А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Перед последним куплетом этого хита он вдруг резко перестал наслаждаться музыкой.
А все из-за холодного ствола пистолета, приставленного к его шее.
— Держи руки — обе руки, Том,— на руле и не оглядывайся,— прошептал голос.
Он инстинктивно бросил взгляд в зеркало заднего вида и увидел, что сидящий позади него человек не имеет лица. В маске, догадался он.
Пистолет больно вонзился в кожу.
— Не делай этого, Том, или я тебя прикончу. Следи за дорогой.
— Ты офигел, парень,— предупредил шофер незнакомца.— Это же личный лимузин Джона Пикелиса. Ты, видать, совсем сбрендил, коли решил угнать эту машину.
— Я-то сбрендил, а ты все еще жив — пока... Здесь прямо... вон туда, между тех двух деревьев... съезжай на обочину, остановись и три раза мигни фарами. Потом выруби свет. Ты меня понял, Том?
— Ага.
Сага о Билли-Джо кончилась, и теперь веселый диктор расхваливал достоинства пива «Миллер». В горле у Тома Во все пересохло, язык одеревенел — от страха, смущения, недоумения и гнева. Он был очень разъярен, но не слепо, поэтому в точности выполнил все указания Карстерса.
— Хороший мальчик. А теперь смотри — без шуток, или я расплескаю твои мозги по ветровому стеклу... Медленно повернись направо... Нет, только голову! Так.
Позади водителя хлопнула дверца, и Во услышал, как из замка зажигания вынули ключ. Второй! Пистолет все еще был плотно прижат к нижней части его черепа. Несколько секунд спустя водитель услышал звук шагов и лязг открывшегося багажника. Второй человек — или их больше? — что-то загрузил в багажник, закрыл его и вернулся, чтобы снова вставить ключ в замок зажигания. Потом дверца за спиной водителя захлопнулась, открылась одна из задних дверей и тоже захлопнулась. Машина чуть просела под увеличившимся весом, что указывало на появление еще одного или, может быть, двух новых пассажиров.
— Ну, поехали, Том,— прошептал голос.
— Куда, сэр?
Слово «сэр» он произнес с понятным раздражением.
— В «Фан парлор».
— Это еще зачем? — недовольно удивился водитель.
— Чтобы немного повеселиться, идиот! Ну, заводи! Лимузин выехал на шоссе.
— Зажги фары, Том. И чтоб без глупостей. Нам сейчас недосуг разбираться с полицейскими, понял?
Водитель повиновался, и лимузин помчался по Оушен-роуд, делая добрые сорок миль в час.
— Когда подъедем к воротам, помаши охраннику и улыбнись своей широкой добродушной улыбкой. Я скроюсь в тени, но твой затылок будет у меня на прицеле.
Ощущение холодной тяжести на затылке прошло, а потом водитель услышал, как металл лязгнул о металл.
— Это глушитель, Том,— объяснил шепотом его невидимый собеседник.— Я просто привинтил глушитель. Теперь я могу снести тебе башку почти без шума, если ты вдруг вздумаешь учинить какую-нибудь глупость.
— Я не настолько глуп,— отрезал шофер Пикелиеа. Все происходило точно во сне. Другой пассажир или пассажиры не проронили ни звука. Их дисциплинированность только усилила страх водителя и подтвердила его подозрения, что он оказался в лапах хладнокровных профессионалов, которые и впрямь ухлопают его, если он начнет сопротивляться. По радио тем временем передавали одну из лучших записей Чета Аткинса в стиле «кантри», но даже знакомый шлягер не улучшил настроения Тома Во.
На заднем сиденье Уиллистон поглядел на фосфоресцирующий циферблат часов и отметил про себя, что сейчас Гилман возьмет свой обычный «десятиминутный перерыв». Он должен попросить «сменщика» присмотреть за рулеткой и отправится в служебный туалет, чтобы становить термическую мину в виде карандаша в рас-ределительную коробку системы охранной сигнализа-ии, спрятанную позади картины на стене коридора ря-ом с кабинетом Деннисона. «Карандаш» должен произ-ести огромной температуры взрыв, который сожжет онтакты и разомкнет цепь системы охранной сигнализация ровно в одиннадцать пятьдесят одну. А может, и в одиннадцать пятьдесят или в одиннадцать пятьдесят две, если часовой механизм «карандаша» не вполне точно вызерен — нельзя, в самом деле, бездумно полагаться на
это целиком.Вот почему они и решили начать акцию в одиннадцать сорок девять.
