А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Тиммер пополз дальше, медленно — до тех пор, пока не добрался до очередного сугроба. Теперь он был очень близок к сараю. Тиммер неподвижно выжидал, пока часовой возвращался обратно к двери, топал ногами, чтобы их согреть, а затем снова отходил подальше. Если внутри больше никого, тогда караульный один.
Тиммер обогнул склон сугроба и приблизился к зданию, внимательно следя за тем, чтобы то оставалось между ним и часовым. Офицер почти слился с землёй, позволяя темноте и бурану спрятать его, если что и выставляя в кружок света, так разве что белый нейлон зимнего комбинезона.
Прежде чем он покинул борт «Алмиранте Рамиреса», команданте приказал ему не идти на ненужный риск. Он повторил это не один раз: "Будьте очень осторожны, господин Тиммер. Я хочу, чтобы вы вернулись обратно целым и невредимым ". Никоим образом нельзя определить, вооружён ли часовой; Тиммеру следовало исходить из предположения, что да. Пригнувшись в тени хижины, он засунул руку за пазуху комбинезона. Пальцы сомкнулись на рукоятке кинжала. Он вытянул его из ножен, убедившись, что тот не примёрз. Сдёрнув перчатку, ощутил в руке лезвие: холодное, словно лёд — и острое, как бритва. Замечательно. "Да, мой команданте , — подумал он. — Я буду очень, очень осторожен ". Тиммер плотно обхватил лезвие, пренебрегая холодом, что кусал его за пальцы. Надо, чтобы лезвие было достаточно тёплым — и вонзилось в плоть не замёрзнув и не застопорившись.
Он подождал, пока буря не станет ещё сильнее. Ветер с шумом и воем хлестал по ветхим стенам сарая. Тиммер откинул капюшон, вслушиваясь в звуки неприкрытым ухом. Затем он услышал ещё раз: мягкие взмахи и хруст шагов, которые приближались к нему по снегу.
Слабая тень показалась из-за края барака, едва видимая в тусклом свете. При её появлении Тиммер прижался к стене. Он слышал дыхание, похлопывание рук — мужчина пытался согреться.
Тиммер выпрыгнул из-за угла, низко ударив ногой. Часовой упал лицом в снег. Подобно молнии, Тиммер оказался над ним, упёр колено в спину, потащил его в тень, одновременно запрокидывая назад голову противника. Вытянул нож и глубоко вонзил ему в шею. Тиммер чувствовал трение лезвия о шейный позвонок. Послышался мягкий булькающий звук, затем потоком заструилась горячая кровь. Тиммер продолжал запрокидывать голову мужчины назад, позволяя его жизни истекать в снег. Затем ослабил захват и позволил телу упасть вперёд.
Тиммер перевернул труп на спину и внимательно изучил лицо. Белый, не тот метис, которого команданте наказал ему выследить. Он быстро похлопал по карманам мужчины, обнаружил двустороннюю рацию и небольшое полуавтоматическое оружие. Тиммер опустил всё это в карман, затем спрятал тело под ближайшим сугробом, завалил снегом и разгладил следы на пятачке. Очистил нож о снег и внимательно укрыл кровавую кашицу. Тот факт, что он видел лишь одного часового, вовсе не означает, что не может быть ещё одного.
Обогнув сарай с задней стороны и держась подальше от света, он пробирался вдоль края очищенной площадки, следуя маршруту часового. Это-то как раз и удивляло больше всего: здесь вообще не было ничего, кроме снега. Когда он сделал очередной шаг, земля внезапно подалась под одним из снегоступов, и он удивлённо отпрянул. Осторожно ощупывая этот пятачок, стоя на руках и коленях, Тиммер почувствовал под тонким слоем снега нечто необычное. То была не земля, то была не расщелина: под землёй скрывалась пустота, а поверх неё протянулась плотная ткань, удерживаемая распорками.
Офицер осторожно вернулся в тень за сараем. Прежде чем можно продолжать разведку, надо убедиться, что сюрприз не скрывается внутри. Держа кинжал наготове, он подобрался к передней части сарая, с треском отворил дверь и бросил взгляд внутрь. Пусто. Он проскользнул в помещение и закрыл за собой дверь. Вытащил маленький фонарик, осмотрелся. Луч света не выхватил из темноты ничего, кроме бочонков с гвоздями.
