавала за своего брата, села в лодку и отчалила. Я видела их вместе всего лишь две минуты.
— Теперь опишите мне его, — сказал начальник сыскного отделения.
— Это был молодой человек, примерно в возрасте Лизетты. Темные волосы, усики, темные глаза и смуглый цвет лица. Я не сомневалась в том, что это ее брат, во всяком случае, я приняла его за француза, несмотря на то, что он совершенно" свободно говорил по-английски и без малейшего акцента. Он был одет в хороший темный костюм и имел при себе пальто. Он производил впечатление молодого солидного конторщика или приказчика. Я перекинулась с ним всего лишь несколькими словами, причем обратила внимание на его любезную и вежливую манеру держать себя. Разумеется, они спешили. Он сказал, что рассчитывает вместе с Лизеттой попасть на последний поезд, отходящий в Лондон.
Чиновник покачал головой.
- Это не тот человек, что привез ее в меблированные комнаты, — сказал он. — Теперь я вам опишу его по показаниям хозяйки и прислуги. Возраст: от сорока до сорока пяти лет, среднего роста, гладко выбрит, потертый серый костюм и коричневое пальто, коричневая шляпа, коричневая обувь. Вы видите, мисс Леннард, здесь речь идет о совершенно другом человеке. Это описание никого не напоминает вам, вы никогда не видели в обществе вашей камеристки кого-либо похожего на этого человека? '
— Я вообще не видела мою камеристку в чьем-либо обще-
стве, — ответила Целия. — Со времени ее поступления ко мне на службу мы вообще мало времени проводили в Лондоне. Я все время была в турне. Разумеется, когда мы бывали в Лондоне, у нее было много свободного времени и она могла уходить по вечерам, но в каком обществе она проводила свой досуг, мне неизвестно. Во всяком случае, я не знаю никого, кто бы соответствовал вашему описанию.
— Я хочу воспользоваться вашим пребыванием здесь, — сказал полицейский чиновник, — и хотел бы, чтобы вы осведомили меня о вашем путешествии на «Периско» и о том, что имеет отношение к мистеру Аллердайку: когда и каким образом
вы познакомились с ним?
— Я познакомилась с ним на пароходе за несколько часов по прибытии в Осло.
— Это было дорожное знакомство?
— Да, мы случайно оказались соседями за столом.
— Известно ли вам, где находилась его каюта?
— Да, она была напротив моей каюты. Мы были немногими пассажирами, занимавшими отдельные каюты.
— Говорил ли он вам когда-нибудь о драгоценностях, которые он вез в Англию?
— Нет, никогда.
— Вы видели его, когда он сходил с парохода на берег?
— Разумеется. Мы сошли с парохода одновременно. После того, как Лизетта покинула меня, я случайно встретила мистера Аллердайка. Я рассказала ему происшедшее и попросила его помочь мне. Он посоветовал пересесть в одну из лодок, причаливших к Пароходу, и съехать на ней на берег. Он сказал мне, что сам очень спешит, потому что в гостинице его ожидает друг. Мы наняли лодку и съехали на берег.
— Разумеется, вашу шкатулку с драгоценностями вы держали при себе? Наверное, шкатулка, с которой вы приехали в Эдинбург была подложена.
— Да, с той минуты, когда меня покинула Лизетта, я не выпускала ее из рук.
— Попытайтесь вспомнить, не было ли у мистера Аллердайка какого-нибудь пакета при себе?
— Он имел при себе портфель. Он не расставался с ним, и мне бросилось в глаза, что он имел его при себе даже во время обеда. Этот же портфель я заметила у него в комнате впоследствии, когда зашла к нему за проспектами норвежской лесопромышленной фирмы. Впрочем, эти проспекты хранились у него не в портфеле, а в одном из боковых отделений чемодана.
— Скажите, в тот вечер вы ужинали вместе с ним?
— Нет. Он сидел за другим столиком и беседовал с одной из пассажирок «Периско». В отеле было множество пассажиров с «Периско» — не менее двадцати человек.
— Никто не подсаживался к столику Аллердайка? Я имею в виду во время ужина.
— Я не могу вспомнить, но мне кажется, что нет. Он сидел у стены и прислонил к ней свой портфель. Я удивилась тому, что он таскает этот портфель с собой. А в то же время я таскала с собой шкатулку, в которой, как я думала, хранились мои драгоценности.
— Вы не заметили, не говорил ли он с кем-нибудь из пассажиров «Периско»-в тот вечер?
— Да. Я видела, он беседовал в холле с бородатым доктором. Они стояли в дверях курительной.
— Вам не бросилось в глаза ничего странного в ком-либо из ваших спутников по пароходу?
— Нет. Ничего.
Чиновник, стенографировавший показания мисс Целии, помолчал мгновение, а затем, улыбаясь, спросил:
— Скажите, что заставило вас покинуть отель так неожиданно? Разумеется, у вас были для этого какие-то основания, и я был бы не прочь ознакомиться с ними.
— Никаких оснований у меня не было, — ответила певица с нескрываемой искренностью. — Вернее, были причины чисто женского свойства. Мне не нравилось быть в одиночестве. Мне не нравился отель. Я знала, что мне все равно не уснуть, и решила воспользоваться лунной ночью, чтобы совершить поездку на автомобиле. И я уехала.
