- Зато теперь мы знаем,- вздохнул Маллет.- Бедняжка. Муж пошел за ней?
- Сначала пошел, потом пожал плечами и, вернувшись, поднялся на террасу. Я больше ничего не видел.
Машина остановилась. У края обрыва столпились мужчины в темных костюмах.
Маллет и Фицбраун пошли к ним.
* 3 *
Утро было чудесным. Спокойное море сверкало на солнце; щебеча, ласточки стремительно взмывали вверх и так же стремительно падали вниз.
Когда подошли Маллет и Фицбраун, мужчины в костюмах расступились. Фотограф уже сделал снимки. Машина скорой помощи стояла неподалеку. С тела, лежавшего на носилках, сдернули одеяло, и Фицбраун увидел Сару. Наклонившись, он спросил себя, почему сознание иногда выкидывает такие жестокие трюки, оставляя ту или иную отметку в памяти. Почему в его мозгу вдруг всплыло жуткое словосочетание "мятая клубника"? Отныне для него Сара Арлингтон будет ассоциироваться именно с этими словами.
Повреждения были их тех, которые называют "множественные": от падения скелет превратился в груду переломанных костей. Зато крови почти не было. Внезапно Фицбраун увидел пятна на шее и посмотрел на Маллета. Тот торопливо склонился над телом.
Наконец доктор накрыл труп одеялом.
Маллет подал знак.
Санитары взялись за носилки, остальные пошли к машинам. Только после этого Фицбраун заговорил:
- Она погибла не в результате падения. Ее задушили, а потом сбросили. Кто-то шел за ней и напал сзади. Пятна на передней части шеи.
- Вы уверены?
- Абсолютно. Только пока молчите об этом. Дождемся вскрытия и посмотрим, подтвердит ли оно мое заключение.
Маллет подошел к краю обрыва. Он тщательно осмотрел землю, но ничего не нашел. Ближе к краю приближаться было нельзя, так как грунт мог осыпаться. В одном месте земля небольшим козырьком нависала над стофутовым обрывом. Присоединившийся к суперинтенданту Фицбраун обратил внимание на то, что колокольчик, растущий на этом выступе, продолжает цвести целый и невредимый, покачиваемый легким ветерком.
Доктор лег на землю и выглянул за край обрыва. Берег внизу представлял собой нагромождение синевато-серых валунов, принесенных весенними и осенними приливами. Берег был довольно высоким, выше линии прилива.
- Кто бы ни был убийцей,- заключил Фицбраун,- он скинул ее вниз в надежде, что прилив смоет тело или что ее долго не найдут. А о тех, кто может проплывать мимо этого места в лодках, он позабыл. Да и яркое розовое платье привлекает внимание.- Он встал и отряхнулся.- Что мы делаем дальше?
- Мы едем в Берген-хаус,- ответил Маллет,- и выясняем, кто чем занимался в период с известного нам времени - с без десяти семь вечера. Сомневаюсь, что кто-нибудь сможет назвать точное время смерти, однако у нас есть, как вы называете, terminus a quo Исходная точка (лат.).
- Разве?
- Вы сказали, что видели, как она в шесть тридцать вечера шла от Берген-хауса. Она прошла всего милю. Вряд ли она могла пройти расстояние от дома до места гибели менее чем за двадцать минут. Думаю, она оказалась здесь после семи. Следовательно, даже если допустить, что на нее напали сразу, мы можем назвать самое раннее время смерти из возможных вариантов - это без десяти семь вечера.
* 4 *
Они подъехали к Берген-хаусу. Мрачное лицо женщины, открывшей дверь, свидетельствовало о том, что печальная новость всем уже известна.
Они прошли в холл. Им навстречу торопливо спускалась по лестнице леди Лэнсон.
- Какой ужас!- воскликнула она, пригласив их пройти в библиотеку.Конечно это несчастный случай. Наверное, слишком близко подошла к краю. Овцы то и дело падают с обрыва.- Она едва не задыхалась.- Я уже так нанервничалась за это утро. Боюсь, сегодня я не в себе. Простите меня. Ее муж знает?
- А разве его здесь нет?- спросил Маллет.
- Нет. Он ушел вчера незадолго до ужина.
- Фактически, он ушел вскоре после жены?