— Вон и ворота, Том. Притормози и веди себя хорошо,— прошептал Карстерс.
Как и было запланировано, привратник пропустил лимузин Пикелиса беспрепятственно. Водитель, следуя отдававшимся шепотом инструкциям, направил автомобиль за «Фан парлор» — там была автостоянка персонала. Там-то его и оглушили умелым ударом по шее. Чтобы он оставался в бессознательном состоянии по крайней мере еще час, Уиллистон впрыснул ему небольшую дозу того же наркотика, который оказал столь благотворное воздействие на Лютера Хайетта. Участники операции «Молот» привалили тело шофера к рулевому колесу так, чтобы со стороны можно было принять его за спящего, после чего все три диверсанта отправились каждый но своему маршруту.
Уиллистон проник в заросли кустарника, чтобы подсунуть небольшой металлический цилиндр под кондиционер сторожки привратника, а Арболино отыскал главный телефонный кабель, соединявший казино
с ближайшей магистральной телефонной линией. Ему пришлось изрядно попыхтеть, орудуя металлорежущими ножницами, но с пятой попытки он сумел перекусить кабель. Это произошло в одиннадцать сорок семь. А в двадцати ярдах от него Карстерс заряжал оружие, которое должно было помочь им расчистить себе дорогу при отходе. Руки не слушались. Он уже многие годы не имел дела с этой штукой — ни разу с того самого дня, когда они руководили атакой «маки» на колонну вермахтовских броневиков — за неделю до высадки сил союзников в Нормандии. Или это был их рейд в канун дня рождения фюрера?
Он положил оружие около радиопередатчика на пол, под заднее сиденье лимузина, и увидел возвращающихся Уиллистонаи каскадера. Все трое сверили часы. Было почти одиннадцать сорок девять — время начала операции.
— В нашем распоряжении три минуты. Нам предстоит действовать как настоящим громилам-гангстерам,— предупредил профессор.
— Машина вас будет ждать, сэр. Хотя мне бы надо было пойти туда вместе с вами,— сказал Карстерс.
Уиллистон покачал головой.
— Нам это не впервой. А ты лучший шофер и лучший снайпер на открытой местности,— напомнил он охотнику,— так что тебе самое место прикрывать нас тут, Пи-Ти.
Арболино и Уиллистон взяли инвентарь, который Карстерс достал из чемоданов.
— Лучше бы ты взял девятимиллиметровый «узи», чем «М-3»,— проворчал Карстерс.— У «узи» более высокая скорострельность — шестьсот пятьдесят выстрелов в минуту, а не четыреста, и в магазине у него сорок патронов, а не тридцать.
— Мы же собираемся устроить простой налет, а не кровавую бойню,— заметил Арболино,— и «М-3» с глушителем производит меньше шума.
— Ну, пора,— скомандовал профессор. Они двинулись к зданию.
— Мегйе,— тихо произнес Карстерс традиционное напутствие, которым пользовались секретные агенты сил союзников перед высадкой во Франции.
Мегйе,— отозвался шепотом Уиллистон из темноты
Оба налетчика добрались до служебного входа, и профессор аккуратно вставил добытый Гилманом ключ в за-мочную скважину. За дверью в брезентовом шезлонге сидел охранник — он курил и слушал музыку, доносившуюся из танцевального зала. Оркестр играл «Вверх, вверх и прочь» Джима Уэбба. Мелодия была заводная, приятная и такая родная: ведь она давно уже стала использоваться в рекламе авиакомпаний. Вдруг дверь служебного входа распахнулась, и изумленный охранник вытаращил глаза. Двое.
Двое в черном, оба в масках Деда Мороза. Двое людей в черном и в масках, у обоих на плечах болтались армейские вещмешки, и оба целились в него из автоматов. Оружие не совсем походило на обычные автоматы, но эта незначительная разница вряд ли способствовала бы уменьшению расходов на его похороны. Охранник замер. — Одно легкое движение, приятель, и ты покойник,—
прошептал один из гостей.
