А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Герцогу пришлось удовлетвориться этим обещанием, хотя он с воодушевлением пытался улучшить условия сделки, прежде чем в конце концов согласился на них. Было очевидно, что ничто не способно вынудить его брата удалиться раньше следующего дня; мистер Тиль очень разумно обратил его внимание на то, что было бы слишком ожидать от него продолжения путешествия прежде, чем он оправится от изнеможения, вызванного поездкой более чем на шестьдесят миль. Чтобы покрыть это чудовищное расстояние, он потратил два дня, неспешно передвигаясь в собственном экипаже, с камердинером, следующим позади в наемной карете со всем его багажом.
– И хотя меня вез мой собственный парень, я испытывал тошноту, – сказал он. – Понимаешь, имей я тип желудка, который не выворачивается, когда качает и трясет на этих дьявольски плохих дорогах, я бы собрался и уехал сию же секунду, потому что вижу, что здесь нам придется провести чертовски скучный вечер. Ведь не годится подцепить Ладлоу на роббер-другой, потому что, хотя я не сомневаюсь, что мы с тобой, Гиле, если бы сыграли на пару, что можно устроить, могли бы облегчить его на кругленькую сумму. Кроме того, нам пришлось бы подцепить Видмора четвертым, и нет никакого смысла выигрывать у него, даже если бы у него хватило азарта спустить немного, чего я еще никогда за ним не замечал. Конечно, ты его отец, но ты должен признать, что он мелочный парень! Итак, герцог вынужден был смириться, что ему удалось бы легче, если бы лояльность мистера Тиля но отношению к семье не побудила его оказать помощь в руководстве приготовлениями развлечений для ожидаемого гостя. Поскольку это приняло форму набега на кухню, где он довел до бешенства кухарку свободным редактированием меню обеда, который должен быть подан сэру Гарету, и исследовательской экспедиции в погреб, откуда он вытащил на свет несколько заскорузлых бутылок, которые герцог ревностно берег, прошло немного времени, прежде чем небольшой запас терпения его брата истощился. После убедительного заклинания перестать вмешиваться, он был вынужден искать развлечения в других областях, в результате чего молодая горничная, незнакомая с привычками знати, впала в сильнейшую истерику, и пришлось надавать ей пощечин, чтобы она перестала кричать, что она честная девушка и желает немедленно вернуться под защиту матери.
– Как глупо было со стороны миссис Фарнхэм из всех других послать именно эту девушку приготовить Фабиану постель! – сказала леди Видмор в своем обычном прямолинейном стиле. – Уж она-то должна знать твоего дядю!
К тому времени, как сэр Гарет и его подопечная были приглашены в большой зал, единственными членами семьи здесь, чья чувствительность не была в той или иной мере взбудоражена, были мистер Тиль и леди Видмор. Герцог, с одной стороны, пребывал в неопределенности, не зная, каким будет ответ дочери, а с другой стороны, был доведен до состояния бессильной ярости деятельностью брата. Лорд Видмор разделял дурные предчувствия родителя и был очень раздражен открытием, что пятьсот фунтов, срочно нужных в хозяйстве, дарованы его дяде; а леди Эстер, которую убеждали и которой внушали до состояния раздражения, выглядела определенно постаревшей. Платье сиреневого шелка с полушлейфом, тремя рядами оборок, массой кружев цвета слоновой кости и бантами из фиолетовых бархатных лент подчеркивало ее бледность, и ее камеристка в стремлении представить свою хозяйку в самом лучшем виде слегка перестаралась, завивая ее мягкие каштановые волосы. В последнее время она стала носить чепец, но хотя это обстоятельство ускользало от внимания родственников в течение нескольких недель, сегодня оно подверглось такой непомерной критике, что она устало сняла кружевной лоскуток.
– И позволь сказать тебе, Хетти, это глупое безразличие ни в коем случае тебе не идет! – сурово сказал ей отец. – Этого праздного и вялого вида достаточно, чтобы у Ладлоу возникло к тебе отвращение.
