А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Глава 5
Фрэнк Селлерс остановил полицейскую машину перед зданием, в котором Берта снимала помещение для своей конторы. Оставив машину в зоне, запрещающей парковку транспортных средств, он обратился ко мне:
— Итак, фотоматериалы, а умник? Решил, что ты хитер, не так ли?
Берта с шумом вылезла из машины, устремив взгляд прямо вперед, выставив подбородок. Ее глаза сверкали, она никому не говорила ни слова.
Мы все поднялись на лифте. Берта, отмеривая широкие шаги, стремительно вошла в приемную офиса и спросила сидевшую за своим столом секретаршу:
— Ты получила тот пакет, который был подготовлен для отправки в Сан-Франциско? Девушка кивнула.
— Разверни его, — приказала Берта. Дорис Фишер хорошо знала, что с Бертой лучше не спорить.
Она выдвинула ящик стола, вынула из него ножницы и взрезала по краю оберточную бумагу, в которую была упаковано посылка для отправки в фотокомпанию “Хэппи Дейз” в Сан-Франциско.
Дорис Фишер сняла оберточную бумагу с посылки. Селлерс заглянул в посылку, набитую мягкой древесной стружкой, вытащил из нее тридцатипятимиллиметровый фотоаппарат и, нахмурившись, оглядел его.
— Что это такое? — спросил он.
— В нашей работе нам иногда приходится фотографировать, — пояснил я, — мне предложили эту вещь за низкую цену и я купил ее.
Еле сдерживаясь, Берта молча метнула в меня испепеляющий взгляд. Селлерс, казалось, пришел в некоторое замешательство, но затем он запустил пальцы поближе к днищу посылки. Внезапно его губы искривились в усмешке.
— Так, так, так, — торжествующе произнес он и вытащил коробку с фотобумагой размером пять на семь, — кто бы мог подумать?
Селлерс перевернул в руке коробку, другой рукой полез в карман и вытащил из него перочинный нож.
— Послушайте, — вмешался я, — это же фотобумага. Ее можно вскрыть только в затемненной комнате, в которой нет никакого света. В противном случае, она будет засвечена и станет уже негодной. Вы испортите ее. Если хотите, я закроюсь в стенном шкафу, в котором абсолютно темно, и открою коробку для вас…
— Как мило с твоей стороны, — заметил Селлерс, — мы вскроем коробку с твоей фотобумагой прямо здесь, при ярком дневном свете. Если в коробке окажется что-то такое, что не переносит дневного света, то мы позволим тебе, Коротышка, прочитать нам лекцию.
Селлерс принялся было срезать печати с коробки, но затем остановился, задумчиво посмотрел на коробку, усмехнулся и отложил перочинный нож в сторону.
— Конечно, Дональд, — заявил он, — ты не смог бы вытащить из коробки фотобумагу и затем вложить в нее пятьдесят тысяч баксов без того, чтобы не срезать печати. Ты сделал это очень умно и с помощью такого острого ножа, что ничего на коробке не заметишь. А теперь, Берта, я покажу тебе кое-что такое, что докажет двуличность твоего партнера.
Селлерс откинул крышку коробки, в которой виднелся пакет, обернутый в черную бумагу.
— Сержант, не раскрывайте эту черную бумагу, — предупредил я, — ведь в ней находится фотобумага, и свет погубит ее полностью.
Селлерс сорвал черную бумагу, швырнул ее в мусорную корзину, и, выпучив глаза, растерянно уставился на листы фотобумаги, которые, как оказалось, были в пакете.
Я старался сохранить на лице совершенно невозмутимое выражение. Хорошо, что в этот момент все внимание Фрэнка Селлерса и Берты было обращено только на фотобумагу. — Итак, — вопросительно произнесла Берта, — что, черт побери, такого интересного во всей этой фотобумаге?
Селлерс взял один лист фотобумаги, взглянул на него, внимательно присмотрелся к блестящему глянцу, покрывавшему одну сторону листа, затем перевернул его, посмотрев на матовую сторону. Таким же образом он осмотрел еще четыре листа фотобумаги.
— Черт бы меня побрал, — выругался он наконец.
Я подошел к столу и присел в кресло. Немного поколебавшись, Селлерс вновь запустил руку в посылку, вытащил из нее всю мягкую древесную стружку, разбросал ее по полу, перевернул вверх дном посылку, постучал по всем ее сторонам, словно пытаясь обнаружить в ней какой-то тайник, и затем взглянул на Берту.
