А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

— Знаю, ты вырастил двух дочерей, занимался полуночным кормлением, подростковыми страхами и многим другим. Знаю, что сейчас тебе пора думать о пенсии, а не о том, как впервые поведешь ребенка в детский сад. Я полагала, что тоже буду такой. Искренне считала, что этот вопрос никогда не возникнет. Но потом… В последнее время… — Рейни слегка пожала плечами. — Что я могу сказать? Иногда даже самые лучшие люди меняют взгляды.
— Я люблю тебя, — попытался утешить ее Куинси.
— Я тебя тоже, — ответила Рейни, и он подумал, что никогда не видел ее такой печальной.
Когда наконец вошел доктор Эннунцио, молчание было неловким, тягостным. Однако он как будто не заметил этого. Под мышкой доктор держал несколько пакетов из плотной бумаги.
— Вставайте, — сказал он. — Выйдем. Прогуляемся.
— Вам звонили, — сообщил ему Куинси.
Эксперт предостерегающе покачал головой и поднял взгляд к потолку. Куинси понял его. Несколько лет назад один агент из отдела поведенческих наук шпионил за коллегами. На чердаке были обнаружены усовершенствованные системы наблюдения и микрофоны. Мало того, когда агенты начинали подозревать, что за ними следят, они устанавливали свои наблюдательные приборы и аппаратуру для подслушивания, чтобы разоблачить соглядатая. Словом, какое-то время за всеми агентами ОПН вели наблюдение. Такое нелегко забывается.
Куинси и Рейни последовали за Эннунцио к лестничной клетке, где он поднес свой опознавательный жетон к сканеру, потом повел их наверх.
— Черт возьми, что происходит? — спросил лингвист, как только они перешли на другую сторону улицы. Теперь их разговор заглушали звуки выстрелов.
— Не знаю. — Куинси показал свей выключенный сотовый телефон. — Я находился вне досягаемости.
Эннунцио покачал головой. Он был раздражен и недоволен положением вещей.
— Я думал, вы делаете полезное дело. Решил по разговору с вами. Я помогал расследовать убийство, а не губил свою карьеру.
— Мы делаем полезное дело, и я твердо намерен схватить этого человека.
— Черт, — устало бросил Эннунцио. — После встречи с вами я надеялся… Так что вам от меня нужно?
— Есть какие-то результаты по объявлению в газету— спросил Куинси.
— Я отправил письмо в лабораторию, так что пока никаких. Однако почерк как будто совпадает с предыдущим образцом. Что касается текста, ничего нового сказать не могу. Автор скорее всего мужчина. Судя по стилю, не особенно образованный, но судя по содержанию, уровень умственного развития у него, должно быть, выше среднего. Повторяю свою гипотезу: возможно, мы имеем дело с душевнобольным. Может, у него паранойя или какое-то другое заболевание. Ритуал для него явно очень важен. Процесс приносит ему такое же удовлетворение, как само убийство. Остальное вы знаете не хуже меня. — Эннунцио взглянул на Куинси. — Он не остановится, пока его кто-то не остановит.
Куинси кивнул. Это сообщение очень обескуражило его и внезапно он почувствовал, что ему все надоело. Беспокойство о Кимберли. Беспокойство о Рейни. И мысли о том, что это значит, когда разговор о детях пугает его больше, чем разговор о психопатах.
— Особый агент Маккормак получил еще один звонок, — сказал Куинси, — Он хотел записать разговор, но, полагаю, после всего случившегося у него не было времени.
— Когда состоялся этот разговор?
— Вчера поздно вечером. Когда он был на месте обнаружения тела.
Эннунцио встревожился.
— Мне это не нравится.
— «Несуб» умеет выбирать время.
— Вы думаете, он ведет наблюдение.
— Как вы сказали, ему нравится процесс. Для него он так же важен, как само убийство. У нас появилась новая версия. — Куинси пристально наблюдал за Эннунцио. — «Несуб» скорее всего пользуется при совершении убийств грузовым фургоном. Особый агент Кэплан говорит, что сейчас на базу приезжает много фургонов, принадлежащих работающим там строителям.
Эннунцио зажмурился и закивал.
— Вполне возможно.
— Кэплан ищет в списке рабочих тех, кто раньше жил в Джорджии. Это может дать нам имя, но, боюсь, уже слишком поздно.
