А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Мне нельзя ошибаться, я всегда должен поступать правильно, во всем. Мои родители — они же оба были учителями — так меня воспитали. Вот почему я все должен делать сам, а иначе я не смогу быть уверенным, что все делается правильно.
Уиллистон понимающе улыбнулся.
— Что. касается твоей придирчивости, то это очень полезное качество,— уверил он друга.— Уж лучше быть таким придирой, чем открывать стрельбу в магазине или заголяться в.метро. Ты отличный работник, а это нынче редкость. Ты честен, трудолюбив и знаешь наизусть слова Всех песен Коула Портера — так что нечего тебе терзаться из-за своей придирчивости.
— Мой отец...
Но худощавый вермонтец перебил Гилмана, нацелив ка него вилку, точно учительскую указку:
— ...был тяжелым человеком. А ты нет — просто немного беспокойный. Но мне это нравится. Нам всем
это нравится,— убеждал его Уиллистон.— Без твоих недюжинных талантов, без твоей щепетильности и — да, временами раздражающей — придирчивости у нас не было бы шансов на успех.
Теперь настал черед Гилмана улыбаться — на его лице расцвела благодарная, но почему-то невеселая улыбка.
Пока они расправлялись с обедом, человек из Лас-Вегаса объяснял, где именно он намеревается раздобыть радиопередатчики и прочее электронное оборудование: в лавчонке на 46-й улице и в двух магазинах радиоаппаратуры в центре города, неподалеку от Чемберс-стрит. Все закупки они произведут, как и те, в Олбани, в трех разных магазинах, чтобы огромное количество приобретенных товаров не привлекло к ним внимания продавцов. Девять радиопереговорников новейшей конструкции — четыре для использования и пять резервных. Каждый радиопереговорник весил всего три фунта и имел радиус действия в одну милю. Это были отличные радиопередатчики — компактные и дорогие, лучшее, что они могли позволить себе приобрести на деньги П. Т. Кар-стерса. Эти «уоки-токи» значились под номером первым в списке Гилмана. Прочие покупки оказались еще более дорогостоящими.
Номер два: радиопередатчик средневолновый, состоящий из двух небольших компонентов, легко укладывающихся в небольшой чемоданчик,— микрофона и передающего устройства для шифрованных посланий с радиусом действия в пятьсот миль.
Номер три: телескопическая антенна для использования с вышеуказанным радиопередатчиком.
Номер четыре: три глушилки типа «Джей-Эр-11», используемые для подавления определенных коротковолновых частот, в том числе и тех, которыми пользуются полицейские радиостанции.
Номер пять: восемь разного рода «жучков», приспособленных для подключения к телефонным проводам и для ведения внешнего электронного наблюдения, различных размеров и конфигураций — от крохотного ультракоротковолнового передатчика размером не более долларовой монеты до «ствола» дальнего действия, способного «засекать» человеческий голос на расстоянии двухсот ярдов.
Номер шесть: четыре магнитофона современной модификации с дистанционным включением режима записи по команде голосом, в том числе швейцарская «Награ»
стоимостью тысяча девятьсот долларов, «Уэр-400» и миниатюрная «нательная» модель, которую можно было носить под пиджаком.
Номер семь: пять «антижучков» размером не более сигаретной пачки — японские штучки для создания помех на частотах, обычно используемых «жучками».
А еще батарейки, запасные части и чемоданчик с набором инструментов инженера-электронщика — Гилман покупал все это с придирчивостью начальника отдела снабжения антропологической экспедиции в отдаленные районы джунглей Новой Гвинеи. Покупки полностью заняли весь грузовой отсек фургона, не оставив места для еще не приобретенных приборов ночного видения с инфракрасными излучателями, ацетиленовых горелок для вскрытия сейфов и здоровенных баллонов с ацетиленом.
— Когда Тони приобретет трейлер, ему придется докупить остальное,— заключил Уиллистон, закрыв на ключ грузовой отсек.