- Да. Он извинился за обоих. Кажется, она была чем-то расстроена и настаивала на срочном отъезде. Бедняжка, мне было его так жалко! Он чувствовал себя страшно неловко, когда говорил со мной. Она же актриса, а мы все знаем, что актрисы чрезвычайно темпераментны, правда? Нет, только не подумайте, что я плохо отзываюсь о мертвой.
- Значит, Баттеруорт ушел вскоре после жены? Он ушел пешком или уехал на машине?- поинтересовался Маллет.
- Наверное, сначала ушел пешком,- ответила леди Лэнсон.- Полагаю, он отправился искать ее. Сегодня утром его машина исчезла. Я решила, что он нашел жену, они вернулись за машиной и уехали.- Было совершенно ясно: она сняла с себя ответственность за этих надоедливых гостей в ту же минуту, когда Бен сообщил, что они не намерены оставаться.
- Где они живут?- спросил Фицбраун.
- Кажется, в Бирмингеме.- Леди Лэнсон произнесла это с таким видом, будто о тех, кто живет в Бирмингеме, никогда ничего нельзя сказать наверняка.
- Двести миль отсюда,- покачал головой Маллет.- Вопрос вот в чем: Бен поехал прямо домой или остановился где-то?- Он обратился к леди Лэнсон: - Вы слышали, что он говорил о своих намерениях? О том, где собирается переночевать?
- Нет, об этом он ничего не сказал. Он просто извинился за жену и добавил, что она неважно себя чувствует и хочет уехать. У меня возникло впечатление, что ей хотелось домой. Уверена, он не поехал бы домой без нее. Однако...
- Да?
- Если он не нашел ее на горной дороге, то мог предположить, что она пошла на железнодорожную станцию.
- И вам не показалось странным,- спросил Маллет,- что он уехал на машине без нее?
- Не знаю,- ответила леди Лэнсон.- Я только сейчас об этом подумала. Тогда я не обратила на это внимания. Все мои мысли были заняты сыном. Как вам, доктор, известно, его состояние далеко от идеального.
Маллет вытащил блокнот.
- В котором часу вы ужинали?
- В восемь. Определенные обстоятельства, в частности болезнь Хорика, вынудили нас сесть за стол чуть позже обычного. Мне стоило большого труда уговорить сына лечь в постель, когда он вернулся домой.
- А когда он вернулся?- поинтересовался Фицбраун.
- Примерно в полвосьмого.
- Я проезжал мимо него на дороге. Он ехал очень быстро.
- Мы, как вы помните, договорились, что он переночует в Мизмейзе,сказала леди Лэнсон,- однако он почувствовал себя лучше и решил вернуться домой. В последнее время он чрезвычайно непредсказуем - очевидно, это результат его болезни. Я не стала расспрашивать его. Я была рада видеть его целым и невредимым.
- Он ехал с такой скоростью, будто за ним гнались бесы. Он представляет опасность на дороге. Он едва не влетел в меня.
- Знаю,- проговорила леди Лэнсон,- но я ничего не могу поделать. Он ездит так, только когда один. Думаю, для молодого человека вполне естественно водить мощную машину в такой манере. Хотя уверена, что ему это не на пользу.
- Это вредно и ему, и любому встречному водителю,- заметил Фицбраун, но леди Лэнсон проигнорировала его слова. Для нее имели значения только те происшествия, которые затрагивали ее сына. Другие люди для нее просто не существовали - она принимала все односторонне.
- Я также встретил мисс Хатли,- добавил Фицбраун.- Она вела машину более осторожно. Когда она приехала?
- Анджела? О, чуть позже, наверное,- с пренебрежением проговорила леди Лэнсон: она презирала Анджелу, считая, что та выбрала неправильную тактику, бегая за Хориком, и в то же время намеревалась помочь ей выиграть.
- Вы не видели, как она приехала?
- Нет, я была с Хориком. Но почему вы задаете мне все эти вопросы? Разве местонахождение Анджелы и Хорика имеет какое-то отношение к несчастью с миссис Баттеруорт?
Маллет сверился со своими записями.
- Итак, вы сели ужинать в восемь или чуть позже. Сколько человек было за столом?
- Только Анджела,- ответила леди Лэнсон.- Мистер и миссис Баттеруорт уехали, как вам известно. Хорик был в постели. Алитея вернулась в Мизмейз ах да, доктор, ведь вы отвезли ее домой, верно?
Фицбраун старался говорить как можно небрежнее, зная, что его внимательно слушает Маллет:
- Нет. Она вышла за несколько миль до Мизмейза. Она сказала, что в такой чудесный вечер ей хотелось бы прогуляться вдоль моря.
