А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Еще рано, — заверил ее Грофилд, понятия не имея, который теперь час. — Наверное, они еще даже не нашли машину. — О-о.
— Нам надо дать им возможность найти ее и устроить засаду.
— В этом есть смысл, — прошептала она.
— Так что можно не торопиться, — сказал Грофилд, переворачивая ее навзничь.
— Это хорошо, — ответила Пэт, улыбнулась и закрыла глаза.
Глава 22
Грофилд стоял у окна, глядя на Эшфорд-авеню и заправляя рубашку в брюки. Гостиничная прислуга только что доставила им завтрак, который дымился на столике справа от Грофилда. Было самое начало одиннадцатого, и здесь, в комнате с кондиционером, как-то не верилось, что за стеклом, в залитом ослепительном солнцем мире, было градусов на двадцать жарче и влажность воздуха на улице раза в три превосходила влажность воздуха в комнате.
Пэт вышла из ванной, одетая и уже подкрашенная. Нынче утром она была улыбчива, и улыбка немного смягчала ее черты; они казались не такими резкими и жесткими. Тело ее сегодня тоже, казалось, приобрело какую-то особую пышность, не набрав при этом лишнего веса. Волосы она перетянула на затылке голубой лентой, что тоже пошло на пользу ее облику.
— Завтрак! — воскликнула Пэт. — Я бы могла съесть и быка! — Подойди-ка на секунду сюда, — сказал Грофилд и, когда она подошла, показал рукой на окно. — Видишь это?
— “Мерседес”!
Черная машина, нарушая все правила, стояла прямо напротив отеля, между магазинчиком одежды и государственным бюро проката автомобилей.
— Кто-то сидит за рулем, — сказал Грофилд. — Значит, в подвале внизу, в гараже, еще один или двое. Они попытаются схватить нас, когда мы спустимся туда.
— И что же нам делать?
— А мы не пойдем вниз, — Грофилд покачал головой. Жаль, что ты не веришь мне и не спускаешь с меня глаз. Я бы заставил тебя уехать на “понтиаке”, а сам пошел и взял напрокат машину. Это сразу вывело бы ту парочку из игры и дало бы мне преимущество.
— Но я же не вожу машину, — напомнила она ему. Грофилд с отвращением посмотрел на нее.
— Что мне следовало бы сделать, — заявил он ей, — так это отдубасить тебя до потери сознания, связать и оставить здесь, в стенном шкафу.
— Ну, и почему же ты этого не сделаешь? Он пожал плечами. — Наверное, потому, что я простофиля.
— Ты просто не уверен, что это даст тебе необходимую фору, — сказала она. — Вот о чем ты думаешь. Ты мог бы чувствовать себя в полной безопасности, только убив меня, но ты же не такой подлец.
— Ты слишком высокого мнения обо мне, — ответил Грофилд. Пэт засмеялась и сказала:
— Иди завтракай, пока не остыло.
Она села и принялась за апельсиновый сок.
Грофилд еще с минуту постоял у окна.
— Что-то я не вижу “вольво”.
— “Вольво”? — Она откусила кусочек тоста.
— Белый “вольво”, — ответил Грофилд. — Тот, в котором увезли Роя. — Он отвернулся от окна и сел за стол справа от нее.
— Я его толком и не разглядела, — сказала девушка. — Это был “вольво”? Как ты думаешь, где он?
— Я надеюсь, что в аэропорту, — ответил Грофилд. — Данамато ведь рассчитывает, что я положу все силы на то, чтобы убраться с острова. Стало быть, он поставит двух ребят караулить в аэропорту. На тот случай, если я проскользну мимо тех, что торчат у отеля.
Пэт задрожала мелкой дрожью.
— Я рада, что они не попытались забраться сюда прошлой ночью.
— С какой стати? Они только привлекли бы к себе внимание, подняли переполох в отеле, и появилась бы полиция. — Грофилд тускло улыбнулся. — Данамато не хочется, чтобы полиция задержала меня по обвинению в убийстве его жены. Он хочет управиться с делами сам.
— Если бы только, — сказала Пэт, — мы могли вычислить, кто убил Белл.
— Я знаю, кто убил ее, — сказал Грофилд, беря стакан с апельсиновым соком. — Это не имеет никакого значения, — добавил он, осушив стакан.
Пэт уставилась на него.
— Ты знаешь?!
— Да, — Грофилд накинулся на яичницу.
— Ну так? — спросила она. Он посмотрел на нее.
