- Она встала и спустилась вниз.- Дайте мне телефон. Я позвоню в полицию.
- Это ваш телефон,- напомнил ей Фицбраун,- но я не советую вам спешить. Юридически вы не имеете права контролировать действия своего сына, поэтому полиция не поможет вам.- Он забрал у нее трубку.- Если позволите, я сам позвоню в полицию.
Леди Лэнсон не хотела сдаваться.
- Мистер Баттеруорт,- обратилась она к Бену,- у вас есть машина. Вы отвезете меня в Мизмейз? Я должна помешать сыну, уберечь его от губительного шага.
- Нет, мэм,- покачал головой Бен.- Ничто в мире не заставит меня еще раз приблизиться к этому месту. Мне жаль, что я вообще узнал о его существовании.- Он пошел к двери.- Я уезжаю, но не в Мизмейз. Если я вам понадоблюсь,- сказал он Фицбрауну,- найдете меня дома. Благодарю за помощь.Он вышел, и вскоре все услышали хруст гравия под колесами.
- Анджела,- нарушила тишину леди Лэнсон, взяв девушку под руку,- уж вы-то не подведите меня. Вам известно, как все это важно. Вы должны позаботиться о безопасности Хорика и о его жизни. Вы должны отбросить гордость и поспешить за ним. Он говорил совсем не то, что думает. Лети околдовала его, но чары долго не продлятся. Вы поспешите за ними и вернете его назад.
Анджела отодвинулась от нее на расстояние вытянутой руки.
- Он говорил именно то, что думает, и чары продлятся,- набросилась она на леди Лэнсон, при этом ее золотистые локоны подрагивали, как колокольчики на звоннице.- Это вы виноваты в том, что она околдовала Хорика. А я, дура, думала, что ваше заступничество поможет мне. Оно только навредило. Он ненавидит все, что исходит от вас.
Фицбраун ожидал, когда его соединят, и с интересом наблюдал за Анджелой. Гнев и негодование превратили ее в настоящую красавицу. Она могла бы соперничать с Алитеей, если бы всегда пребывала в подобном настроении.
- Он ненавидит все, что исходит от вас,- повторила она,- точно так же, как я ненавидела то, что исходило от папы, хотя и по другой причине. А может, и по той же. Вы любите Хорика, во всяком случае, вы так считаете. А папа ненавидел меня и никогда не упускал возможности показать мне свою нелюбовь. Для меня отец символизировал человека, который обязательно забрал бы у меня то, что мне дорого. Для Хорика вы символизировали человека, который постоянно перечит ему. И вы с отцом взялись за меня, верно?Фицбраун, все еще ждавший у телефона - его уже соединили, но к телефону еще не подозвали нужного ему человека,- заметил, как изменилось ее лицо при этих словах.
Леди Лэнсон съежилась.
- Это было ради вашего блага и ради блага Хорика,- проговорила она.
- Ради моего блага!- расхохоталась Анджела.- Как будто папу волновало мое благо! Да ни вас, ни его не интересовала моя судьба. Если бы он знал, как сильно я люблю Хорика, он наверняка позаботился бы о том, чтобы выдать меня за другого. Вы глупая старуха! У папы была одна цель: помешать Хорику жениться на Лети. Уверена, он считал, что деньги Хорика очень пригодятся, однако не был готов продать Лети даже за такую огромную сумму. А ко мне это не относилось.
- Анджела!- возмущенно закричала леди Лэнсон. Ее никогда не называли глупой старухой, хотя часто с ней обращались именно как с глупой старухой, и не кто-нибудь, а ее сын после возвращения из Норвегии. Иногда он до боли напоминал ей умершего мужа.- Нельзя плохо говорить о мертвых. У вашего отца имелись недостатки, однако он мог быть приятным, когда хотел. Полагаю, вы не понимали его. Вы раздражали его. Дитя мое, вам надо учиться следить за своим языком, это даже важнее, чем умение управлять своим темпераментом. Ваш отец сам говорил мне, что вам нужен муж.
- Не сомневаюсь,- хмыкнула Анджела.- А он не намекал, что вам тоже нужен новый муж? Мы с Лети подозревали, что его визиты к вам имели двойную цель.
- До чего же вульгарны современные молодые женщины,- вознегодовала леди Лэнсон.- Я рада, что вы не станете женой Хорика.
- Кто сказал, что не стану?- огрызнулась Анджела.
* 4 *
Наконец Фицбраун дождался своего собеседника.
