А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

И еще несколько баночек вазелина.
– Из-за шторма? – спросила репортерша.
– Нет, просто кончился вазелин, – сказала женщина.
– Возвращаемся в студию, Билл и Джил.
– Вот чего я никак не пойму, – сказал Арни. – Зачем отбеливатель?
– Ты о чем? – спросил Фил.
– Всякий раз, когда ураган, все закупают отбеливатель.
– Ну и?
– Ну и что они делают с отбеливателем?
– Отбеливатель нужен, – сказал Фил, – на всякий случай.
На самом деле Фил понятия не имел, зачем нужен отбеливатель, хотя, как и большинство жителей Южной Флориды, был уверен, что без него не обойтись. Все его покупали, потому что его покупали другие. В чуланах Южной Флориды томились в ожидании своего часа сотни тысяч галлонов аварийных запасов «Клорокса», рядом с аварийными запасами консервированного мяса «Спам» 1987 года выпуска.
– На какой случай? – удивился Арни. – Налетает ураган, сносит твой дом, а ты что – идешь загружать стиралку?
Фил секунду смотрел на Арни.
– Тебе никогда не приходило в голову, – сказал он, – что ты слишком много думаешь?
– Именно так обычно говорила моя жена, – ответил Арни. – Она всегда покупала отбеливатель.
– Моя тоже, – заметил Фил.
Двое стариков немного помолчали, вспоминая своих жен.
По телевизору показывали репортера «НьюсПлекс-9», стоявшего на Майами-Бич. На нем был желтый дождевик-пончо, капюшон он скинул, поэтому было видно, как развеваются волосы.
– Дождь весь день то начинается, то прекращается, – сообщал он, – как видите, случаются довольно сильные порывы ветра.
– Оо-ох, – сказал Арни. – Сильные порывы ветра.
– Мы уже можем наблюдать ущерб, нанесенный ветром, – говорил репортер. – Майк, не мог бы ты взять камерой вон там…
Камера повернулась и на секунду поймала в кадр большую ветку пальмы, которая валялась на берегу и ветер трепал ее листья.
– Только не это! – воскликнул Арни. – Ветка упала!
– Вызывайте Национальную гвардию! – сказал Фил, и они оба засмеялись и закашлялись. На них уставился сидевший через два кресла человек, разбуженный шумом. Он встал, бросил на них еще один взгляд и, шаркая, вышел из комнаты.
– Что это с ним? – спросил Фил.
– Я думаю, – ответил Арни, – отправился на свой ежегодный дрищ.
– … определенно здесь становится все хуже, – говорил пляжный репортер «НьюсПлекс-9». Он щурился и наклонялся против ветра, будто в любой момент его могло сдуть. – Рекомендуется держаться подальше от пляжей, где прибой, как вы знаете, бывает весьма коварным.
За спиной репортера прошли два молодых человека в плавках. Они радостно помахали в камеру, в шутку потолкались и полезли в океан. Затем мимо пробежала трусцой пара в сопровождении Лабрадора.
– Я останусь здесь, пока смогу, – сообщил репортер, – Билл и Джил?
– Удачи тебе там, Джастин, – ответил Билл, постоянный ведущий «НьюсПлекс-9».
Озабоченно нахмурившись, он посмотрел на постоянную ведущую «НьюсПлекс-9», которую, втайне от супругов их обоих, каждый вечер трахал в гримерной.
– Как-то там скверно, Джил.
– Это точно, Билл, – сказала Джил, поворачиваясь к «ТелеСуфлеру», на котором могла прочесть, о чем следует беспокоиться дальше. – Ничуть не лучше обстоят дела на скользких от дождя автострадах Южной Флориды.
– Охо-хо, – сказал Арни. – Ты слышал, Фил? Шоссе, скользкие от дождя.
– Последний кошмар человечества! – поддержал Фил. – Мокрые дороги!
– На шоссе И-95 уже произошло несколько дорожно-транспортных происшествий, – говорила Джил, – а в час пик ожидается настоящий затор.
– Можно подумать там очень редко заторы, – сказал Арни.
– … автоцистерна перевернулась на скоростной автомагистрали Пальметто, – говорила Джил, – неизвестная жидкость разлилась на все три ведущие на юг полосы.
– Это ОТБЕЛИВАТЕЛЬ! – сказал Фил.
– МЫ ЛИШИЛИСЬ НАШИХ СТРАТЕГИЧЕСКИХ ЗАПАСОВ ОТБЕЛИВАТЕЛЯ! – закричал Арни, колотя по ручке кресла, – ТЕПЕРЬ МЫ ВСЕ ПОГИБНЕМ!
