А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Милорд слишком молод и слишком долго жил вдали от дома, чтобы я мог судить о его характере. Конечно, годы, проведенные в армии, лишили его многих иллюзий. В свое время мы сможем лучше понять милорда. По крайней мере у него достаточно здравого смысла Найтингейлов держаться подальше от вас, женщины, к несчастью, оказавшейся в его доме.
— Король Марк был настоящим романтиком. Я знаю эту легенду.
Триджигл одарил ее презрительным взглядом.
— Молодые Особы Женского Пола, кажется, все в этом уверены, хотя род Найтингейлов чтит короля именно потому, что тот был бессовестно предан королевой Изольдой и любимым племянником Тристаном. — Триджигл закашлялся и тряхнул головой:
— Прочтите книгу, если пожелаете. Могу добавить только, что выглядите вы вполне здоровой, мисс.
Надеюсь, после питательного супа из сардиньих голов вы выразите желание отправиться к себе домой.
— Суп из сардиньих голов, говорите? Триджигл кивнул и высокомерно поднял подбородок.
— Как мило со стороны Полгрейна! Откуда он знает, что это мое любимое блюдо? Повариха в Скриледжи Холл специально готовит его для меня. Должно быть, его милость упомянул об этом Полгрейну. Поблагодарите его, Триджигл. Боже, да если он каждый день будет подавать мне такой суп, я в жизни не расстанусь с Маунт Хок. Такая приятная неожиданность! Просто дождаться не могу, даже ослабела от голода! — Кэролайн коснулась ладонью лба и попыталась принять изможденный, больной и бледный вид. — Ах, моя бедная голова снова разболелась! В ногах слабость, а хрупкость моего деликатного сложения, врожденная тонкость души.., да это положительно… — Она осеклась, видя, как смертельно побелел Триджигл.
— Я оставлю вас, мисс, — объявил он голосом тюремщика, увидевшего узника, которому здесь быть ни в коем случае не полагается. — Надеюсь, ваши силы восстановятся. Может, лучше поспать и отдохнуть, вместо того чтобы читать это интересное повествование, которое на самом деле настоящая чепуха. Король Марк действительно послал своего несчастного племянника Тристана в Ирландию за своей невестой, Изольдой, неверной изменницей, как, впрочем, все женщины, и посмотрите, что вышло! Они выпили любовное зелье, предназначенное для короля Марка и его прекрасной невесты, и влюбились друг в друга, и предали короля, а Изольда убила служанку, чтобы та не рассказала обо всем Марку. И этот бедняга отпустил их! Не обезглавил, не вырвал ногтей, не велел переломать кости, — проклятый благородный идиот отпустил их!
— Да, думаю, он был настоящим глупцом, не правда ли? Ни малейшего чувства справедливости!
Триджигл мгновенно ретировался, свирепо хмурясь и не находя слов, чем дал Кэролайн повод заслуженно гордиться собой. Она еще долго лежала, растянув в улыбке рот до ушей.
Глава 13
— Кэролайн, это Флеш Сэвори, тот молодой человек, о котором я говорил тебе. Он выручил Рафаэла Карстейрса из беды.
— Как поживаете, мисс Кэролайн? — спросил Флеш, протягивая руку.
Он оказался красивым мужчиной, с золотистыми волосами, загорелым, улыбающимся и стройным. Она пристально оглядела его руку, прежде чем пожать:
— Вы левша, мистер Сэвори, или правша, или и то, и другое?
— И то, и другое, — ухмыльнулся тот.
— Как удачно. Любой карман с молниеносной скоростью, готова в этом поклясться.
— Совершенно верно, — жизнерадостно подтвердил Флеш. — Но это было до того, как капитан поймал меня с поличным и едва не сломал мою проворную левую руку. И теперь я честен и праведен, как эта несчастная рыбья голова, плавающая в тарелке, от вида которой у меня все внутренности переворачиваются. Это специальное угощение для гостей, мисс Кэролайн?
Девушка вздрогнула.
— Позвольте спросить, Кэролайн, вы съели остальное? — осведомился Норт, уставясь на рыбью голову.
— Должно быть, салфетка соскользнула, — пробормотала девушка, поспешно прикрывая останки сардины. Она сильно недооценила Полгрейна, Кума и Триджигла или, вернее, всех троих женоненавистников. Триджигл просто лучился злорадством, когда принес суп и поднял серебряную крышку для обозрения. Тошнота подступила к горлу, но девушка сдержалась, по крайней мере в присутствии Триджигла.