Эннунцио открыл глаза и внимательно посмотрел на обоих.
— Ему нужно было проникнуть в Квонтико, он проник, и больше ему здесь нечего делать, — продолжал Куинси. — События разворачиваются в поле, и видимо, нам нужно отправляться туда, если мы хотим найти его. Итак, доктор, чего еще вы не сказали нам из того, что знаете?
Судебный лингвист выглядел испуганным, настороженным и весьма сдержанным.
— Не понимаю, почему вы это говорите...
— Вы проявляете большой интерес к делу.
— Верно.
— Слишком сосредоточились на звонке Маккормаку, хотя имеете дело с письменными документами.
— Лингвистика есть лингвистика.
— Мы принимаем любые версии. — Куинси сделал последнюю попытку: — Даже расплывчатые, непродуманные.
Эннунцио заколебался.
— Не знаю… Тут есть что-то такое… Впечатление, которое у меня иногда создается. Но впечатления не факты, и я не могу полагаться на них.
— Вам поможет, если мы скажем, что у нас есть еще три путеводные нити? — спросила Рейни.
— Какие?
— Вода. Какая-то пыль. И сырой рис. Источники воды и пыли мы, видимо, найдем. Как быть с рисом, не имеем представления.
На лице Эннунцио появилась странная улыбка.
— Рис?
— Сырой. Длинные зерна. Что скажете?
— Вы говорили, этот человек любит опасные места, так? Безлюдные районы, где почти нет риска, что его жертву найдут случайно? О, это сообразительный, очень, очень сообразительный…
— Черт возьми, Эннунцио, что вы знаете?
— Знаю, что в юные годы я лазил по пещерам. И теперь энаю, что ваш «несуб» тоже. Быстрее, нам нужно позвонить!
Глава 38

Штат Виргиния
15 часов 12 минут. Температура 38 градусов
Солнце стояло высоко. Оно так раскалило маленькую яму что грязь стала отслаиваться от тела Тины, обнажая участки обожженной, истерзанной кожи, и комары принялись за пиршество. Тина уже не обращала на них внимания и едва ощущала боль.
Она больше не потела. Ей даже не приходилось справлять малую нужду, хотя с последнего раза прошло не меньше двенадцати часов. Из ее тела нельзя было выжать даже капли воды. Обезвоживание было сильным. Покрытая гусиной кожей, Тина занималась своим делом и время от времени содрогалась от какого-то глубинного, неестественного холода.
Камни оказались бесполезными. Слишком большими и округлыми, чтобы расщеплять гнилую древесину. Тина вспомнила о сумочке и лихорадочно вывалила ее содержимое на свой камень. Стальная пилка для ногтей гораздо сподручнее.
Теперь Тина отламывала кусочки старых шпал, а между тем комары облепляли ее лицо, желтые мухи кусали плечи, а мир кружился, кружился, кружился.
Пилка выпала из пальцев, и Тина сползла вниз по стене, тяжело дыша. Руки ее дрожали, и она приложила немало усилий, чтобы отыскать пилку в грязи. Черт, еще одна змея.
Тине хотелось закрыть глаза, вновь опуститься в приносящую облегчение вонючую грязь. Она почувствует, как жижа покрывает ее волосы, щеки, проникает в горло. Тогда она откроет рот и впустит ее внутрь.
«Сражайся или умри, сражайся или умри, сражайся или умри!» — при такой альтернативе сделать выбор очень трудно.
Тина нашла пилку и снова принялась за работу под палящим солнцем.
* * *
— Куда ехать? Свернуть направо? Так, дальше что? Постой-постой, ты сказал направо. Нет, налево. Черт, дай сообразить.
Мак нажал на тормоза, включил заднюю скорость и, подскакивая на ходу, отъехал футов на тридцать назад по старой грунтовой дороге. Сидевшая рядом с ним Кимберли пыталась определить их местонахождение на карте штата. Однако большая часть этих старых трелевочных волоков на ней не была обозначена, и Рей Ли Чи теперь направлял Мака с помощью сотового телефона по столь же ненадежной, как связь, местности.
— Что? Повтори. Да, но слышу только каждое четвертое слово. Летучие мыши? При чем здесь они?
— Спелеологи… спасательная группа… летучие мыши… на машинах, — сказал Рей.