- Маллет? Это вы? Можно с вами увидеться? Да, очень срочно.
Леди Лэнсон подбежала к нему и потянула за локоть.
- Скажите ему про Хорика!- взмолилась она.
- Я звоню из Берген-хауса,- сказал Фицбраун.- Да. Но больше ни о чем не хочу говорить по телефону. Выезжаю немедленно. Леди Лэнсон просит меня сообщить вам, что ее сын взял дело в свои руки. Кажется, он похитил Алитею Баттеруорт. А? Нет, они поехали всего лишь в Мизмейз. Нет, это не то, о чем я хотел поговорить с вами. У меня есть свежая информация. Сожалею, но это не моя вина. Хорошо, поговорите с ней сами.
Он передал трубку леди Лэнсон и услышал, как та принялась сетовать по поводу плачевного состояния здоровья Хорика.
Фицбраун улыбнулся, представив, что скажет ему Маллет при встрече. По характеру немногословный, суперинтендант никогда не мог долго выносить словоохотливых эгоистов.
* 5 *
Фицбраун подошел к своей машине и увидел идущую к нему Анджелу.
- Пожалуйста, подвезите меня до Мизмейза. Высадите меня как можно ближе к дому. Ведь вам по пути. Моя машина не заводится.
Она села на пассажирское сиденье.
- На что вы надеетесь, возвращаясь туда?- спросил Фицбраун.
- Надеюсь? Ни на что,- ответила она.- Я всегда проигрываю, что бы ни делала. Кажется, такова моя судьба. Однако мой проигрыш не обязательно идет на пользу Лети - на этот раз, во всяком случае. Все кончено. И конец этому положил тот, кто убил папу.
- Вы думаете, Алитея примет Хорика? У меня возникло впечатление, что ей не очень хочется ехать с ним,- заметил Фицбраун.
- Примет,- уверенно проговорила Анджела,- если сможет заполучить, особенно теперь, когда она лишилась Бена.
- Тогда я не понимаю, что может помещать ей заполучить его,- удивился Фицбраун. Он ехал на небольшой скорости и то и дело поглядывал на спокойное лазурное море.
- Поймете, если оторветесь от дороги и посмотрите на того, кто рядом с вами. Да, я имею в виду себя.
- Вы действительно считаете, что сможете остановить его?- еще сильнее удивился доктор.
- Если я и пойду на это, то только в крайнем случае.
- Будьте осторожны,- предупредил ее Фицбраун.- Кажется, он настроен чрезвычайно решительно.
- Я тоже,- заявила Анджела.
Они остановились у северо-восточных ворот Мизмейза, и Анджела вылезла из машины. Обойдя машину, она стала прощаться, и Фицбраун вдруг спросил:
- Почему вы солгали насчет своей машины? Ведь обычно вы не опускаетесь до лжи, верно?
- Что вы имеете в виду?
- Вы сказали, что ваш маленький "остин" не в порядке.
- Разве?
- Вы сказали, что он не заводится.
- Ну?
- Откуда вы это знаете? Вы же даже не пытались завести его. Вы даже не подходили к нему.
Анджела улыбнулась.
- Раз вы такой наблюдательный, проявите сообразительность и отгадайте ответ.
Она пошла прочь.
Фицбраун помчался в Чод.
* 6 *
- Не знаю, что она имела в виду,- закончил он свой рассказ.
- Ой, ладно!- махнул рукой Маллет.- Она хотела побыть с вами. Вы произвели на нее впечатление.
- Чепуха!
- Вы скромничаете,- продолжал Маллет.- Или уделяли ее сестре слишком много внимания, чтобы замечать другую сестру.
Фицбраун решил не отвечать на это подшучивание.
- Нет,- серьезным голосом проговорил он,- у нее была причина, но другая. Анджела не из кокеток. Она полностью поглощена Лэнсоном.- Он задумался.- Она сказала, что я должен догадаться. Кажется, у меня получилось.
- И?
- "Остин", на котором она вчера приехала в Берген-Хаус, старый и ужасно шумный. Ее сестра Алитея сказала, что лучше умрет, чем поедет на нем. Я думаю, Анджела хочет застать Лэнсона и сестру врасплох. У нее это не получилось бы, если бы она поехала на "остине". А теперь, когда я довез ее до ворот, ее появление будет неожиданным. Да, в этом-то все и дело! Уверен, именно это я прочел в ее глазах, когда она прощалась со мной.