– Ну, не нервируй девочку! – посоветовал мистер Тиль. – Десять к одному, Ладлоу не заметит, что она не в духе, потому что когда он увидит, что в одном из своих нездоровых капризов и Видмор выглядит угрюмым, как медведь, ему будет достаточно, чтобы испугаться, даже не глядя на Эстер. В сущности, это даже хорошо, что мне пришло в голову навестить вас. Вы не можете отрицать, что я выгляжу чертовски лучшей компанией, чем все вы. Ответ герцога застыл у него на губах, так как двойные двери зала распахнулись.
– Мисс Смит! – объявил дворецкий голосом человека, предвещающего несчастье. – Сэр Гарет Ладлоу!
V
– Э? – отрывисто пролаял герцог, резко поворачиваясь и всматриваясь в видение в дверях слегка выпуклыми глазами. Аманда, очаровательно покраснев под испытующим осмотром нескольких пар глаз, приподняла подбородок. Сэр Гарет выступил вперед, произнеся ровным голосом:
– Здравствуйте! К вашим услугам, леди Видмор! Леди Эстер! – Он взял холодную руку, которую она машинально протянула, легко поцеловал и задержал в своей. – Могу я представить вам мисс Смит и просить, чтобы вы были к ней добры? Я уверил ее, что на это она может рассчитывать. Дело в том, что она дочь моих старых друзей, у которых я останавливался, и я взялся отвезти ее в Хантингдон, где ее должны были встретить родственники. Но то ли по недоразумению, то ли из-за непредвиденных обстоятельств экипаж за ней не прислали, и поскольку невозможно было оставить ее в общественной гостинице, я ничего не мог поделать, кроме как привезти ее сюда. Всякий остаток краски сошел со щек леди Эстер, когда, подняв глаза, она осознала присутствие очаровательной девушки рядом с сэром Гаретом, но она ответила с приметным самообладанием:
– Конечно! Мы будем очень рады! – Она подошла к Аманде. – Какое ужасное, затруднительное положение! Я так рада, что сэр Гарет привез вас к нам. Я должна познакомить вас с моей невесткой, леди Видмор. Аманда взглянула сверкающими глазами в нежно-серые глаза леди Эстер и неожиданно улыбнулась. Эффект, произведенный этим на собравшихся джентльменов, заставил до опасной степени покраснеть и без того красное лицо леди Видмор. Мистер Тиль, разглядывавший юную красотку глазом бесстрастного знатока, взволнованно вздохнул; негодующий взгляд герцога сменился взглядом невольного восхищения; а лорд Видмор принялся поправлять галстук, слегка выпячивая свою узкую грудь. Однако в этот момент он уловил испепеляющий взгляд жены, поспешно осознал свое положение и сменил слегка бессмысленную улыбку на неодобрительный взгляд.
– Действительно неприятная ситуация! – согласилась леди Видмор. – Но смею предположить, вы взяли с собой камеристку!
– Нет, потому что она заболела, и, кроме того, для нее не было места в коляске, – уверенно ответила Аманда.
– В коляске? – воскликнул лорд Видмор, сильно шокированный. – Ехать в коляске с Ладлоу без сопровождения какой-нибудь респектабельной женщины? Разрази меня гром, я не знаю, куда катится мир!
– Ну, не будь таким чопорным, Катберт, – взмолился его дядя. – Черт меня возьми, если я понимаю, зачем нужна компаньонка в открытой коляске. Конечно, другое дело, если бы это был фаэтон.
– Если мисс Смит путешествовала под опекой сэра Гарета, сэр, ей не нужна была никакая камеристка, чтобы о ней позаботиться, – вмешалась леди Эстер тоном легкого упрека.
– Нет, – с благодарностью сказала Аманда. – У меня не было никакого желания ехать даже с ним, я очень хорошо могу сама о себе позаботиться.
– Догадываюсь, что вам хватило хлопот, – сказала леди Видмор сэру Гарету, чуть приподнимая светлые брови.
– Нисколько, – ответил он. – У меня была очаровательная спутница, мадам!
– О, в этом я не сомневаюсь, – произнесла она со смешком. – Ну, дитя, пожалуй, я лучше отведу вас наверх! Вы захотите переодеться к обеду. Полагаю, ваш сундук уже распакован.