- Следовательно, вы не знаете, когда она добралась до дома,- заключил Маллет.- Фицбрауну послышался упрек в его голосе,- и добралась ли вообще?
- Сюда она не приходила,- поспешно произнесла леди Лэнсон.
- Вы, мэм, почему-то абсолютно уверены в этом,- заявил суперинтендант.У нее были причины, чтобы не приходить сюда?
- Во-первых, она знает, что я не желаю видеть ее здесь,- ответила леди Лэнсон.- Стараясь не перейти грань вежливости, я ясно дала понять ей это. Доктор, вы же присутствовали при этом. Вы слышали, что я сказала.
- Слышал,- подтвердил доктор.- Вы тревожились за своего сына.
Леди Лэнсон посмотрела на него, взглядом умоляя не мстить ей за грубость.
- Когда мы решили, что Хорику придется переночевать в Мизмейзе,принялась объяснять она Маллету,- миссис Баттеруорт - первая миссис Баттеруорт - предложила поухаживать за моим сыном. Я сказала, что считаю это неправильным, потому что...- Она опять взглянула на доктора, понимая, что не справится без его помощи.
- Потому,- сухо проговорил тот,- что ваш сын одержим Алитеей, и вы считаете, что это вредит ему. Вы уговорили ее уехать из Мизмейза, а сына оставили на попечение Анджелы. Я привез вас и Алитею сюда, потом повез Алитею домой. Приехала она в Берген-хаус по вашему приглашению, а уехала по моему совету.
- Почему?- удивился Маллет.- Я имею в виду, почему вы посоветовали ей уехать?
- Потому,- ответил Фицбраун, заняв оборонительную позицию,- что считал, что она станет поводом для новой ссоры между своим бывшим мужем и Сарой Арлингтон.
* 5 *
- А-а!- протянул Маллет.- И что, стала?
- У нее не было никакого шанса,- усмехнулся Фицбраун.- Я увез ее до того, как они встретились.
- Дело в том,- напомнил Маллет,- что Баттеруорт и его жена и так были настроены на ссору, причем оба. Согласны, леди Лэнсон?
Она осторожно ответила:
- Перед нашим отъездом из Мизмейза у них возникли незначительные разногласия. Я была наверху с сыном, поэтому всего не слышала. Потом уже мне сказали, что она обвинила его в попытке утопить ее в фонтане и что у нее случилась истерика. Я сразу поняла, что истинной причиной была Алитея. Это же очевидно: девчонка представляет собой самую настоящую угрозу!- со злобой добавила она, думая только о Хорике.- Но к тому моменту, когда я спустилась вниз, Баттеруорты, кажется, помирились. Единственное, что я слышала от нее,это замечание насчет змеиного гнезда. Она все еще была в истерике и хотела уехать из Мизмейза. Сюда ее привез муж. Они собирались переночевать, однако она передумала.- Леди Лэнсон встала.- Прошу меня простить. Мне больше нечего сказать. Ужас какой - сначала убийство Августина Хатли, потом несчастный случай. Не знаю, как это подействует на Хорика. Нужно поскорее удалить его от всего этого. Доктор, уверена, вы согласитесь со мной.
- Один момент, мэм,- строго проговорил Маллет. Они с Фицбрауном тоже встали. Оба рослые и широкоплечие, они возвышались над невысокой женщиной. Леди Лэнсон попятилась. Маллет шагнул к ней.- Сожалею, но вынужден заявить, что сегодняшнее происшествие не было несчастным случаем. Миссис Баттеруорт убили.
Леди Лэнсон слабо вскрикнула и рухнула на кожаный диван, который очень удачно оказался прямо позади нее. Однако она не потеряла сознание. Лежа с закрытыми глазами и сожалея о том, что никак не удается упасть в обморок, она тянула время, чтобы собраться с мыслями.
С любопытством оглядев ее, Фицбраун дернул за шнурок звонка.
Когда леди Лэнсон все же решилась открыть глаза, первыми ее словами было:
- Ее муж?
* 6 *
Маллет попросил у нее разрешения воспользоваться телефоном.
- Вы знаете номер Баттеруорта?- спросил он. Леди Лэнсон снова закрыла глаза.- Придется обращаться в справочную,- вздохнул он.- А на это уйдет время. Но сначала надо выяснить, поехал ли он домой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26