— О, нет. Ты хочешь, чтобы я сказал тебе? И не надейся.
— Господи, да почему?
Он умял яичницу, выпил кофе, поставил чашку.
— Потому, — заявил Грофилд, — что ты мне не поверишь. Я назову тебе имя, ты скажешь, этого не может быть, я отвечу, что, тем не менее, это так; ты спросишь, с чего это я взял, и мне придется рассказывать всю историю, отстаивая свою точку зрения... — Он покачал головой. — Я не собираюсь с этим связываться, — сказал Грофилд. — У меня и так хлопот полон рот. — Он пожевал тост.
Она недоверчиво уставилась на него.
— Ты шутишь со мной? Это розыгрыш?
— Нет, — ответил он. — А теперь тихо, я размышляю.
— Что это еще за “тихо”? Ты и впрямь знаешь, кто убил Белл?
— Да, — сказал он с набитым яичницей ртом. — Жаль, я не знаю наверняка, что тот “вольво” в аэропорту. Увы, мы не можем съездить туда и посмотреть своими глазами.
— Почему же ты не скажешь Данамато? — спросила Пэт. — Просто пойди и скажи ему, что такой-то и такой-то убийца. Грофилд посмотрел на нее.
— Это было бы умно, — съязвил он. — Это было бы очень умно.
— А что тут такого?
— Ты думаешь, Данамато поверит мне на слово? — спросил Грофилд. — Милая, да мне не поверила бы даже ты.
— А ты попробуй.
— Нет. И на Данамато я тоже пробовать не буду. Пэт нахмурилась. С минуту она ковыряла вилкой яичницу, разглядывая ее, потом сказала:
— Неужели у тебя нет никаких доказательств?
— Никаких. Ни отпечатка пальца, ни следа покрышки, ни загадочного письма, написанного рукой преступника, вообще ничего.
Пэт покачала головой.
— В таком случае, ты не можешь быть совершенно уверен, так ведь? — сказала она.
Грофилд улыбнулся и наставил на нее руку с тостом.
— Ну вот, — сказал он. — Ты не веришь мне, даже еще не услышав имени.
— Но ты не можешь знать наверное.
— Хорошо, не могу. — Он сунул остаток тоста в рот и допил кофе. — Ты готова?
Она неодобрительно оглядела его.
— Я не знаю, когда ты врешь.
— Всегда, — заявил Грофилд. Он встал, подошел к телефону, дозвонился до бюро обслуживания и попросил прислать коридорного.
— Зачем он тебе нужен? — спросила Пэт.
— Мы отдадим ему ключи, машину нам подгонят к парадному входу. Не будет нужды спускаться в гараж.
— О-о, — протянула она. — Хорошо. Это разумно.
— Благодарю. — Грофилд подался вперед и выглянул в окно: черный “мерседес-бенц” так и стоял там. Пока он наблюдал за машиной, какой-то парень в светло-сером костюме прошел по подъездной аллее отеля, пересек улицу и сел в “мерседес” с пассажирской стороны. Машина не стронулась с места.
Пэт сказала из-за спины Грофилда.
— Иногда ты просто бесишь, ты это знаешь?
— Подойди сюда, — велел он.
— Я думаю, ты лжешь, — сказала она. — Я думаю, ты ничего не знаешь, ты просто играешь со мной, потешаешься надо мной. — Подойди сюда!
Она осознала серьезность его тона и подошла к окну.
— В чем дело? — спросила Пэт.
— Следи за “мерседесом”, — сказал он. — Через минуту из него будет вылезать парень.
Пэт повернула голову и стала смотреть на “мерседес”.
— Какой парень? — спросила она.
— Вот это ты мне и скажешь.
Они постояли с минуту, наблюдая за машиной, потом пассажирская дверца снова открылась, и парень вылез. Эшфорд — улица с односторонним движением, но парень посмотрел налево и направо, прежде чем пересечь мостовую и вернуться на подъездную дорожку к гостинице.
— Это один из них! — сказала Пэт.
— Он был в доме?
— Да. Когда вы с Данамато по очереди допрашивали людей, этот и еще один охраняли нас в другой комнате. Грофилд кивнул.
— Я его прежде не видел, — сказал он. — Я все гадал, не подтянул ли Данамато утром новые подкрепления. Вроде бы, не должен. Я один, а тут остров. — Он отвернулся от окна. — Где коридорный, черт бы его побрал?
— Ты нервничаешь, — сказала Пэт. Он удивленно посмотрел на нее.
