А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Думаешь, я позволил бы тебе проиграть Летбриджу?
– О! – воскликнула готовая разрыдаться Горация. – О, я так б-благодарна тебе! – Она отпустила его руку. – Но я не п-понимаю, как ты узнал? Где ты был?
– В соседней беседке.
– Человек в черном д-домино? Так это ты наступил на мое п-платье?
– Видишь ли, мне надо было устроить так, чтобы ты на несколько минут ушла, – пояснил он.
– Да, понимаю, – кивнула Горация. – И к-когда я вернулась, это уже был ты?
– Да. Льщу себя надеждой, что я достаточно похоже изобразил Летбриджа. Должен признать, мне помогли звуки скрипок. Она вновь нахмурилась.
– Да, н-но я не все понимаю. Р-Роберт поменялся с тобой домино?
Смех мелькнул в его глазах.
– Не с-совсем так. Я… э-э-э… позаимствовал его домино, а свое спрятал под стулом.
Горация внимательно на него посмотрела.
– Он н-не возражал?
– Теперь, вспоминая об этом, боюсь, что забыл у него спросить.
Она подошла ближе.
– Маркус, ты з-заставил его отдать?
– Нет, – ответил эрл. – Я просто забрал его.
– 3-забрал? Но как он позволил?
– У него не было выбора, – сказал его светлость.
– Ты имеешь в виду, что в-взял его силой? А он ничего не сделал?
– Думаю, он отправился домой, – спокойно сказал эрл.
– От-тправился домой! Никогда не встречала никого трусливее! – с негодованием воскликнула Горация.
– Вряд ли он мог сделать что-нибудь, – сказал эрл. – Вероятно, мне следует объяснить, что господин… э-э… имел несчастье упасть в пруд с лилиями.
Горация открыла рот.
– Рул, ты столкнул его туда? – едва дыша, спросила она.
– Видишь ли, мне ведь надо было как-то избавиться от него, – сказал его светлость, – а пруд так удобно расположен.
Горация отбросила всякие усилия держаться серьезно и разразилась смехом.
– Просто замечательно! Ж-жаль, я этого не видела! – Вдруг некая мысль пришла ей в голову, и она быстро сказала: – Он ведь не станет тебя вызывать?
– Это маловероятно, – ответил Рул. – Видишь ли, Горри, ты моя жена, и это обстоятельство ставит Летбриджа в весьма трудное положение.
Этот ответ ее не удовлетворил.
– А что, если он попытается н-навредить тебе? – спросила она с жаром.
– Думаю, у него это вряд ли получится, – равнодушно сказал Рул.
– Лучше бы ты остерегся, Маркус.
– Тебе не следует тревожиться, моя дорогая.
– А ты не хочешь сказать леди Мейси, что все это время со мной был ты?
– Леди Мейси, – сказал он, – не должна тебя беспокоить ни в малейшей степени. Она с трудом произнесла:
– Я считаю, лучше бы вам сказать ей, сэр. Она… она так на меня посмотрела… так…
– Мне ничего не надо говорить леди Мейси, – сказал Рул. – Она, я уверен, даже не упомянет о том, что произошло на карнавале.
Горация удивленно взглянула на него.
– Значит, она знала, что это был ты?
– Несомненно, знала, – ответил эрл.
– О! – Горация с трудом переварила это сообщение. – А ты рассказал бы мне все, если бы я не р-рассказала сама? – неожиданно спросила она.
– Откровенно говоря, нет, не собирался, – ответил Рул. – Ты должна простить меня. Я не думал, что ты расскажешь.
– Я не сказала бы, если бы меня не видела леди М-Мейси, – чистосердечно созналась Горация. – А Роберт не стал бы ничего говорить, потому что и без того попал в смешное положение. Но теперь я вижу, что он вел себя неприлично. Ему не следовало предлагать мне такую ставку, ведь так?
– Безусловно.
– Ну так я не буду с ним больше дружить, Рул! – решительно заявила Горация. – Ты не станешь в-возражать, если я буду обращаться с ним только как со знакомым?
– Вовсе нет, – ответил Рул. – Я сам с ним так обращаюсь.
– Хорошенькое знакомство, когда тебя толкают в п-пруд! – возразила Горация. Она взглянула на часы. – О! Я сказала Луизе, что поеду п-прогуляться с ней! – Она уже хотела уйти. – Есть еще кое-что, что меня с-сердит, – сказала она, нахмурившись. – Ты поступил нечестно, позволив мне в-выиграть вторую партию!
