А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Дверь распахнулась, и вошел Перри Данхэм. Он с любопытством посмотрел на закрытую коробку, а потом на Фокса.
- Как, вы еще не начинали?
- Да нет, уже закончил. Я быстро работаю.
- Кто же отправитель? Я?
- Да, шпагат пахнет одеколоном, который вы употребляете.
- Проклятие! Мы, преступники, вечно попадаемся на мелочах, верно? - Перри подошел к Фоксу. - Мама хочет вас кое о чем спросить, а может быть, не мама, а Гарда. Во всяком случае, мама просит вас зайти к ней.
В желтую комнату, за большим залом. Она послала меня охранять вас по дороге, но если вы не против, вы можете и сами…
- Придется рискнуть, раз уж вас прислала за мной ваша матушка. Это там, где, коктейли?
Фокс двинулся к двери, открыл ее, вышел в коридор и закрыл дверь за собой. Большой зал находился в двадцати шагах, и он решительно прошел половину пути, ступая по мягкому ковру, а потом резко обернулся, быстро пробежал на цыпочках назад к двери, только что им закрытой, опустился на колени и приник к замочной скважине. Хватило одного взгляда. Он рывком открыл дверь и влетел в комнату.
Крышка коробки была снята, бумага разбросана по столу, а Перри Данхэм, застигнутый врасплох, держал скрипку в руках с выражением ярости на лице.
- Черт бы вас побрал! - процедил он сквозь зубы.
- А как насчет вас?
Фокс не спеша пошел вперед. Как только он приблизился к Перри, молодой человек отступил на шаг, еще крепче вцепившись в скрипку, тело его напряглось, он приготовился к сопротивлению. Лицо было бледным и вызывающим.
- Спокойно, - коротко сказал Фокс, - давайте сюда скрипку.
Перри отступил еще на шаг.
- Послушайте…
- Я глух. Возможно, слух вернется ко мне, если эта штука окажется там, где ей следует быть.
Было ясно, что Перри не собирается возвращать ее туда, где ей следует быть. Он собирался биться за нее не на жизнь, а на смерть. Об этом говорили его глаза: секунд десять он выдерживал неподвижный, твердый взгляд Фокса. Затем Перри мигнул, глаза его забегали.
- Драться нельзя, - сказал он, - поломаем скрипку. Вы же не хотите, чтобы она сломалась.
- Придется рискнуть, если вы решите удрать. Я без нее отсюда не уйду.
Две пары глаз снова скрестились, как клинки, потом неожиданно Перри протянул скрипку Фоксу.
- Теперь, - сказал Фокс, - ко мне вернулся слух.
Может быть, объясните…
Перри коротко, неприязненно хохотнул.
- А может быть, вы… пойдете к черту? Будь мы только в другом месте! Будь мы… - Он пожал плечами. - Пойду топить неудачу в бурбоне.
Яростно топая, он вышел в открытую дверь, так и оставив ее распахнутой.
- Фокс снова поместил скрипку на ее ложе, положил сверху упаковочную бумагу и закрыл крышку. Потом он бережно подхватил коробку под мышку и отбыл по коридору в большой зал, слуга указал ему желтую комнату, где он присоединился к хозяйке и остальным гостям. Быстрый взгляд сказал ему, что все гости на месте, кроме Хиби Хит и Теда Гилла, и идет более или менее оживленная беседа.
Он подошел к миссис Помфрет и Гарде Тьюсар, сидевшим рядышком.
- Простите, вы хотели со мной поговорить?
- Я? - миссис Помфрет непонимающе взглянула на него. - Ах да, это сын предложил… Мы пытались убедить Гарду не делать глупостей… Он подумал, что у вас это лучше получится…
- Рад буду предпринять попытку, но не сейчас. - Фокс посмотрел в черные глаза Гарды, не обещающие особого благоразумия, хотя в них не было недостатка в других качествах, которые могли восхитить и вдохновить человека, имеющего к этому склонность.
Глядя на большую картонку у Фокса под мышкой, миссис Помфрет спросила:
- Хотите, чтобы Уэллс снова завязал ее?
- Нет, спасибо.
Фокс повернулся. Все смотрели на него. Уэллс и Бек сидели в углу. Генри Помфрет и Дора - на ближнем диване, Диего и Адольф - в середине комнаты. Спиной к окну, со стаканом в руке, стоял Перри Данхэм, обратив на Фокса холодный, немигающий взгляд.