— Вот видите, — рассмеялся чиновник, — я говорил, что у вас был ряд причин. Но прежде чем вы уйдете, я попрошу вас быть полезной нам еще в одном отношении. — Он обратился к детективу: — Попрошу вас внести вещи.
Целия испустила крик испуга, когда увидела детектива, вернувшегося в комнату с коричневым чемоданом и картонкой. Через руку он перекинул черное пальто, отделанное мехом. Она побледнела.
— Это вещи Лизетты, — пояснил инспектор.
— Я не хочу их видеть, — простонала она. — К чему это?
— Я хочу, чтобы вы установили их тождественность, — сказал полицейский. — В картонке находится все, что было на ней в отеле. — И он приказал детективу разостлать вещи на столе. — Мисс Леннард, я попрошу вас, соблаговолите осмотреть их.
Колеблющимися шагами направилась она к вещам, словно ей предстояло вторично увидеть мертвую.
— Разумеется, это ее вещи, — сказала она. — Это ее чемодан, и ее пальто, и все остальные веши также принадлежат ей. О, мне так тяжело глядеть на все это... Быть может, мне теперь можно уйти?
— Одно мгновение. Я хочу только обратить ваше внимание на то, что при ней не оказалось чего-либо, что могло установить ее личность. Не было ни клочка бумаги или письма. Затем мы нашли при ней ее золотые часики, кошелек, в котором было немного денег, и пару колец. Мы осмотрели очень поверхностно эти вещи, но, может быть, вам, как ее госпоже, известно, где она могла что-либо спрятать? Этим вы значительно облегчили бы нашу работу.
Аллердайк уделял больше внимания Целии, чем всему остальному. Он заметил, как у нее в лице появилась легкая краска — в ней пробудилось женское любопытство. Она подошла к столику с вещами Лизетты и задумалась. Она прикоснулась к некоторым из вещей, а затем неожиданно повернулась к мужчинам. В руках у нее была маленькая, обшитая сатином коробочка для носовых платков...
— Вот... Здесь что-то вшито под подкладку, — сказала она. — Это чувствуется на ощупь. Быть может, у кого-нибудь имеется ножичек или маленькие ножницы?
Мужчины невольно приблизились к ней, в то время как проворные пальчики Целии легко вспарывали обшивку. Еще мгновение, и она вытащила из-под обшивки сверточек и передала его полицейскому. Он был завернут в бумагу.
Фулльвей и Аллердайк напряженно глядели на происходящее, на сверток, на чиновника, бережно разворачивающего находку.
Затем их глазам представилось содержимое свертка.На мгновение наступило молчание.
— Деньги! — воскликнул вдруг Фулльвей. — Польские деньги.
Глава 12
ТРЕТЬЕ УБИЙСТВО
Чиновник положил банкноты на стол и принялся рассматривать их.
— Я не сведущ в польских деньгах, — сказал он. — Быть может, кто-либо из вас сможет сказать мне, сколько это составит в нашей валюте?
— Сейчас скажу вам, — ответил Фулльвей и пересчитал пачку. — Здесь на пятьсот английских фунтов. Прошу вас обратить внимание на то, что некоторые из банкнот совершенно новые и еще не были в обращении.
— И к какому выводу вы приходите на основании этого? — заинтересовался чиновник. — Что это доказывает?
— Это доказывает, что деньги были переданы этой девушке незадолго до отъезда. И более того, — продолжал американец, — я полагаю, эти банкноты доказывают, что покойная была орудием в руках тех, кто ограбил мистера Аллердайка и мисс Целию. Эти деньги явились ее долей или вознаграждением — весь план был задуман в Польше и осуществлен в дороге.
— Очень хорошо, — заметил Аллердайк. — Теперь мы подходим к делу вплотную.
— Но в таком случае нам придется искать нити в Польше — задумчиво сказал чиновник.
— Княгиня Нарцевич на пути в Лондон, — сказал Фулльвей. Он вытащил из своего бумажника телеграмму и протянул чиновнику. — Вот телеграмма о ее выезде, и если она действительно немедленно выехала, то завтра вечером прибудет к нам.
Полицейский сел за стол и схватился за перо.
— Я попрошу вас сообщить мне ваши адреса, — сказал он. — Я хочу иметь возможность в любую минуту обратиться к вам. — Он записал адреса присутствующих.
— Я уже сказал вам, — сказал Аллердайк, когда чиновник обратился к нему, — что не пожалею ни времени, ни труда, ни денег, чтобы добраться до истины. Если потребуются деньги, скажите одно слово и...
— Прекрасно, мистер Аллердайк, положитесь целиком на нас, — заметил чиновник. — Я уразумел вашу мысль. Но мы только приступаем к делу. Это дело, несомненно, не из простых, и я распорядился, чтобы этими двумя находящимися в тесной связи убийствами в Гулле и Паддингтоне занялись двое моих лучших детективов. Один из них, сержант Блиндуэй, перед
вами. По мере надобности мы обратимся к вам за сведениями и материалами. А вам, мисс Целия, я порекомендовал бы отправиться домой и попытаться разыскать рекомендации вашей камеристки. А вы, мистер Фулльвей, немедленно же после прибытия княгини явитесь с ней ко мне.
Очутившись за стенами Скотланд-Ярда, Целия облегченно вздохнула.
— Право, я не желала бы никогда не истратить ни цента на покупку бриллиантов и жемчуга.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27