– Охо-хо, – сказал Фил, поглядев в сторону двери. Проследив за его взглядом, Фил увидел помощника дневного администратора Декстера Харпвелла. За ним тащился глазеющий человек, который вышел некоторое время назад. Аккуратным шагом Харпвелл подошел к Арни и Филу, заслонив собой экран телевизора. Его правая рука была забинтована в том месте, куда за обедом его укусила Старая Крыса.
– Джентльмены. – сказал он, – мне поступают жалобы на уровень вашего шума.
– В каком смысле жалобы? – спросил Арни. – Это вы про вот этого мистера Запора? – Он показал на глазеющего человека, который уже уселся и теперь глазел прямо перед собой.
– Мистер Кременс сообщил, что вы, джентльмены, разговариваете так громко, что он не может смотреть телевизор, – ответил Харпвелл.
– Он не смотрел телевизор, – возразил Фил. – Он спал.
– Вы живете здесь в сообществе, – заметил Харпвелл. – И должны уважать права других жителей.
– Не возражаю, – сказал Арни. – У него есть право спать. Пускай и спит в своей комнате.
Харпвелл тяжело вздохнул.
– Мистер Пулман, – сказал он, – помните, что я сегодня сказал за обедом?
– Ага, – ответил Арни. – Вы сказали ИИИИ.
– Как ваша рука? – поинтересовался Фил. – Я бы на вашем месте Старую Крысу на бешенство проверил.
– Я сказал сегодня за обедом, – продолжил Харпвелл, – что если вы не прекратите учинять беспорядки, мне придется применить дисциплинарные меры. Боюсь, сейчас вы не оставляете мне выбора.
– Сколько вам лет? – спросил Арни.
– При чем здесь это?
– При том, что мне восемьдесят три года, следовательно, я был взрослым мужчиной, содержащим семью, когда тебе дарили наклейки с улыбочками за то, что ты пописал в горшочек.
– Сколько тебе тогда было, Декстер? – спросил Фил. – Четырнадцать?
– Очень смешно, – заметил Харпвелл. – Но дело в том…
– Дело в том, – перебил Арни, – что мы взрослые люди. Ты до нашего возраста, возможно, и не дотянешь. То, что мы живем на этом кладбище, еще не значит, что ты можешь разговаривать с нами как с детьми.
– Как бы то ни было, – сказал Харпвелл, – я здесь начальство, и в интересах защиты прав других жителей я запрещаю вам обоим сегодня после обеда покидать ваши комнаты.
– Что? – сказал Арни.
– Ты отсылаешь нас в наши комнаты? – спросил Фил.
– Правильно поняли, – ответил Харпвелл. – Это даст вам повод поразмыслить о вашей ответственности перед сообществом Центра Изящных Искусств.
– А если мы не пойдем по комнатам? – спросил Арни. – Ты отшлепаешь нас?
– Если вы не способны существовать в рамках требований Корпуса Самостоятельного Проживания, боюсь, мне придется перевести вас в другое здание.
– Куда? – сказал Арни. – В бункер для слабоумных? В Международный Дом Слюнявых?
В другом здании содержали настоящих психов, которые весь день ходили в пижамах, писались и звали «мамочку», которая уже сорок лет как померла.
– Ты не имеешь права, – сказал Фил.
– Он называется Корпус Принудительного Проживания, – ответил Харпвелл, – и уверяю вас, что имею полную власть исключительно по собственному усмотрению перевести в него вас обоих. Если вы не предпочтете совсем покинуть Центр Искусств, на что, конечно, у вас есть право.
– Ну ты и гаденыш, – сказал Арни.
– Ты ведь был старостой, верно? – спросил Фил. – В школе? Стучал на ребят, которые курили в туалете?
– Давайте, продолжайте в том же духе, джентльмены, – сказал Харпвелл, который на самом деле был главным старостой. – Продолжайте в том же духе. Поручу сегодня службе ночной безопасности проследить, чтобы ночью вы оставались в своих комнатах. А сейчас давайте переключимся на канал, который больше нравится мистеру Кременсу.
Он взял пульт.
– Но он опять уснул, – сказал Фил.
– Уснул, да, – ответил Харпвелл, нажимая кнопки на пульте. – Ну-ка, вот оно. – Теперь телевизор показывал мыльную оперу. На испанском.
– Ну ты и гаденыш, – сказал Арни.
– Приятного вам вечера, джентльмены. – Харпвелл положил пульт и аккуратным шагом удалился.
Фил и Арни посмотрели друг на друга.
– Он имеет право? – сказал Фил. – Нам обратиться к адвокатам, или как?