— Разумеется, нервничаю. Я нервничаю всякий раз, когда мне приходится бороться против девяти мужчин с пистолетами. Тут любой занервничает.
Она улыбнулась и сказала:
— Прости. Просто, наверное, я считаю тебя очень бывалым человеком.
— Я очень опытен, — заверил ее Грофилд. — Но я еще и нервный. Эти качества вполне совместимы.
— Хорошо, хорошо.
Он побродил по комнате, прикидывая, что делать. У него зародилось некое подобие плана, всего лишь набросок, но предстоит еще много импровизировать на ходу. Это ему не нравилось: он предпочитал играть по тексту.
— Это Марба?
Грофилд посмотрел на нее с легким раздражением, потому что она прервала его размышления.
— Что?
— Убийца — Марба? — спросила она.
— Прекрати, — сказал Грофилд, отвернулся и опять принялся мерить шагами комнату.
Глава 23
Пэт повернулась и посмотрела в заднее стекло.
— Там машин семь, — сообщила она.
— А белого “вольво” по-прежнему не видно?
— Вообще ничего белого, — ответила Пэт. Они снова катили по шоссе 3, тому самому, по которому он позавчера — всего два дня назад, невероятно! — ехал из аэропорта. Оно было все так же забито машинами. Бесконечный поток автомобилей тащился по пологим изгибам и зигзагам на восток от Сан-Хуана. Более того, насколько видел Грофилд, транспорт был не просто похожий, а тот же самый: красный ржавеющий “Шевроле”, желтосиний микроавтобус “форд”, черный грузовик “оуки”; а в зеркале заднего обзора виднелся тот же черный “мерседесбенц”, иногда ухитрявшийся обогнать какую-нибудь машину.
— Шесть, — сообщила Пэт.
— Я видел, — ответил Грофилд и снова посмотрел вперед.
Они ехали за синим в белый горошек автобусом, который враскачку тащился по дороге. Его задние окна были доверху завалены плетеными корзинами. Грофилду приходилось вылезать в левый ряд, чтобы посмотреть, есть ли впереди какое-нибудь движение. Оно почти не прерывалось, поэтому Грофилд решил не дергаться, пока “мерседес” не обгонит еще три-четыре машины. Они покинули свой номер в гостинице, только когда дежурный позвонил и сказал, что машина ждет у подъезда. Тогда Пэт и Грофилд быстро спустились, вышли из лифта, пересекли вестибюль и оказались во влажном мареве солнечного дня.
К сожалению, улыбчивый молодой человек с усиками, который выгнал машину из гаража, все еще сидел в ней, демонстративно вытряхивая мусор из пепельницы. А пепельница никак не желала влезать в гнездо на приборном щитке. Тем временем подручный Данамато, тот самый, которого они заметили, когда он возвращался от “мерседеса” в гостиницу, встал со своего кресла в вестибюле, вышел на улицу, увидел, как они пытаются сесть в “понтиак”, и затрусил к “мерседесу”.
Улыбчивый молодой человек знай себе засовывал пепельницу в приборный щиток. Наконец Грофилд схватил его за руку и выволок из салона. Он выхватил у улыбчивого молодого человека пепельницу и швырнул ее в фонтан, потом сел за руль — Пэт уже влезла на место пассажира, — и они укатили, сопровождаемые озадаченным взглядом молодого человека.
Но время было потеряно. Теперь в “мерседесе” за ними ехали уже два человека, а не один.
Неужели в подземном гараже их никто не поджидал? Грофилд посматривал в зеркало как можно чаще, а Пэт первые двадцать минут сидела, извернувшись и глядя назад, но они не заметили, чтобы следом от гостиницы отъехала какая-нибудь другая машина. А пока Грофилд сновал взад-вперед по улицам и петлял, выбираясь из Сан-Хуана, их преследовал только этот “мерседес”.
Но там, внизу, непременно должны были оказаться двое: это была бы единственно возможная разумная расстановка сил. И они наверняка видели, как служащий отеля выгонял “понтиак”. Почему же они не увязались за ним?
Наконец Грофилд решил, что бандиты восприняли выезд “понтиака” как уловку, призванную выманить их из подвала и дать беглецам возможность незаметно выскользнуть из гостиницы через гараж. Во всяком случае, люди Данамато должны были учитывать такую вероятность. Стало быть, сейчас на хвосте у Грофилда сидели всего двое. Нужно вывести их из строя, тогда соотношение сил улучшится, пусть и ненамного.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23