Зачем ставить охрану у бесполезного, пустого сарая?
И тут он заметил нечто. Быстрым движением выключил фонарик. Слабая полоска света исходила из-под края стальной плиты под одним из бочонков.
Сдвинув в сторону бочонок с гвоздями, Тиммер увидел металлический люк. Опустился на колени рядом с ним и несколько мгновений напряжённо вслушивался в тишину. Затем он взялся за люк и осторожно приподнял.
После часов ожидания и наблюдений в зимней ночи, ослепительный свет флуоресцентных ламп причинил глазам боль. Тиммер снова прикрыл люк и уселся в темноте на корточки, продолжая размышлять. Затем снял снегоступы, спрятал их в дальнем конце сарая и опять открыл люк. Некоторое время выжидал, пока глаза не привыкнут к свету, после чего принялся спускаться по лестнице с ножом в руке.
Тридцатью футами ниже он оказался в туннеле. Помедлил. Здесь было теплее, но поначалу Тиммер едва отметил этот факт: в ослепительном свете он чувствовал себя чересчур открытым и уязвимым. Он быстро, пригнувшись, пошёл дальше по туннелю. Это место ничем не напоминало шахту для выработки золота. Фактически, оно вообще не было похоже на шахту.
Достигнув развилки, он остановился, решив осмотреться. Ничего подозрительного: ни звука, ни движения. Он облизнул губы, размышляя, что же делать дальше.
Затем он замер. Вон там, впереди, туннель расширялся. Открытое пространство, и в нём — что-то большое. Тиммер пробрался к краю широкого помещения и посветил вокруг фонариком. Гигантская платформа.
Пробираясь по стеночке, офицер осторожно к ней приблизился. Огромная стальная грузовая платформа, быть может, в сотню футов длиной. Платформа стояла на огромных шинах: их были сотни, нанизанные на поблёскивающих титановых осях. Его взгляд медленно поднимался выше. На платформе стояла выложенная деревянными распорками и звеньями, сложная пирамида. И над ней возвышалось нечто такое, чего Тиммер никогда не видел, и о чём он никогда не слышал. Что-то огромное и красное. Нечто такое, что светилось неописуемо великолепным цветом в искусственном освещении туннеля.
Он ещё раз посмотрел по сторонам, затем приблизился к платформе. Упёршись ногой в ближайшую покрышку, он подтянулся на платформу, тяжело дыша. В тяжёлом комбинезоне ему быстро становилось жарко, но он не обращал на дискомфорт ни малейшего внимания. Над головой не было потолка, вместо него висела туго натянутая огромная полоса брезента. Того самого брезента, на который он наступил. Но Тиммер нисколько не интересовался брезентом. Его глаза словно приклеились к предмету, что покоился в огромном гнезде.
Двигаясь очень осмотрительно, он по деревянным распоркам карабкался всё ближе к нему. Никаких сомнений: это, это и было тем самым, ради чего здесь появились американцы. Но что же это такое?
Нет, нельзя тратить времени, его нет даже на то, чтобы найти маленького метиса. Команданте Валленар должен узнать обо всём прямо сейчас. Однако Тиммер всё ещё медлил, балансируя на деревянном гнезде.
Предмет был почти бесплотным в своей красе. Казалось, у него нет поверхности; как будто можно протянуть руку и окунуть её прямо в рубиновую глубину. Продолжая рассматривать, ему показалось, что он видит внутри едва заметную структуру, непостоянную и переменчивую, которая переливается на свету. Почти вообразил себе холод, источаемый изнутри, охлаждающий разгорячённое лицо. То был самый прекрасный и сверхъестественный предмет, который он когда-либо видел.
Не отводя от него глаз, Тиммер опустил нож в карман, стянул перчатку и протянул руку вперёд, медленно, чуть ли не благоговейно, к великолепной сияющей поверхности.
Isla Desolacion, 23:15
Сэм МакФарлэйн проснулся рывком, сердце бешено колотилось. Он бы мог подумать, что это ночной кошмар, если бы звук взрыва до сих пор эхом не разносился по долине. Сэм вскочил на ноги, стул свалился на пол за его спиной. Уголком глаза он заметил, что Глинн тоже оказался на ногах и внимательно вслушивается. Как только их взгляды встретились, в бараке погас свет. Спустя мгновение абсолютной тьмы над дверью зажглись аварийные огни, отбрасывая на помещение бледно-оранжевый свет.