— Ладно, — заявил он, — мне следовало бы знать, что этот чертов шельмец обязательно выкинет подобный номер.
— Например, какой?
— Берта, это же фальшивый пакет, — пояснил он, — не понимаешь? Это типичная приманка.
— Что ты имеешь в виду?
— Берта, для него было бы слишком глупо таскать с собой пятьдесят тысяч баксов, поскольку он чувствовал, что мы можем обо все догадаться и, конечно, обыскать его. Он решил переправить сюда пятьдесят тысяч, используя для этого законную деловую покупку, которую он совершил в Сан-Франциско. Он намного хитроумнее, чем ты себе представляешь. Он знал, что я могу позвонить тебе сюда и спросить, не получала ли ты какую-нибудь посылку из Сан-Франциско. Ты бы ответила, что да, такая посылка была только что получена, и я бы попросил тебя немедленно привезти ее в управление полиции. Возможно, я бы сам примчался сюда и вскрыл бы посылку.
Но в ней я бы обнаружил только фотобумагу, которая не терпит света, и, испортив ее, я дал бы возможность этому хитроумному шельмецу нахохотаться надо мной вдоволь. Мне бы тогда пришлось выложить из собственного кармана деньги, чтобы заплатить за новую фотобумагу. А потом, пару дней спустя, сюда был бы прислан новый невзрачный пакет из Сан-Франциско. К этому времени все страсти бы улеглись и шельмец спокойно вскрыл бы пакет, вытащив из него пятьдесят тысяч баксов и радовался бы своей проделке.
— Ты хочешь сказать, что Дональд украл пятьдесят тысяч долларов? — спросила Берта.
— Не украл, — поправил ее Селлерс, — он пытается наложить свою лапу на эти пятьдесят тысяч и договориться со страховой компанией о сделке.
— Если бы вы не были столь самоуверенным, — заявил я, — вы бы не стали ставить телегу впереди лошади каждый раз, когда я начинаю расследовать дело.
Селлерс принялся жевать свою сигару.
— Ладно, — заявила Берта, — что ты собираешься делать дальше?
— Собираюсь забрать Дональда с собой, — ответил Селлерс.
Берта покачала головой.
— Нет, Фрэнк, — возразила она, — ты не сможешь сделать этого.
— Почему не смогу?
— У тебя нет ордера на арест и…
— Черта с два! — воскликнул Селлерс. — Мне не нужен ордер. Я задержал его по подозрению в убийстве и в совершении полдюжины других неприглядных дел.
— Фрэнк, хорошенько обдумай все это, — тихим голосом посоветовала Берта.
— Что я должен обдумать?
— Как только ты заберешь Дональда в управление полиции, — объяснила Берта, — репортеры немедленно появятся там следом за тобой. Они уж постараются пропечатать в газетах обширные статьи о том, как ты арестовал Дональда и…
— Не арестовал, — поправил ее Селлерс, — а привел его в управление, чтобы допросить.
— Он не пойдет с тобой, пока ты не арестуешь его, — заявила Берта. — Для этого он слишком умен. Прежде, чем ты получишь в свое распоряжение действительно стоящие улики, он выставит тебя перед всеми на посмешище. Ты будешь выглядеть сущим идиотом, а на него будут смотреть, как на героя.
Селлерс пожевал сигару, бросил на меня гневный взгляд, потом посмотрел на Берту, хотел было что-то сказать, но, передумав, выждал еще несколько секунд и, наконец, медленно кивнул.
— Спасибо, Берта, — поблагодарил он.
— Не стоит, — ответила Берта. Селлерс повернулся ко мне.
— Послушай, умник, — угрожающим тоном начал он, — ты сделаешь в этом деле один шаг, только один шаг, и я задам тебе трепку. Я поколочу тебя, а потом надолго запрячу за решетку.
Повернувшись на каблуках, Селлерс вышел из офиса.
— Дональд, я хочу поговорить с тобой, — сказала мне Берта.