- Нужно обладать отвагой, чтобы решиться на такое,- заметил Маллет.
- Отвагой дьявола или отвагой отчаяния,- сказал Фицбраун.- Но я хотел поговорить не об этом. Я хотел спросить, осматривали ли вы, когда были в лабиринте, колонны на предмет наличия следов?
- А вы не могли бы выразиться яснее?
- Когда Алитея втолковывала мне, что именно Бен подстерегал ее отца, она предположила, что после убийства он встал на что-то, чтобы выглянуть поверх изгороди и проверить, нет ли там кого. Лучше всего для этого подходили колонны, это единственный предмет, на который можно встать. Поэтому я осмотрел их. Все заросли травой, но возле одной остались следы видно, что трава примята. Я предлагаю вам отправить туда эксперта.
- Возле какой из четырех? Можете указать ее на плане?
План лабиринта лежал на столе. Фицбраун ткнул карандашом в северо-западную колонну.
Маллет расхохотался.
- Эксперт получит отпечаток моей задницы,- заявил он.- Естественно, я все их осмотрел, прежде чем сесть и закурить. Трава была в порядке.
- Алитея сказала, что он не мог этого сделать,- грустно проговорил доктор.
- Кто не мог?
- Баттеруорт не мог забраться на трехфутовую колонну без подставки. Признаюсь, на эти колонны проще сесть, чем забраться, мне даже в голову не пришло, что это можете быть вы.- Доктор помолчал, обдумывая новую идею.Алитея предположила, что отпечаток молотка в земле мог образоваться из-за того, что кто-то на него встал. Она имела в виду Бена, но я обратил ее внимание на то, что ему все равно не хватило бы пары дюймов.
- И что она сказала на это?
- Ничего. У нее навязчивая идея, что Баттеруорт убил ее отца и свою жену из любви к ней, и ничего не может поколебать ее уверенности. Вряд ли она услышала мои возражения. Она разозлилась на меня, когда я сказал, что вся история с признанием Бена - результат недопонимания. Она полна решимости верить в то, что убийца он.
- Где сейчас Баттеруорт?
- Едет в Бирмингем.
- А Алитея?
- В Мизмейзе.
- И Анджела там. А Лэнсон? Ах да, конечно, Лэнсон сам отвез Алитею в Мизмейз. У меня был разговор, вернее, я выслушал монолог его матери. Кажется, она считает, что я должен вырвать ее сына из когтей сирены. Вы, Фицбраун, могли бы избавить меня от этого. Ведь вы почти уже медицинский консультант Лэнсона, верно?
* 7 *
Подошел полицейский и положил перед Маллетом несколько фотографий.
- Только что принесли, сэр, из Броксетера.
Маллет принялся рассматривать фотографии. Две он отложил в сторону. Фицбраун поднялся, встал у него за стулом и заглянул через плечо.
Они обменялись взглядами, в которых торжество смешивалось с удивлением. Доктор открыл было рот, чтобы высказать свое мнение, но тут зазвонил телефон.
- Да, да,- раздраженно рявкнул Маллет.
Из трубки послышался слезливый голос леди Лэнсон:
- Вы хотите сказать, что ничего не сделали?
- Моя дорогая мадам,- сурово проговорил суперинтендант,- мы сделали очень много.- Слушая и, когда удавалось, вставляя слово, он карандашом указывал Фицбрауну особенности двух отложенных в сторону снимков.
- Мы сделаем все возможное,- наконец резко оборвал разговор Маллет и повесил трубку, а потом посмотрел на доктора.- Бедняжка!- покачал он головой.- Поехали.
* 8 *
Леди Лэнсон мгновение таращилась на трубку, как будто ожидала более приятного продолжения разговора, потом повесила ее и, задумавшись, пошла прочь.
Из задумчивости ее вывело столкновение с горничной у подножия лестницы. Девушка несла пару ботинок огромного размера.
- Мейбл!- вскричала леди Лэнсон,- куда ты их несешь?
- В комнату мистера Хорика, мэм.
- А где ты их взяла? Их почистили?
- Констебль Браун только что принес, мэм. Он сказал, что они с ними закончили, и я могу вернуть их на место.
- Закончили с ними? Что он имел в виду? Откуда он их взял? Кто ему дал? Ты?