- Я ухожу, - объявил Фокс, - и забираю скрипку с собой. Я позабочусь о ее сохранности. Как только будут какие-то новости, я вам сообщу. Если возникнет необходимость побеседовать с кем-то из вас по отдельности, что весьма вероятно, я свяжусь с вами через Уэллса.
Он повернулся к двери.
- У вас там скрипка? - спросил Кох.
- Да.
- Вам не кажется, что надежней было бы…
- Думаю, - сказал Фокс с порога, - что у меня она будет в большей безопасности, чем… где-либо еще.
Глава 5
- Ты меня не понимаешь, - искренне говорил Тед Гилл. - Честное слово. Я не отношу себя к пустым фразерам.
Дело было в субботу после полудня. Тед сидел на китайском табурете, скрестив ноги и облокотившись на крышку огромного концертного рояля. Рояль занимал добрую четверть пространства однокомнатной квартирки на третьем этаже кирпичного дома без лифта в районе Восточных шестидесятых улиц Лексингтон-авеню, прочая мебель также не соответствовала помещению. Но что было делать дочери неожиданно скончавшегося вдовца, когда она обнаружила, что вся ее собственность состоит из обстановки ее комнаты в удобной квартире отца на Пятьдесят седьмой улице, которая долгое время была ее домом?
Что касается рояля, то он был необходим, поскольку без него Дора не могла бы давать уроки детям.
У Доры, сидевшей на стуле, на котором однажды сидел Карузо, держа на руках ее, в то время трехмесячного младенца, на щеках выступил румянец, что, впрочем, не портило ее внешности. То же самое можно сказать и о легкой морщинке между бровями, из-за чего казалось, что ее глаза изо всех сил пытаются поверить в честность молодого человека, сидевшего напротив нее.
- Конечно, ты бравируешь своей отвагой, - говорила она с чувством. - Я не против отваги, но ты явно пересаливаешь, не хватает только литавр. - Ее лицо заливала краска. - Ради Бога, перестань на меня пялиться!
- Я не пялюсь, я просто смотрю.
Тед, и так уже сидевший на краю табуретки, подвинулся вперед еще на пару сантиметров.
- Послушай, я хочу тебе признаться. Я соврал, что пришел потому, что хотел уговорить тебя сделать запись на радио. Я хотел прийти… я хотел увидеть тебя… и я не мог… - Он смешался. - Черт побери, - разозлился он на себя, - когда я с тобой говорю, я не в состоянии построить даже простой фразы! Ты, конечно, подумаешь, что я мог бы сказать тебе по телефону, что хочу тебя увидеть!
- Конечно, - согласилась Дора. - Почему же ты этого не сделал?
- Потому что боялся, что ты не разрешишь мне прийти! Ты не только обладаешь удивительной способностью лишать меня красноречия, но ты еще превратила меня в труса! О нет, я должен был придумать фантастический предлог! В него ты поверила бы быстрее, чем в простое естественное желание увидеть тебя, услышать, побыть с тобой… - Неожиданно он покраснел еще сильнее, чем она. Он сел плотнее на табурете и решительным голосом сказал: - Но мне в самом деле нужно было увидеть тебя и сказать одну вещь… Это я послал скрипку миссис Помфрет.
Рот у Доры открылся.
- Да, я, - твердо повторил Тед. - Я завернул ее, написал адрес и отправил посылку по почте.
- Боже… - вяло проговорила Дора.
- Я чуть было не признался вчера вечером у миссис Помфрет, но решил этого не делать, потому что вряд ли это чему-нибудь поможет. Я сделаю так, как ты скажешь.
Если ты считаешь, что надо сказать, я так и поступлю.
- Не понимаю, - румянец схлынул с бледных Дориных щек, - если это скрипка Яна, значит, это ты ее взял?..
- Нет, не я. Вижу, что придется рассказать все. Я надеялся как-нибудь…
- Ты ничего не обязан мне говорить. - У Доры задрожали губы, и она прикусила губу.
- Ты так думаешь? - Тед вскочил, затем снова плюхнулся на прежнее место с беспомощным видом. - Ради всего святого, не смотри на меня так! Ты так смотрела на меня, когда я увидел тебя в тот понедельник, - как-то и мужественно, и очаровательно… Я считаю себя взрослым человеком, мне уже тридцать, как никак, но когда я вижу тебя, я теряю голову… Выслушай же меня, я пришел сообщить тебе одну вещную важь… то есть одну важную вещь…
Прозвенел звонок. Тед сразу осекся.
- Звонят, - сказал он.