— Одну секунду, — попросил я и прошел к двери своего кабинета, у которой стояла Элси Брэнд, молча наблюдавшая за всем тем, что происходило в приемной офиса. Тихим голосом я сказал ей:
— Соедини меня по телефону с фотокомпанией “Хэппи Дейз”. Я хочу переговорить с управляющим. Вероятно, я буду в кабинете Берты, когда ты сможешь дозвониться до компании. Позвони мне по внутреннему телефону и не бросай трубку, когда на линии будет тот парень из Сан-Франциско, чтобы я смог вернуться в свой кабинет и говорить из него.
— Ты знаешь имя управляющего? — спросила Элси.
Я покачал головой.
— Он — японец. Просто спроси управляющего. Я хочу поговорить именно с ним. Может быть, к этому времени они уже закроют магазин. Если это так, то попытайся разыскать номер телефона компании на вечернее время.
Элси посмотрела на меня.
— Дональд, у тебя неприятности, настоящие неприятности?
— Почему ты так решила? — спросил я.
— Все уставились на ту посылку, когда сержант Селлерс вскрывал ее, а потом на пакет с фотобумагой. На мгновение ты выглядел так, словно собирался упасть в обморок.
— Не обращай внимание на мое лицо, Элси, я действительно попал в весьма затруднительное положение, и ты можешь понадобиться мне.
— Мне нужно будет давать показания против тебя? — спросила она.
— Если они добьются, чтобы ты выступала перед лицом большого жюри, то в этом случае тебе придется делать это. Если только…
Она внимательно смотрела на меня, неожиданно замолчавшего.
— Если только мы не поженимся? — спросила она.
— Я этого не сказал, — ответил я.
— Это сказала я, — заявила Элси. — Дональд, если ты хочешь жениться на мне, чтобы я не смогла давать показания против тебя, а потом поехать в штат Невада, чтобы в одночасье получить там от меня развод, то я не возражаю. Я сделаю для тебя все, все…
— Спасибо, — поблагодарил я ее, — я…
— Черт бы вас побрал! — завопила Берта. — Дональд, ты что, собираешься болтать там весь день или ты все же соизволишь подойти сюда?
— Я уже иду, — ответил я Берте. Я вошел в кабинет Берты. Она закрыла за мной дверь, заперла замок, а ключ положила в ящик стола.
— Это еще зачем? — спросил я, — Ты будешь находиться здесь до тех пор, пока не выложишь все начистоту. Я не знаю, что ты там говорил Элси тихим голосом, но если ты попросил Элси позвонить в Сан-Франциско и связать тебя с управляющим того чертова магазина фотоматериалов, то Берта не сдвинется с места и будет слушать каждое твое слово.
— Почему ты решила, что я звоню кому-то в Сан-Франциско? — спросил я.
— Не прикидывайся простофилей, — посоветовала она. — Каждый раз, когда тебе вздумается покупать фотобумагу в коробке, с которой срезаны печати, я должна подробно знать обо всем этом. Ты же купил тот чертов фотоаппарат только для того, чтобы вложить в общую посылку коробку с фотобумагой и тем самым не вызвать чье-либо подозрение. И что же случилось в конце концов? Тот продавец в магазине фотоматериалов сумел стащить то, что ты вложил в коробку?
Я подошел к окну и, стоя спиной к Берте, стал рассматривать улицу. Я чувствовал себя чертовски скверно.
— Отвечай мне! — заорала Берта. — Не стой там, стараясь увильнуть от ответа. Бог ты мой, разве ты не понимаешь, что попал в беду? Разве ты не понимаешь, что из-за тебя у меня возникли большие неприятности? Я никогда не видела Фрэнка Селлерса в подобном состоянии, да и ты наверняка тоже не видел. Ты…
Зазвонил телефон.
Берта схватила телефонную трубку и сказала:
— Он будет говорить из моего кабинета. В трубке послышались какие-то приглушенные звуки, и Берта в ответ закричала:
— Черт побери, Элси, я же сказала тебе, он будет говорить отсюда. Давай, соедини нас с тем парнем. Я повернулся к Берте и предупредил ее:
— Берта, я не могу говорить с ним отсюда.
— Еще как можешь, черт побери, — возмутилась Берта. — Ты будешь говорить с ним отсюда или вообще не будешь говорить. Иди бери трубку и говори или я скажу Элси, чтобы она отказалась от разговора.
Я посмотрел на Берту и, увидев, как ее глаза горят от гнева, взял телефонную трубку.
— Это управляющий фотокомпании “Хэпи Дейз”?
В трубке послышался быстрый, нервный и отрывистый говор с японским акцентом:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32