- Да, мэм. Констебль Браун позвонил сегодня утром и попросил ботинки Хорика - те, которые он надевал вчера. В тот момент мистер Хорик спал. Я просто прошла и взяла их. Он - констебль Браун - сказал, что мне лучше не рассказывать об этом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
- Это ваш телефон,- напомнил ей Фицбраун,- но я не советую вам спешить. Юридически вы не имеете права контролировать действия своего сына, поэтому полиция не поможет вам.- Он забрал у нее трубку.- Если позволите, я сам позвоню в полицию.
Леди Лэнсон не хотела сдаваться.
- Мистер Баттеруорт,- обратилась она к Бену,- у вас есть машина. Вы отвезете меня в Мизмейз? Я должна помешать сыну, уберечь его от губительного шага.
- Нет, мэм,- покачал головой Бен.- Ничто в мире не заставит меня еще раз приблизиться к этому месту. Мне жаль, что я вообще узнал о его существовании.- Он пошел к двери.- Я уезжаю, но не в Мизмейз. Если я вам понадоблюсь,- сказал он Фицбрауну,- найдете меня дома. Благодарю за помощь.Он вышел, и вскоре все услышали хруст гравия под колесами.
- Анджела,- нарушила тишину леди Лэнсон, взяв девушку под руку,- уж вы-то не подведите меня. Вам известно, как все это важно. Вы должны позаботиться о безопасности Хорика и о его жизни. Вы должны отбросить гордость и поспешить за ним. Он говорил совсем не то, что думает. Лети околдовала его, но чары долго не продлятся. Вы поспешите за ними и вернете его назад.
Анджела отодвинулась от нее на расстояние вытянутой руки.
- Он говорил именно то, что думает, и чары продлятся,- набросилась она на леди Лэнсон, при этом ее золотистые локоны подрагивали, как колокольчики на звоннице.- Это вы виноваты в том, что она околдовала Хорика. А я, дура, думала, что ваше заступничество поможет мне. Оно только навредило. Он ненавидит все, что исходит от вас.
Фицбраун ожидал, когда его соединят, и с интересом наблюдал за Анджелой. Гнев и негодование превратили ее в настоящую красавицу. Она могла бы соперничать с Алитеей, если бы всегда пребывала в подобном настроении.
- Он ненавидит все, что исходит от вас,- повторила она,- точно так же, как я ненавидела то, что исходило от папы, хотя и по другой причине. А может, и по той же. Вы любите Хорика, во всяком случае, вы так считаете. А папа ненавидел меня и никогда не упускал возможности показать мне свою нелюбовь. Для меня отец символизировал человека, который обязательно забрал бы у меня то, что мне дорого. Для Хорика вы символизировали человека, который постоянно перечит ему. И вы с отцом взялись за меня, верно?Фицбраун, все еще ждавший у телефона - его уже соединили, но к телефону еще не подозвали нужного ему человека,- заметил, как изменилось ее лицо при этих словах.
Леди Лэнсон съежилась.
- Это было ради вашего блага и ради блага Хорика,- проговорила она.
- Ради моего блага!- расхохоталась Анджела.- Как будто папу волновало мое благо! Да ни вас, ни его не интересовала моя судьба. Если бы он знал, как сильно я люблю Хорика, он наверняка позаботился бы о том, чтобы выдать меня за другого. Вы глупая старуха! У папы была одна цель: помешать Хорику жениться на Лети. Уверена, он считал, что деньги Хорика очень пригодятся, однако не был готов продать Лети даже за такую огромную сумму. А ко мне это не относилось.
- Анджела!- возмущенно закричала леди Лэнсон. Ее никогда не называли глупой старухой, хотя часто с ней обращались именно как с глупой старухой, и не кто-нибудь, а ее сын после возвращения из Норвегии. Иногда он до боли напоминал ей умершего мужа.- Нельзя плохо говорить о мертвых. У вашего отца имелись недостатки, однако он мог быть приятным, когда хотел. Полагаю, вы не понимали его. Вы раздражали его. Дитя мое, вам надо учиться следить за своим языком, это даже важнее, чем умение управлять своим темпераментом. Ваш отец сам говорил мне, что вам нужен муж.
- Не сомневаюсь,- хмыкнула Анджела.- А он не намекал, что вам тоже нужен новый муж? Мы с Лети подозревали, что его визиты к вам имели двойную цель.
- До чего же вульгарны современные молодые женщины,- вознегодовала леди Лэнсон.- Я рада, что вы не станете женой Хорика.
- Кто сказал, что не стану?- огрызнулась Анджела.
* 4 *
Наконец Фицбраун дождался своего собеседника.
- Маллет? Это вы? Можно с вами увидеться? Да, очень срочно.