Арни покачал головой:
– Во-первых, не знаю, как у тебя, но все мои знакомые адвокаты умерли. Во вторых, у этого гаденыша все козыри. Можешь мне не поверить, но в это заведение список кандидатов длиной в милю. Дочка говорит: тебе повезло, что ты сюда попал, не надо волноваться, ну и так далее, и тому подобное. Им нужен предлог, чтобы выкидывать отсюда людей и брать новых, с которых можно содрать больше денег.
– Бог мой, – сказал Фил, – придется нам идти по комнатам, как пай-мальчикам.
– Придется.
– И на судне мы не поплывем, я так понимаю, – сказал Фил, испытывая от этой мысли некоторое облегчение.
Арни на секунду задумался.
– Не обязательно, – сказал он.
– В каком смысле?
– В смысле – есть идея.
– Охо-хо, – вздохнул Фил.
Ветер усиливался, скашивая дождь в пахнущую морем багамскую ночь. Фрэнк и Хуан, одетые в пончо, стояли в желтом свете причального фонаря рядом с прогулочным катером. Швартовочные канаты судна беспокойно натягивались, несмотря на прикрытие порта.
Хуан смотрел, как лодку крутит и швыряет, и думал о высоких волнах, слушая, как они с грохотом разбиваются о волнорез. А там будет еще круче. Хуан не умел плавать. Он никогда в жизни ни от чего не уклонялся. Он дрался с любым, кто сомневался в его храбрости. Но сейчас он был бы рад любому поводу, чтобы не садиться на катер и не выходить в это мрачное и бурное море. Он бы хотел поговорить об этом с Фрэнком, но не знал, как.
Поэтому он сказал:
– Спорю, этот говнюк не захочет выходить в море в такую погоду.
Это был текст молитвы Хуана.
– Выйдет, куда денется, – ответил Фрэнк. – Для этого мы здесь. Убедиться, что он сделает то, за что ему платят.
– Еще, блядь, как, – сказал Хуан, решив, что от него ждут именно этих слов.
– Пора начинать вечеринку, – сказал Фрэнк. Он сложил ладони рупором и крикнул:
– ТАРК!
На этот раз Тарк появился сразу. В руке, которая в прошлый раз сжимала нож, теперь была большая банка «Будвайзера». Он без усилий, не держась, сохранял равновесие на качающейся палубе. Хуана злило, что этого говнюка не пугала ни лодка, ни бурлящая вода.
Тарк злобно переглянулся с Хуаном, потом повернулся к Фрэнку.
– Хороша ночка, да? – сказал он.
– Готов? – спросил Фрэнк.
– Ессессно, готов, – ответил Тарк.
– Ящики на месте?
– Я, кажется, сказал, что готов, нет? – ответил Тарк. – Вопрос в том, готовы ли вы, ребята. А то вон Панчо явно не слишком доволен всем этим. Еще на причале, а уже как будто блевать собрался.
– А ну повтори, говнюк, – сказал Хуан.
– Так, послушайте, вы, оба, – сказал Фрэнк. – Кончайте этот гнилой базар сейчас же. Я уже сказал, мне плевать, что вы будете делать, когда мы вернемся. Но мне не нужны неприятности в море. На борту вы работаете вместе, как профессионалы. Понятно?
Оба промолчали. Тарк вытянул губы и послал Хуану воздушный поцелуйчик.
– Позже, милочка. За тобой свиданьице.
– Непременно, киска, – ответил Хуан. – Уж ты будь готова.
И они обменялись выразительными взглядами. Фрэнк покачал головой.
– Бог мой, – сказал он. – Пытаюсь здесь делать бизнес, а мои партнеры – «Акулы» и «Реактивные».
Хуан и Тарк оба посмотрели на Фрэнка.
– «Вестсайдская история», – сказал Фрэнк. Хуан и Тарк оба нахмурились.
– Леонард Бернстайн? – спросил Фрэнк.
Оба нахмурились еще сильнее.
– Неважно. Давайте, за дело.
Они вскарабкались на борт – Фрэнк, за ним Хуан, который споткнулся, когда лодка покачнулась, почти упал и неловко ухватился за планшир. Тарк ухмыльнулся, открыл дверь каюты и прошел внутрь. Фрэнк пошел следом, но обернулся к Хуану.
– Ты идешь? – сказал он.
– Нет, останусь здесь, – сказал он. – Подальше от этого говнюка.
На самом деле Хуана уже начинало поташнивать, а в каюте, он знал, будет еще хуже. Эту чертову лодку он ненавидел.
Фрэнк повернулся и зашел в каюту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36