- Да, - ответила Дора, не пошелохнувшись, - звонят в дверь. Не знаю, кто бы это мог…
- Сейчас уйдут, - умоляюще проговорил Тед. - Давай подождем.
Звонок раздался снова.
- Ах, - вскочила Дора, - я совсем забыла! Это мистер Фокс! Он позвонил сразу после тебя и сказал, что ему нужно тебя увидеть, но он не может нигде тебя найти, и спросил, не знаю ли я, где ты, и я сказала, что ты должен прийти сюда, и он попросил разрешения прийти тоже, и я согласилась.
- Вот тип! - мрачно сказал Тед. Глаза его умоляли. - Пусть он уйдет.
Дора покачала головой:
- Не могу. Он был так мил со мной. - Она потянулась к кнопке на стене. - Он ведь знает, что мы… что я здесь.
- Постой. - Тед подошел к ней и заглянул в лицо. - Послушай… - Он сглотнул. - То, что я рассказал тебе о скрипке, я не уверен, что они должны знать об этом.
Я, видишь ли, окажусь в э… э… очень затруднительном положении. Ты можешь ничего не говорить Фоксу, а? Пожалуйста!
Звонок продолжал звонить.
Дора сощурилась, нахмурила брови и посмотрела в его умоляющие глаза.
- Прошу тебя, я пришел, чтобы все рассказать тебе, и я это сделаю и поступлю так, как ты скажешь.
Дора неуверенно кивнула, повернулась, нажала кнопку и открыла дверь в переднюю. Через мгновение за ее спиной прозвучал голос Теда:
- Да, это он собственной персоной. Кто еще будет так топать по лестнице? Бог ты мой, ну и бодрячок!
Дора не знала, что основной причиной, по которой Текумсе Фокс был так добр с ней прошлым вечером у миссис Помфрет, была ее манера здороваться. Совершенно непреднамеренно она повторила это и сейчас: внезапный дружелюбный порыв, но рука останавливается на полпути, как если бы Дора не была уверена, как ее поймут. На этот раз Фокс вовремя протянул свою руку. Тед Гилл отступил в тень и не показывался, пока они не вошли в комнату. На приветствие Фокса он ответил невежливым ворчанием, неприязненно наблюдая за тем, как тот снимает шляпу и пальто. Когда Дора села, Тед решительно вернулся на свой табурет у рояля и заговорил тоном человека, желающего побыстрее от чего-то отделаться:
- Мисс Моубрей сказала, что вы разыскивали меня.
Чем могу помочь?
- Будьте добры, помогите, если не трудно. - Фокс достал из кармана какие-то бумаги, просмотрел их и отделил одну. - Я счел, что будет гораздо быстрее все написать и принести вам на подпись.
Он протянул бумагу Теду, и тот взял ее.
Пока Тед читал, двое других следили за выражением его лица. Сначала его брови поднялись, затем сдвинулись в полном изумлении. Рот приоткрылся, затем он стиснул зубы. Наконец ошарашенно посмотрел на Фокса, встал и протянул бумагу Доре.
- Прочитайте, пожалуйста, - жалобно попросил он.
Она посмотрела на него, на Фокса, затем на бумагу.
«Я, Теодор Гилл, настоящим сообщаю и подтверждаю следующее: во вторник вечером 7 марта 1940 года Хиби Хит призналась, что накануне вечером, в понедельник, взяла скрипку Яна Тьюсара из гримерной в Карнеги-Холл, принесла ее в свой номер в отеле „Черчилль“ и оставила ее у себя. Она также сказала мне, что с вечера понедельника скрипка находилась в ее платяном шкафу, запертом на ключ. Я посоветовал ей немедленно вернуть скрипку ее владельцам (группе из пяти человек, включая ее самое). Она попросила помочь ей.
Я раздобыл коробку, упаковочный материал, шпагат, запаковал скрипку и отправил ее по почте миссис Ирэн Помфрет. Скрипка, которую мисс Хит извлекла из своего шкафа в моем присутствии, была именно та, которую я послал миссис Помфрет, и, исходя из того, что сообщила мне мисс Хит, я совершенно уверен, что это та самая скрипка, которую она вынесла из гримерной Яна Тьюсара в понедельник вечером».
- Ясно, - проговорила Дора сдавленным голосом, - так естественно, что ты хочешь уберечь мисс Хит…
- Ничего подобного, - резко заявил Тед. - Нет, нет.
И так все отвратительно, не хватало еще, чтобы и здесь было непонимание. Естественно, что я готов был придушить мисс Хит!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24