Леди Лэнсон подбежала к нему и потянула за локоть.
- Скажите ему про Хорика!- взмолилась она.
- Я звоню из Берген-хауса,- сказал Фицбраун.- Да. Но больше ни о чем не хочу говорить по телефону. Выезжаю немедленно. Леди Лэнсон просит меня сообщить вам, что ее сын взял дело в свои руки. Кажется, он похитил Алитею Баттеруорт. А? Нет, они поехали всего лишь в Мизмейз. Нет, это не то, о чем я хотел поговорить с вами. У меня есть свежая информация. Сожалею, но это не моя вина. Хорошо, поговорите с ней сами.
Он передал трубку леди Лэнсон и услышал, как та принялась сетовать по поводу плачевного состояния здоровья Хорика.
Фицбраун улыбнулся, представив, что скажет ему Маллет при встрече. По характеру немногословный, суперинтендант никогда не мог долго выносить словоохотливых эгоистов.
* 5 *
Фицбраун подошел к своей машине и увидел идущую к нему Анджелу.
- Пожалуйста, подвезите меня до Мизмейза. Высадите меня как можно ближе к дому. Ведь вам по пути. Моя машина не заводится.
Она села на пассажирское сиденье.
- На что вы надеетесь, возвращаясь туда?- спросил Фицбраун.
- Надеюсь? Ни на что,- ответила она.- Я всегда проигрываю, что бы ни делала. Кажется, такова моя судьба. Однако мой проигрыш не обязательно идет на пользу Лети - на этот раз, во всяком случае. Все кончено. И конец этому положил тот, кто убил папу.
- Вы думаете, Алитея примет Хорика? У меня возникло впечатление, что ей не очень хочется ехать с ним,- заметил Фицбраун.
- Примет,- уверенно проговорила Анджела,- если сможет заполучить, особенно теперь, когда она лишилась Бена.
- Тогда я не понимаю, что может помещать ей заполучить его,- удивился Фицбраун. Он ехал на небольшой скорости и то и дело поглядывал на спокойное лазурное море.
- Поймете, если оторветесь от дороги и посмотрите на того, кто рядом с вами. Да, я имею в виду себя.
- Вы действительно считаете, что сможете остановить его?- еще сильнее удивился доктор.
- Если я и пойду на это, то только в крайнем случае.
- Будьте осторожны,- предупредил ее Фицбраун.- Кажется, он настроен чрезвычайно решительно.
- Я тоже,- заявила Анджела.
Они остановились у северо-восточных ворот Мизмейза, и Анджела вылезла из машины. Обойдя машину, она стала прощаться, и Фицбраун вдруг спросил:
- Почему вы солгали насчет своей машины? Ведь обычно вы не опускаетесь до лжи, верно?
- Что вы имеете в виду?
- Вы сказали, что ваш маленький "остин" не в порядке.
- Разве?
- Вы сказали, что он не заводится.
- Ну?
- Откуда вы это знаете? Вы же даже не пытались завести его. Вы даже не подходили к нему.
Анджела улыбнулась.
- Раз вы такой наблюдательный, проявите сообразительность и отгадайте ответ.
Она пошла прочь.
Фицбраун помчался в Чод.
* 6 *
- Не знаю, что она имела в виду,- закончил он свой рассказ.
- Ой, ладно!- махнул рукой Маллет.- Она хотела побыть с вами. Вы произвели на нее впечатление.
- Чепуха!
- Вы скромничаете,- продолжал Маллет.- Или уделяли ее сестре слишком много внимания, чтобы замечать другую сестру.
Фицбраун решил не отвечать на это подшучивание.
- Нет,- серьезным голосом проговорил он,- у нее была причина, но другая. Анджела не из кокеток. Она полностью поглощена Лэнсоном.- Он задумался.- Она сказала, что я должен догадаться. Кажется, у меня получилось.
- И?
- "Остин", на котором она вчера приехала в Берген-Хаус, старый и ужасно шумный. Ее сестра Алитея сказала, что лучше умрет, чем поедет на нем. Я думаю, Анджела хочет застать Лэнсона и сестру врасплох. У нее это не получилось бы, если бы она поехала на "остине". А теперь, когда я довез ее до ворот, ее появление будет неожиданным. Да, в этом-то все и дело! Уверен, именно это я прочел в ее глазах, когда она прощалась со мной.
- Нужно обладать отвагой, чтобы решиться на такое,- заметил Маллет.