— Но кто мог приготовить вам рыбный суп? — осведомился Флеш. — У вас разлилась желчь?
— Нет, вряд ли. Просто некоторые джентльмены считают кулинарную пытку верным способом избавиться от нежелательного присутствия всех Особ Женского Пола, и моего в том числе.
Говоря это, Кэролайн улыбалась Норту, но он хмуро взглянул на проклятую тарелку, к счастью, прикрытую, а потом на дверь.
— Норт, Флеш пришел, чтобы обсудить случившееся с леди Элинор? — спросила девушка, чтобы отвлечь внимание Норта от его бдительных слуг, по крайней мере на время.
— Да, — кивнул тот. — Я думал, что вы тут просто умираете от скуки. Флеш расспросил обо всем, что мне известно. Теперь ваша очередь.
Он и Сэвори уселись около постели. Флеш одарил ее белозубой улыбкой, способной растопить сердце любой женщины. Кэролайн на мгновение почувствовала желание ответить на эту улыбку, но не смогла, потому что была голодна и думала о том, как жаль, что не приехала раньше, чтобы помочь Элинор. Никого не оказалось рядом, кроме человека, ненавидевшего тетю так сильно, чтобы, не задумываясь, ударить ножом в спину.
— Я ничего не знаю, Флеш. Меня здесь не было. Я не видела тетю Элинор почти три года. Норт повез меня в Сент-Эгнес Хед, на то место, где она была убита. Вы так и не узнали, что случилось с ее лошадью?
— Узнали, — ответил Норт. — Я говорил с Робином. Он объяснил, что лошадь оставалась в конюшне, так что, очевидно, Элинор не ездила верхом в этот день. — Подумав немного, он добавил:
— Когда я нашел вашу тетю, просто не сообразил, что в этот день на ней не было амазонки, только голубое платье, в котором она, конечно, не могла сесть на лошадь. Проклятие, какой же я болван!
— Сильно сомневаюсь, есть ли какая-то разница в том, ездила она в тот день верхом или нет, Норт.
— Совершенно верно, милорд, — вмешался Флеш. — Нет смысла винить себя. Мисс Кэролайн права. Никакого значения это не имеет. Но мне кажется, существует несколько вероятностей. Бедная леди могла ехать с кем-то в экипаже или кабриолете, скорее всего, с тем, кого она знала.
— Да, вероятно, — согласился Норт. — Я беседовал с миссис Трибо о том дне, когда я обнаружил Элинор. Она сказала, что миссис Пенроуз каждый день, регулярно, как часы, ездила на прогулку верхом. После того, как мы вспомнили о ее лошади, я снова говорил с экономкой и объяснил, что лошадь Элинор оставалась в конюшне. Миссис Трибо сказала, что хозяйка любила гулять пешком. Кроме того, миссис Трибо не помнит, чтобы кто-то заезжал за Элинор в карете. По-видимому, миссис Пенроуз не всегда была точна, как часы. Когда вернетесь в Скриледжи Холл, неплохо бы снова поговорить с миссис Трибо, попытаться освежить ее память. Кроме того, как хозяйка, вы, естественно, должны пользоваться доверием слуг, которые не желают мне даже в глаза взглянуть, только стоят, переминаются с ноги на ногу и утверждают, что ничего не знают.
— В этом нет ничего необычного, — деловито заметил Флеш. — Слуги должны быть очень осторожны с теми, кто не платит им жалованье.
— Обязательно поговорю, — пообещала Кэролайн. — Похоже, тетя Элинор встречалась с кем-то вдали от Скриледжи Холл.
— Или неизвестный похитил ее во время прогулки, — вставил Норт. — Но, скорее всего, это был тот, кого она знала. Кому симпатизировала и доверяла.
— Куча возможностей, — согласился Флеш. — Однако я знаю немало негодяев, готовых на все. Придется как следует все разнюхать, конечно, незаметно. Капитан считает меня тихоней с большими ушами, и я действительно таков, когда мне это выгодно. — Он наклонился к постели, сжав на коленях руки:
— Мисс Кэролайн, как вы думаете, молодой Беннет Пенроуз мог убить вашу тетю?