– Да, – с сомнением сказала Аманда. – Я имею в виду… что – вспыхнув, она замолчала, умоляюще глядя на сэра Гарета. Он мгновенно отозвался на этот немой призыв, произнеся с намеком на ободряющую улыбку:
– Это самая неудобная сторона во всей истории, правда, Аманда? Ее сундук, мадам, должен быть в Ондле, я полагаю, потому что был отправлен с возчиком еще вчера. В коляске мы смогли найти место только для пары саквояжей.
– Вчера отправлен? – сказал герцог. – Довольно странно, что ее родственники не сдержали обещания ее встретить! Какого черта послала бы она свой сундук, если бы не намеревалась за ним последовать?
– Именно это, сэр, – ответил сэр Гарет без тени смущения, – заставляет нас беспокоиться, что произошло какое-то несчастье.
– Я думаю, экипаж где-то задержался, – сказала леди Эстер. – Как досадно! Но это не имеет никакого значения.
– Боже, Хетти, какое ты безмозглое создание! Если это не имеет никакого значения, то не может быть и досадным!
– Как глупо с моей стороны! – пробормотала Эстер, принимая этот упрек с отсутствующим видом. – Позвольте проводить вас наверх, мисс Смит? Не утруждай себя, Алмерия. Я позабочусь о мисс Смит. Аманда ощутила чувство облегчения; сэр Гарет, подойдя к двери, сказал вполголоса Эстер, когда она приостановилась около него, пропуская вперед гостью:
– Спасибо! Я знал, что могу на вас положиться. Она чуть грустно улыбнулась, но ничего не сказала. Он закрыл за ней дверь, и она на мгновение остановилась, глядя на Аманду и моргая, словно пытаясь сосредоточить взгляд на этом очаровательном лице. Аманда посмотрела ей в глаза, приподняв подбородок, и она сказала своим застенчивым, тихим голосом:
– Какая вы хорошенькая! Интересно, какую комнату приготовила вам миссис Фарнхэм? Должно быть, вам ужасно неудобно, но, умоляю, не обращайте внимания. Вскоре мы решим, что нам следует сделать.
– Ну, – произнесла Аманда, следуя за ней к лестнице, – со своей стороны, я могу видеть, что для вас чрезвычайно неудобно быть вынужденной принять меня, когда у меня нет вечернего платья, а что касается сэра Гарета, это все его вина, и он не сказал вам ничего, кроме самой потрясающей неправды, да кроме того, еще и похитил меня! Эстер остановилась, опираясь рукой на перила, и, ошеломленная, оглянулась.
– Похитил вас? Боже мой, как исключительно странно с его стороны! Вы вполне уверены, что не ошиблись?
– Нет, все точно так, как я говорю, – твердо ответила Аманда. – Ведь до сегодняшнего дня я никогда его не видела, и хотя сначала совершенно в нем обманулась, потому что он выглядит совсем как один из книжных героев, и это только показывает, как вовсе не следует судить по внешнему виду, а теперь я знаю что он самый отвратительный тип, хотя все же очень похож на сэра Ланселота и лорда Орвилла, – чистосердечно добавила она. Леди Эстер выглядела совершенно озадаченной.
– Как это может быть? Вы знаете, я страшно глупая, но как-то я совсем этого не понимаю, мисс Смит.
– Пожалуйста, называйте меня Амандой! – внезапно решила эта девица. – Я поняла, что терпеть не могу фамилию Смит! Дело в том, что это было единственное, что пришло мне в голову, когда сэру Гарету во что бы то ни стало понадобилось узнать, кто я. Наверное, вы знаете, как это бывает, когда приходится в одно мгновение придумать себе фамилию?
– Нет, то есть мне никогда не приходилось… но, конечно, я понимаю, что в таком случае приходит в голову что-нибудь очень простое, – извиняющимся гоном произнесла Эстер.
– Вот именно! Только вы понятия не имеете, как неприятно, когда тебя называют мисс Смит, а так, между прочим, звали самую ужасную из всех гувернанток, которые у меня когда-либо были. Совершенно запутавшись в этом, Эстер сказала:
– Да, конечно, хотя… Знаете, я думаю, не стоит здесь продолжать разговор, ведь никогда не знаешь, кто может услышать. Прошу, пойдемте наверх! Затем она провела Аманду в верхний холл, где они были встречены камеристкой – женщиной средних лет неприветливого вида, чья преданность интересам своей хозяйки вынуждала ее отнестись к Аманде с недоверием и неприязнью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44