— Летучие мыши на машинах? — переспросил Мак, и тут Кимберли вскрикнула: «Смотри!» Он поднял взгляд и увидел, как поперек дороги рухнуло громадное дерево.
Мак резко затормозил. Нора Рей на заднем сиденье охнула.
— Все целы?
Кимберли посмотрела на Нору Рей, та — на Кимберли. Обе кивнули. Чуть помедлив. Мак снова заговорил по сотовому телефону.
— Рей, далеко нам еще?
— …две… три… ли.
— Мили?
— Мили, — подтвердил Рей.
Ладно, черт с ней, с машиной, можно дойти пешком.
— Как там группа? — спросил Мак.
Рею было приказано собрать лучших специалистов, каких сможет найти, для работы в пещере. Брайен Ноулз и Ллойд уже вошли в состав группы. Теперь Рей искал геологов — судебного эксперта и карстовика. Теоретически к тому времени, когда Мак, Кимберли и Нора Рей найдут и спасут третью жертву, группа Рея должна была прибыть, проанализировать очередной набор путеводных нитей и указать местонахождение четвертой жертвы. Игра затянулась, но они собирались наверстать упущенное время.
— Летучие мыши… спелеологи… — снова сказал Рей.
— Не слышу.
— Карст… добровольцы… летучие мыши…
— У тебя летучие мыши — добровольцы?
— Поисково-спасательная группа! — взорвался Рей.
Пещера!
— Поисково-спасательная группа добровольцев. А, в пещере!
Мак не заглядывал так далеко вперед. Кимберли, искавшая всевозможные местные названия, как-то связанные с рисом, наткнулась на статью о пещере Орндорфа. Там обитал находящийся под угрозой исчезновения рачок длиной примерно в четверть дюйма. Один политик хотел построить в той местности аэропорт, а защитники окружающей среды пытались блокировать это решение, ссылаясь на закон об охране вымирающих видов. Политик ответил, что прогресс не остановить рисовым зернышком. И рачок из пещеры Орндорфа получил удачное прозвище у геологов-карстовиков.
Итак, они знали название места. Только бы найти его и спасти девушку.
— Вода — опасная, — говорил по телефону Рей. — Вход затруднен… Веревки… комбинезоны… фонари.
— Нам нужно специальное оборудование, чтобы проникнуть в пещеру, — перевел Мак. — Хорошо, и когда прибудет поисково-спасательная группа?
— Созваниваемся… разные места… Летучие мыши… на машинах.
— На машинах будут летучие мыши?
— Наклейки!
— Да. Понял.
Мак распахнул дверцу машины и вылез, чтобы посмотреть на упавшее дерево. Кимберли уже выбралась, обошла ствол, взглянула на подходившего Мака и мрачно покачала толовой. Он понял. Толщина ствола достигала добрых трех футов. Сдвинуть его у них не было возможности.
— Мы сделали левый поворот, — сказал в телефон Мак. — Что дальше?
На сей раз он совсем не разобрал ответа Рея, который что-то сказал о грибковом запахе. Мак раздраженно огляделся. Они находились в глуши, среди высоких лесов. Сорок минут назад, свернув с восемьдесят первого шоссе, они попали в самую западную часть штата, узкий полуостров, вклинившийся между Кентукки и Северной Каролиной. Вокруг ничего, кроме деревьев и полей. Ветхая заправочная станция в пятнадцати милях отсюда была последним зданием, какое они видели. Выглядела она так, будто после шестьдесят восьмого года там не заправлялась ни одна машина. До того им встретилось с полдюжины жилых автофургонов и маленькая баптистская церковь. Ллойд Армитидж был прав. Если эта часть штата и знавала лучшие времена, они давным-давно миновали.
Теперь тут была только лесная глушь, и прием сотовой телефона в скором времени улучшиться не мог.
— Попытаюсь связаться снова, когда буду на месте, — сказал Мак. Рей что-то ответил, но Мак не расслышал его я закрыл телефон.
— Что будем делать? — спросила его Нора Рей.
— Пойдем пешком.
Прежде всего они собрали снаряжение. Нора Рей в самом деле прилетела подготовленной. Она вынула из дорожной сумки набор с сухим пайком, походной аптечкой, ножом и системой для фильтрации воды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54