— Чёрт, что это было? — Произнёс МакФарлэйн.
Его голос был едва различим в громком порыве ветра: окно разбилось и снег, кружась, ворвался в барак, смешиваясь с деревянными щепками и осколками стекла.
Глинн подошёл к окну и всмотрелся в тьму бурана. Затем глянул на Гарзу, который тоже был на ногах.
— Кто на вахте?
— Хилл.
Глинн поднял рацию.
— Хилл! Это Глинн. Отчёт, — произнёс он, затем убрал большой палец с кнопки передачи и вслушался. — Хилл!
Потом переключил частоту.
— Передовой пост? Томпсон?
Ответом было лишь громкое шипение статики. Он опустил рацию.
— Радиосвязь барахлит, я не получаю откликов. — Он снова повернулся к Гарзе, который нацеплял на себя снегоступы. — Ты куда?
— К генераторной.
— Нельзя. Пойдём вместе.
Тон голоса Глинна стал резким, в нём раздались военные нотки.
— Да, сэр, — кратко ответил Гарза.
Снаружи донёсся стук, и в комнату ввалилась Амира, которая до этого оставалась в бараке связи. Её плечи облегал снег.
— Нигде нет электричества, — выдохнула она. — Всё, что есть — резерв.
— Понял, — сказал Глинн.
В его руке возник маленький пистолет, «Глок-17». Глинн проверил магазин, затем заткнул оружие за пояс.
МакФарлэйн обернулся, чтобы надеть комбинезон. Когда запихнул руки в рукава, заметил устремлённый на него взгляд Глинна.
— Не вздумайте это сказать, — произнёс МакФарлэйн. — Я иду с вами.
Глинн помедлил и увидел его решимость. Повернулся к Рашель.
— Вы остаётесь здесь.
— Но…
— Рашель, ты нужна нам здесь. Запри дверь, как только мы выйдём. Скоро появится охрана.
Через несколько мгновений три человека Глинна, Томпсон, Рокко и Сандерс, с автоматами «Ингрэм-М10» на плечах, показались в дверях. У них в руках горели мощные фонари.
— Все на месте, кроме Хилла, сэр, — сказал Томпсон.
— Сандерс, расставьте охрану у каждого барака. Томпсон, Рокко — идёте со мной, — сказал Глинн.
Он пристегнул снегоступы, схватил фонарь и вышел в бурлящую тьму.
МакФарлэйн сражался с непривычными снегоступами. После часов дремоты у печи он уже забыл, как холодно снаружи, забыл укусы холодных снежинок, когда ветер резко швыряет их в лицо.
Генераторная находилась лишь в пятидесяти ярдах. Гарза отворил дверь и они вошли в крошечное помещение. В свете фонарей Томпсон и Рокко осмотрели его. В воздухе висела вонь от сгоревших проводов. Гарза встал на колени, чтобы открыть серый металлический кожух главной контрольной панели. Как только он это сделал, в свет фонарей оттуда вырвалось облако едкого дыма.
Гарза провёл по панели пальцем.
— Сгорела намертво, — сказал он.
— Оценка времени на восстановление? — Спросил Глинн.
— Главный блок переключателей — десять минут, максимум. Затем мы сможем провести диагностику.
— Займитесь этим. А вы, ребята, оставайтесь снаружи и охраняйте дверь.
Главный строитель работал в молчании, пока МакФарлэйн продолжал наблюдать. Глинн снова проверил рацию; обнаружив, что в эфире нет ничего, кроме шума, он положил её в карман. Наконец, Гарза отступил на шаг и щёлкнул рядом переключателей. Раздался щелчок и гудение, но свет не появился. Удивлённо крякнув, Гарза открыл стоящий рядом металлический ящик, вытянул оттуда карманный компьютер для диагностики, присоединил к разъёму на главной контрольной панели и включил. Маленький синий экран ожил, включился.
— Уйма всего сгорела, вверх и вниз по цепи, — сказал он через мгновение.
— Как насчёт подавителей перенапряжения?
— Что бы это ни было, оно вызвало просто чёрт знает что. Свыше миллиарда вольт меньше чем за миллисекунду, с током больше пятидесяти тысяч ампер. Никакие стабилизаторы или подавители перенапряжения от такого спасти не могут.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71