Он рассмеялся, взял ее руки и притянул к себе.
– Горри, отправь-ка Луизу к дьяволу! – предложил он.
– Н-нет, я должна идти, – ответила Горация, внезапно смутившись. – Она еще не видела моего нового ландо!
Ландо сияло новизной и было настолько элегантным, что его счастливую обладательницу единодушно признали первой модницей в Лондоне. Леди Луиза оценила его должным образом, отметила, что оно чрезвычайно удобно, и заявила, что ей меньше всего хотелось целых полчаса тратить на ожидание. Поскольку ей необходимо было сделать покупки на Бонд-стрит, кучеру велели первым делом направиться туда.
Когда экипаж тронулся, леди Луиза ткнула зонтиком в сторону кучера:
– Как ты думаешь, дорогая, он слышит наш разговор?
– О нет! – заверила ее Горация. – Он г-глух, знаешь ли. Т-ты разве не заметила, как мне пришлось ему кричать?
– Боюсь, мне придется целую вечность привыкать к открытому экипажу, – вздохнула леди Луиза. – Но, если он и в самом деле глухой, моя дорогая, я кое – что собираюсь тебе сказать. То есть нет, я вовсе не хочу ничего говорить, но считаю, что должна, потому что знаю – Рул никогда тебе не скажет.
Улыбка на лице Горации сменилась мрачным выражением.
– В самом деле?
– Я ненавижу людей, которые вмешиваются в чужие дела, – быстро сказала ее светлость, – но думаю, ты имеешь право знать, почему тебе не следует дружить с лордом Летбриджем.
– Я знаю, Л-Луиза, – сдержанно сказала Горация. – Его р-репутация…
– Не то, любовь моя. Только я, Рул и он знаем, а Рул не скажет тебе, потому что не станет меня выдавать! Горация резко повернула голову.
– Выдавать тебя, Луиза?
Леди Луиза понизила голос до доверительного шепота и храбро принялась рассказывать невестке о том, что произошло ровно семь лет назад.
Глава 13
Примерно в то же самое время, когда леди Луиза начала свой рассказ, лорд Летбридж прибыл с визитом в дом на Гертфорд-стрит. Он поднялся в гостиную, где его с нетерпением ожидала леди Мейси.
– Ну, моя дорогая, – сказал он, закрыв за собой дверь, – я, разумеется, польщен, но что означает этот срочный вызов? Леди Мейси повернулась к нему:
– Тебе передали мое приглашение? Он поднял брови:
– Если бы это было не так, Каролин, меня бы тут не было. Не в моих правилах наносить визиты по утрам. – Он поднес к глазам лорнет и критическим взором окинул хозяйку дома. – Разреши тебе сказать, что сегодня ты неважно выглядишь. На это есть причины?
Она сделала шаг в его сторону.
– Роберт, что произошло вчера вечером в Рейнлее? – выпалила она.
Его тонкие пальцы крепко сжали ручку лорнета, глаза сузились.
– В Рейнлее? – повторил он. – А что там произошло?
– Я была там! – ответила она. – Я слышала, как ты говорил с этой маленькой глупышкой. Ты вошел в павильон. Что за этим последовало?
Летбридж достал из кармана табакерку, постучал по ее крышке, затем открыл.
– Какое тебе до этого дело, Каролин? – спросил он.
– Мне сказали, что некто в алом домино прошел в малую игровую комнату. Я никого там не увидела и вышла на террасу. Там я увидела тебя, и мне показалось, что ты срезаешь один из локонов невесты. Затем она выбежала, а я вышла. – Она замолчала и вдруг прижала ко рту платочек. – Боже, это был Рул! – простонала она.
Лорд Летбридж взял понюшку, поднес щепотку сначала к одной ноздре, затем к другой.
– Какое разочарование для тебя, моя любовь! – мягко сказал он. – Но я уверен, что ты обманулась. Она вздрогнула.
– Я думала, что это ты. Я сказала… Впрочем, это несущественно. Затем он снял с себя маску, и я едва не лишилась чувств.
Лорд Летбридж защелкнул табакерку и отряхнул манжеты.
– Очень занимательно, Каролин. Надеюсь, это послужит тебе уроком, чтобы ты не вмешивалась в мои дела. Как жаль, что я не видел тебя в тот момент!
Леди Мейси покраснела от злости и направилась к креслу.
– Ты язвителен, Роберт. Но вчера ты был в Рейнлее, и ты был в алом домино. И говорю тебе: никого больше там не было!