Было пять сорок пополудни. Кипящий манхэттенский зной, рев автомобилей, выхлопные газы и влажный воздух образовали смесь настолько взрывоопасную, что, казалось, это было сделано кем-то неспроста. Любой приспособившийся к безумию городской жизни нью-йоркский параноик мог бы счесть, что это и впрямь кто-то так подстроил специально, возможно, с преступными намерениями, размышлял Уиллистон, выруливая на Восьмую авеню. А вокруг и впрямь было немало параноиков. Большинство из них, похоже,, сидели за рулем автомобилей, обгонявших задействованный В операции «Молот» фургон, заметил он Гилману, остановившись перед красным глазом светофора на углу 32-й улицы.
— Э, да у тебя мания преследования,— предупредил его человек из Лас-Вегаса, отирая пыль и пот со лба.— Запомни, ты же врач, а не пациент. Это они все параноики.
— Даже у параноиков находятся настоящие враги,— отпарировал профессор.
Светофор мигнул, и они проехали без остановки целый квартал, прежде чем опять пришлось притормозить. Обливаясь потом и изнемогая от тяжкой влажной духоты, они обменялись усталыми взглядами.
— Даже параноик не может быть настолько безумным, чтобы торчать в этих пробках, Сэмми,— рассудил Уиллистон.— Давай-ка остановимся около моего дома,
примем душ, перекусим, и ты сможешь отправиться в «Преисподнюю» часов в десять, когда спадет жара.
— Трудно представить, что такой яйцеголовый профессор, как ты, обладает столь практичным умом, а ведь ты ни разу не брал броневик с деньгами,— ехидно произнес Гилман замысловатый комплимент.
Профессор Колумбийского университета хмыкнул.
— Для человека, который никогда не ошибается, у тебя слишком короткая память,— поправил его Уиллистон.— Я взял по крайней мере один броневик с деньгами — вместе со мной тогда были ты и мое ружьишко. Помнишь?
Их нападение было стремительным, неожиданным, дерзким.В той операции Уиллистон действовал как опытный хирург — спокойно, умело, с профессиональным безразличием отнесясь к потокам крови. Насилие для них было привычным делом в старые добрые времена. Нацисты олицетворяли собой зло, поэтому все, что им, молодым коммандос УСО, приходилось делать, выглядело простым и правильным.
Давно это было.
— Да, я помню этот налет на инкассатора,— сказал сероглазый математик.— Нам, молодым да бесшабашным, тогда сам чер был не брат.
— Да, молодым — у нас тогда еще молоко на губах не обсохло!
Гилман задумчиво поглядел на друга, сжимающего руль автофургона.
— Теперь все будет по-другому,- сказал человек из Лас-Вегаса тоном, в котором слышался больше вопрос, нежели обещание.
— Очень надеюсь, что так.
На площади Коламбуе-сёркл бил фонтан, фонтан бил также перед Линкольновским центром, который они миновали, мчась на север по Бродвею. Но ни тот ни другой не ощущали свежести до тех пор, пока не очутлись в прохладной квартире Уиллистона на Риверсайд-драйв. Душ, холодное пиво, простенький ужин — холодный цыпленок и яблоки — помогли им-немного снять усталость. В одиннадцатом часу оба переоделись и спустились в переулок, где оставили свой «шевроле».
Худой смуглый парень лет двадцати пяти, сидел на ступеньках многоэтажного жилого дома в нескольких ярдах от их фургона. Уиллистон и Гилман уже почти
поравнялись с ним, когда до них дошло, что он тут делает.Стоит на «стреме».Он стоял на «стреме», а двое других парней пытались фомкой вскрыть замок грузового отсека фургона.
— Бери этого! — крикнул вермонтец, рванувшись к фургону.
Воры обернулись, увидели приближающегося Уиллистона и выругались.
— Поберегись, чмыш! — предупредил его здоровенный парень с фомкой.
— Будет бо-бо! — добавил второй.
Он помахал левой рукой: сверкнуло лезвие ножа.