- Отвагой дьявола или отвагой отчаяния,- сказал Фицбраун.- Но я хотел поговорить не об этом. Я хотел спросить, осматривали ли вы, когда были в лабиринте, колонны на предмет наличия следов?
- А вы не могли бы выразиться яснее?
- Когда Алитея втолковывала мне, что именно Бен подстерегал ее отца, она предположила, что после убийства он встал на что-то, чтобы выглянуть поверх изгороди и проверить, нет ли там кого. Лучше всего для этого подходили колонны, это единственный предмет, на который можно встать. Поэтому я осмотрел их. Все заросли травой, но возле одной остались следы видно, что трава примята. Я предлагаю вам отправить туда эксперта.
- Возле какой из четырех? Можете указать ее на плане?
План лабиринта лежал на столе. Фицбраун ткнул карандашом в северо-западную колонну.
Маллет расхохотался.
- Эксперт получит отпечаток моей задницы,- заявил он.- Естественно, я все их осмотрел, прежде чем сесть и закурить. Трава была в порядке.
- Алитея сказала, что он не мог этого сделать,- грустно проговорил доктор.
- Кто не мог?
- Баттеруорт не мог забраться на трехфутовую колонну без подставки. Признаюсь, на эти колонны проще сесть, чем забраться, мне даже в голову не пришло, что это можете быть вы.- Доктор помолчал, обдумывая новую идею.Алитея предположила, что отпечаток молотка в земле мог образоваться из-за того, что кто-то на него встал. Она имела в виду Бена, но я обратил ее внимание на то, что ему все равно не хватило бы пары дюймов.
- И что она сказала на это?
- Ничего. У нее навязчивая идея, что Баттеруорт убил ее отца и свою жену из любви к ней, и ничего не может поколебать ее уверенности. Вряд ли она услышала мои возражения. Она разозлилась на меня, когда я сказал, что вся история с признанием Бена - результат недопонимания. Она полна решимости верить в то, что убийца он.
- Где сейчас Баттеруорт?
- Едет в Бирмингем.
- А Алитея?
- В Мизмейзе.
- И Анджела там. А Лэнсон? Ах да, конечно, Лэнсон сам отвез Алитею в Мизмейз. У меня был разговор, вернее, я выслушал монолог его матери. Кажется, она считает, что я должен вырвать ее сына из когтей сирены. Вы, Фицбраун, могли бы избавить меня от этого. Ведь вы почти уже медицинский консультант Лэнсона, верно?
* 7 *
Подошел полицейский и положил перед Маллетом несколько фотографий.
- Только что принесли, сэр, из Броксетера.
Маллет принялся рассматривать фотографии. Две он отложил в сторону. Фицбраун поднялся, встал у него за стулом и заглянул через плечо.
Они обменялись взглядами, в которых торжество смешивалось с удивлением. Доктор открыл было рот, чтобы высказать свое мнение, но тут зазвонил телефон.
- Да, да,- раздраженно рявкнул Маллет.
Из трубки послышался слезливый голос леди Лэнсон:
- Вы хотите сказать, что ничего не сделали?
- Моя дорогая мадам,- сурово проговорил суперинтендант,- мы сделали очень много.- Слушая и, когда удавалось, вставляя слово, он карандашом указывал Фицбрауну особенности двух отложенных в сторону снимков.
- Мы сделаем все возможное,- наконец резко оборвал разговор Маллет и повесил трубку, а потом посмотрел на доктора.- Бедняжка!- покачал он головой.- Поехали.
* 8 *
Леди Лэнсон мгновение таращилась на трубку, как будто ожидала более приятного продолжения разговора, потом повесила ее и, задумавшись, пошла прочь.
Из задумчивости ее вывело столкновение с горничной у подножия лестницы. Девушка несла пару ботинок огромного размера.
- Мейбл!- вскричала леди Лэнсон,- куда ты их несешь?
- В комнату мистера Хорика, мэм.
- А где ты их взяла? Их почистили?
- Констебль Браун только что принес, мэм. Он сказал, что они с ними закончили, и я могу вернуть их на место.
- Закончили с ними? Что он имел в виду? Откуда он их взял? Кто ему дал? Ты?
- Да, мэм. Констебль Браун позвонил сегодня утром и попросил ботинки Хорика - те, которые он надевал вчера. В тот момент мистер Хорик спал. Я просто прошла и взяла их. Он - констебль Браун - сказал, что мне лучше не рассказывать об этом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26