– Больше никого, – ответил Летбридж и улыбнулся. – Какой поучительный вечер, должно быть, провел наш дорогой Рул! Как же ты глупа, Каролин! Что ты ему сказала?
– Не имеет значения, – резко ответила она. – Может, ты одолжил ему свое домино? Это было бы так на тебя похоже!
– Вот здесь ты не права, – с возмущением ответил он. – Домино с меня сорвали. Губы ее скривились.
– И ты это допустил? Что-то не очень верится!
– У меня не было выбора, – сказал он. – Я был устранен самым решительным образом. Да, я сказал – устранен, Каролин.
– И ты так спокойно об этом говоришь! – заметила она.
– Естественно, – ответил он. – А ты думаешь, я должен скрежетать зубами?
– Ну, и ты доволен? Ты думаешь, с графиней все кончено?
– Что касается тебя, моя дорогая, то всему конец, – сказал он задумчиво. – Жаль только, что я не имел удовольствия быть свидетелем твоей встречи с Рулом. Но могу догадываться. У меня довольно хорошее воображение.
Она отбросила саркастический тон и протянула к нему руку.
– О, Роберт, разве ты не видишь, что я расстроена? – Вижу, – ответил он. – Мои планы тоже расстроены, но я не подчиняюсь обстоятельствам! Она с интересом посмотрела на него. Летбридж был возбужден, глаза его горели. Нет, он был не из тех, кто поддается ненужным эмоциям.
– Что же ты намерен делать? – спросила леди Мейси. – Рул не даст девчонку в обиду.
Летбридж щелкнул пальцами:
– Я сказал, что мои планы расстроены, так оно и есть.
– По-моему, тебе это безразлично!
– Черт побери! Когда срывается один план, всегда можно придумать другой, – сказал Летбридж и добавил: – Но тебя это не касается, извини. Рул – вот кто тебе нужен! – Он с минуту смотрел на нес, как бы изучая, затем расплылся в улыбке: – Ты любила его, Каролин? Это не мудро.
Она поднялась:
– Ты отвратителен, Роберт! Я должна видеть его. Я должна заставить его встретиться со мной.
– Конечно, сделай это, – от всего сердца сказал Летбридж. – Желаю, чтобы ты его до смерти замучила. Но ты не получишь его обратно, бедняжка. Я слишком хорошо знаю Рула. Хочешь видеть его покорным?
Леди Мейси подошла к окну.
– Нет, – сказала она.
– Странно! – заметил он. – Для меня это стало чем-то вроде навязчивой идеи. – Он направился к ней. – Сегодня ты скучна, Каролин. Я, пожалуй, оставлю тебя, а ты устрой сцену Рулу. И, когда я снова приеду к тебе, ты мне все расскажешь. – Он взял ее руку и поцеловал. – До свидания, любовь моя! – сказал он и вышел, что-то напевая себе под нос.
Горация возвращалась домой по Хаф-Мун-стрит и вдруг увидела идущего впереди Летбриджа. Она слегка растерялась. Летбридж остановился, снял шляпу и стал ожидать, когда подъедет экипаж.
Его спокойная уверенность, что она прикажет кучеру остановиться, понравилась Горации, и ландо остановилось подле Летбриджа.
Летбриджу было достаточно одного взгляда, чтобы убедиться в том, что она все знает. Серые глаза Горации были полны иронии. Это вывело Летбриджа из равновесия, но он сдержал себя и, учтиво поклонившись, заметил:
– Ревнивый муж с честью вышел из положения.
– Он не ревнив – он умен! – ответила Горация.
– И влюблен! И ослеплен! – подхватил Летбридж. – В результате пострадал один я.
Горацию тронули эти слова, и она сказала:
– Мы оба были застигнуты врасплох, но это, наверное, к лучшему.
– Я кляну себя за то, что был так неосторожен, – произнес Летбридж задумчиво. – Мне следовало быть более предусмотрительным и насчет Рула, и насчет леди Мейси.
Стрела, как он и рассчитывал, попала в цель. Горация напряженно выпрямилась.
– Леди Мейси?
– О, так ты ее не видела? Кажется, она и Рул вместе составляли этот план. И надо признать, у них это превосходно получилось.
– Это н-неправда! – возмутилась Горация.
– Почему? – спросил он. – Почему вы думаете, что это неправда?
Горация взглянула на него с ненавистью.
– Просто я подумал, – продолжал Летбридж, – что вы все знаете о событиях прошлой ночи. Но вижу, что ошибся.
– Вы действительно ошиблись!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33