— Весь в красненьких кляксочках,— добавил второй. Охраннику прекрасно было известно, что именно таким и бывает эффект стрельбы из автомата калибра 0,45 с близкого расстояния: его отделяло от стволов каких-то пять ярдов. В отличие от Карстерса, он не знал, что автомат «М-3» весит 8,15 фунта и имеет в длину (с прикладом) 29,8 дюйма, а начальная скорость пули составляет 920 футов в секунду. Но ему было наплевать на такие тонкости, он лишь знал тот несомненный факт, что кусочки свинца с такого близкого расстояния могли в буквальном смысле его расчленить.
— Что вам надо? — проквакал перепуганный прихвостень Пикелиса.
— Телефон-автомат, кретин! — ответил Уиллистон. Он стремительно шагнул вперед, размахнулся автоматом и коротким ударом повалил охранника на пол. Арболино выхватил из своего вещмешка баллон с «мейсом» и щедро опрыскал нервнопаралитиком лицо поверженного стража.
Уиллистон посмотрел на часы.
Одиннадцать пятьдесят одна. Они опаздывают, но не фатально.
В ту же секунду взрыватель в коробке охранной сигнализации воспламенился и вырубил все контакты. Из потайной распределительной коробки заструился тонкой
струйкой дымок, хотя внутри коробки температура достигла почти тысячи градусов.
Вторгшиеся боевики тихо стали красться по коридору, нашли проем в стене, о котором им говорил Гилман, и осторожно заглянули в узкую щель между пологами бархатных драпировок. Они смотрели в игорный зал, где дюжина мужчин и женщин беспечно и наивно ловили свою «удачу». Гилман обменивался прибаутками с певицей-блондинкой, которая наблюдала за игрой в рулетку и попивала виски со льдом, а франтоватый Вилли Ден-нисон стоял у стола для игры в кости, где семь или восемь взрослых мужчин были полностью поглощены пируэтами и кульбитами костяных кубиков с точками. Один из них, прежде чем метнуть кубики, похлопал по заду свою рыжеволосую спутницу, словно пухлые формы этой «девочки по вызову» могли оказать некое магическое влияние на предстоящий бросок.
Самый обычный вечер в среду в «Фан парлор». — Четыре... три... два... один... пошли! — нараспев скандировал профессор Колумбийского университета Эндрю Уиллистон.
Налетчики ворвались в зал. Арболино навел на посетителей свой скорострельный ствол, прикрывая входную дверь в зал, за которой находилось по крайней мере двое охранников. Мгновение спустя он описал стволом крутую арку в воздухе и прицелился в вооруженного человека у будки кассира. Уиллистон повернулся на каблуках и направил свой автомат на ,другого охранника, стоявшего у дверей кабинета менеджера. Некоторое время они оставались незамеченными. Но вот один из играющих оторвал взгляд от покерной колоды, взглянул на них и оторопел.
Пышнотелая женщина в шелковом брючном костюме, ничуть не улучшавшем ее фигуру, взвизгнула.
Короткий, но довольно пронзительный женский визг. И тишина.
— Всем стоять,— громогласно приказал Арболино.— Вы двое— ты, около кассира, и ты, у. задней двери,— руки за голову! Ну, а не то из обоих сделаю фарш!
Один из охранников заколебался, и Уиллистон всадил одну за другой четыре пули в стену в полуфуте от его головы.
— Следующей очередью он тебя прошьет насквозь,— предупредил каскадер.
И тогда оба охранника повиновались.
— А теперь вы оба ложитесь на пол лицом вниз! Вон там, в середине зала, чтобы мы вас видели,—приказал он.
Они повиновались.
— Чем вы тут, черт побери, занимаетесь? — прошипел Деннисон.
— Хи-хи-хи! В этом году Рождество наступило чуть раньше обычного, папа! — ответил Арболино.
Они условились, что во время налета говорить будет один Арболино, потому что голос Уиллистона после всех его интервью некоторым горожанам был знаком.
— Только сейчас Дедушка Мороз уносит, а не приносит подарки! — продолжал Арболино.— Леди и джентльмены, прошу вас, вам не надо волноваться, нам не нужны ваши жемчуга и кошельки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47