Тон был серьезным, убийственно серьезным.
— Не знаю. Когда я впервые встретила его, посчитала капризным мальчишкой, с отвратительной ухмылкой, трусливым и безвольным, хотя он далеко уже не мальчишка. Ему двадцать восемь. Просто не знаю, Флеш. Когда мистер Броган прочитал ее завещание, Беннет пришел в бешенство, обвинил мистера Брогана в подделке, в том, что он был любовником тети Элли, строил подлые заговоры против Беннета и лишил его денег дяди. Но думаю, Беннет вполне способен на убийство. Крайне несимпатичная личность.
— Неплохое начало, Флеш. Узнайте, где был мистер Беннет Пенроуз, когда убили Элинор. Если шатался где-то в округе, значит, переходит на первое место в списке, и я получу огромное удовольствие, лично превратив его в бифштекс.
— Если ее убили из-за денег, — вздохнула Кэролайн, — проще было бы обвинить меня.
— И обвинили бы, — холодно бросил Норт, — обретайся вы в этих местах, но вы тогда жили в Ханимид Мэнор. Я уже упоминал об этом, но вы в то время были немного расстроены, если припомните.
Он поднялся.
— Ну а теперь, Кэролайн, я лично побеседую с Полгрейном и постараюсь, чтобы он послал ужин, который не перепугает ваших гостей, если, конечно, не прикрыть его вовремя салфеткой. Простите, что такое случилось, хотя, собственно говоря, удивляться тут нечему.
Кэролайн умудрилась выдавить улыбку, несмотря на головную боль, с каждой минутой становившуюся все сильнее.
— Ничего страшного, Норт. Представляете, я с нетерпением жду, что ваши слуги выкинут в следующий раз. Всегда восхищалась хитростью и изобретательностью, а им ее не занимать. — Она вздохнула. — Хотелось бы мне только, чтобы они вкладывали в это поменьше злобы.
— А что это за огромный том? — поинтересовался Флеш. — Фамильная библия Найтингейлов, милорд?
— Нет, — нахмурился Норт. — Что это, Кэролайн?
— Это легенда, переходящая из поколения в поколение, с комментариями ваших предков. Они верили, что король Марк жил и умер здесь, в Маунт Хок, а не в Фаун. Я только начала читать. Первые заметки написаны рукой пятого барона Хока, Донниджера Джорджа Найтингейла, первого виконта Чилтона. Они относятся к началу прошлого века. Значит это ваш прапрадед, не так ли?
— Совершенно верно.
Норт поднял тяжелую рукопись и начал листать.
— Понятия не имел, что прапрадед был таким любителем преданий. Он написал почти половину всей книги, и каждая запись датирована, совсем как в дневнике. Вот, послушайте:
"Совсем рядом с Уил Уеффел, в заброшенной дикой местности, моя молодая молочница Барни нашел золотое украшение, завернутое в выцветшую потертую ткань из золотых нитей, и принес мне, держа бережно, как отец — маленького сына. Это оказался золотой браслет, очень, очень древний, с тремя выгравированными буквами: REX — король. Уверен, что он принадлежал королю Марку. Я навсегда сохраню его в надежном месте, и когда отыщу место упокоения Марка в Найтингейле, с благоговением положу браслет в могилу благородного монарха”.
— Очень интересно, — заметил Норт, поднимая голову. — Но где, черт возьми, этот золотой браслет, который прадед намеревался хранить вечно? Никогда не видал его и не слыхал о таком.
— Молочница по имени Барни? — засмеялся Флеш. — И ваш прадед сравнил благоговение мальчика с чувствами отца, держащего новорожденного сына на руках? Звучит довольно странно, милорд. Однако я хотел бы посмотреть на этот золотой браслет. Интересно, сколько можно было бы получить за него в Лондоне?
— Довольно дорого, полагаю, — в свою очередь, расхохоталась Кэролайн. — Да, ведь здесь служит горничная, которую зовут Тимми. Это обиталище мужчин, и, очевидно, так продолжалось много-много лет. Хорошо вам, Флеш! Не приходится бояться подсыпанного в кофе яда или появления неизвестного в темную ночь — вы принадлежите как раз к тому полу, которому позволено здесь жить.
Она снова взглянула на Норта, продолжавшего хмуро листать толстую книгу, в которой прапрадед умудрился заполнить ужасающее количество страниц.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62