В этот момент парень, стоявший на «стреме», пустился наутек, и Гилман повернулся как раз в тот момент, когда Уиллистон перехватил руку с зажатой в кулаке фомкой, которой ему. намеревались раскроить череп. Профессор сделал обманное движение, потом ложный замах левой и низко пригнулся под взметнувшейся над его головой во второй раз стальной фомкой. Потом произошло несколько событий, которые развивались стремительно и в ошеломительной, но строго логической последовательности — логической для любого слушателя спецкурса УСО по рукопашному бою или спецсеминара по «бесшумному убийству».
Все было выполнено без усилий, классически правильно, словно по учебнику. Через тридцать секунд — ну, может, двадцать — парень с фомкой лежал на тротуаре. Запястье руки, которая только что сжимала инструмент взломщика, было сломано, ключица — в аналогичном состоянии, голова кровоточила в двух местах, а сокрушительный удар в- солнечное сплетение заставил его беспомощно скорчиться. Его сообщник все эти тридцать — или двадцать — секунд пытался выбрать удачную позицию для атаки, но, увидев поверженного приятеля, запаниковал.
Он рванулся вперед, высоко вздернув над головой нож.
— Энди! — крикнул Гилман.
Худощавый профессор развернулся на каблуках, изящно переломился пополам — и ударил. Нож отлетел в сторону. Еще удар. Человек вскрикнул — его рука онемела от страшного удара. Еще удар. Что-то сломалось. Удар. Теперь хрустнула челюсть и зашатались зубы. Еще удар. Уиллистон пользовался кулаками как
молотами, но с безошибочной точностью хирурга-убийцы. Он точно знал, куда бить или, во всяком случае, он бил так, как его учили. Создавалось такое впечатление, что это было не избиение, а хорошо отрепетированный танец.
И вдруг Гилман понял, что дальше последует серия приемов каратэ.
— Энди! Не убивай его! Не надо!
Уиллистон замер в раздумье, и его жертва рухнула в водосточную канаву. Профессор, тяжело дыша, огляделся по сторонам.
— Да я и не собирался его убивать,— стал он убеждать приятеля.— Согласен, я бил его чисто рефлекторно, все так, кстати, не так уж плохо после столь долгого перерыва! — но я точно не собирался его убивать. Я же не совсем с ума сошел.
Гилман осмотрел оба тела, присел над громилой и, обшарив его пиджак, нашел то, что искал.
— Так я и думал,— заявил человек, который никогда не ошибался, и поднял шприц.— Наркаши, «иглотерапевты», вышли на дело: чистят автомобили в поисках чего-нибудь, что можно загнать, а на вырученные бабки купить себе наркоты.
Уиллистон кивнул.
— Идиоты,— сказал он мягко.— Какие же мы идиоты, что поставили фургон здесь — тут же полным-полно наркашей. Впрочем, напрасно я этих двоих так отдубасил. Пожалуй, надо за собой следить. Это Пи-Ти должен занимать у нас должность почетного маньяка-убийцы, а не я.
После этих слов он внимательно огляделся по сторонам.
— Пора нам сматываться, Сэмми,— сказал он.— Вряд ли нам стоит разбираться с полицией по поводу этих двух ублюдков.
Они обменялись рукопожатием, и вскоре Гилман уже мчался по направлению к лесному убежищу. Поездка по главному шоссе штата Нью-Йорк прошла без происшествий. При скорости шестьдесят миль в час ветерок, врывавшийся в открытое окно, освежал водителя и делал его путешествие приятным. Гилман добрался до «Преисподней» около трех утра, приблизительно за полчаса до того мгновения, когда беспокойного и глубокомысленного профессора Эндрю Уиллистона наконец-то сморил сон в душном городе Нью-Йорке.
В пятницу перед полуднем в «Преисподней» зазвонил телефон — этот номер не был зарегистрирован ни в одном телефонном справочнике, и Карстерс снял трубку.
— Это говорят из издательства «Даблдей»,— произнес мужской голос— Вы просили связаться с вами по поводу иллюстрированных альбомов о Гражданской войне, который вы у нас заказывали.
— У вас полный комплект? — спросил коллекционер оружия.
— Да, сэр, и мы вышлем их экспресс-авиапочтой, как вы и просили. Посылка будет доставлена в аэропорт Олбани рейсом «Аллеганы», который прибывает сегодня в шесть десять вечера.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47