А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Их поджидал огромный «роллс». Шофер придержал для Пуаро дверцу, накрыл ему колени роскошным пледом, и они поехали.
Минут через десять езды по пересеченной местности машина свернула в широкие ворота, по обеим сторонам которых стояли громадные каменные грифоны.Миновав парк, они подъехали к дому. Дверь его была открыта, на крыльце показался внушительных размеров дворецкий.
— Мистер Пуаро? Добро пожаловать, сэр.
Он провел Пуаро но коридору и отворил какую-то дверь. — Мистер Пуаро, — объявил он.
В комнате находилось несколько человек в вечернем платье, и когда Пуаро вошел, от его наблюдательного взгляда не укрылось, что его появления не ждали. Взоры всех присутствующих задержались на нем в непритворном удивлении.
Высокая женщина, темные волосы которой были подернуты сединой, неуверенно двинулась ему навстречу Пуаро склонился над ее рукой.
— Приношу извинения, мадам, — сказал он. — боюсь, мой поезд опоздал.
— Ну что вы, — неопределенно сказала леди Чевеникс-Гор. Она смотрела на него озадаченным взглядом. — Ну что вы, мистер... э-э... Я не расслышала.
— Эркюль Пуаро.
Он произнес свое имя ясно и четко и услышал, как кто-то у него за спиной ахнул.Одновременно до него дошло, что хозяина дома в комнате нет. Он тихо пробормотал:
— Вы знали, что я приеду, мадам?
— О...о, да... — Ее слова звучали как-то неубедительно. — Я думаю... я имею в виду, я думаю, я так полагаю, но я ужасно непрактична, месье Пуаро. Я все забываю. — По тону ее голоса можно было догадаться, что сей факт доставляет ей грустное удовольствие. — Мне говорят о чем-нибудь, и я вроде бы внимаю — но все проходит через мой мозг и куда-то уходит! Исчезает! Как будто мне ничего и не говорили!
Затем с видом человека, исполняющего обязанность, которую давно следовало бы исполнить, она рассеянно огляделась по сторонам и пробормотала:
— Я полагаю, вы всех здесь знаете.
Хотя дело обстояло скорее наоборот, эта фраза сыграла роль стершейся разговорной формулы, посредством которой леди Чевеникс-Гор избавляла себя от хлопот по представлению людей друг другу и от необходимости правильно запоминать их фамилии.
Сделав сверхъестественное усилие, чтобы справиться с трудностями в данном особом случае, она добавила:
— Моя дочь Рут.
Представшая перед Эркюлем Пуаро девушка тоже была высокая и темноволосая, хотя и совершенно иного типа. Вместо плоских мягких черт леди Чевеникс-Гор, у нее был точеный, чуть ли не орлиный нос и четкая, резко очерченная линия подбородка. Черные волосы копной тугих кудряшек были зачесаны назад. Своим алым цветом ее сияющее лицо вовсе не было обязано косметике. Эркюль Пуаро решил, что она — одна из самых красивых девушек, которых ему когда-либо доводилось видеть.
Он также признал, что она наделена не только красотой, но и умом, и сделал вывод, что она горда и своенравна.
— Это же восхитительно, — сказала она, — принимать мосье Эркюля Пуаро! Старик, похоже, приготовил нам сюрприз.
— Выходит, мадемуазель, о моем приезде вы не знали? — быстро сказал Пуаро.
— Не имела о нем ни малейшего представления. Теперь придется сходить за своим альбомом для автографов после обеда.
В коридоре раздался гонг, дворецкий открыл дверь и объявил:
— Кушать подано.
И тут, не успело еще прозвучать слово «подано», произошло нечто весьма странное. В этой претендующей на непогрешимость, привыкшей к порядку в доме фигуре на одно лишь мгновение заявило о себе в высшей степени удивленное человеческое существо.
Метаморфоза эта произошла так мгновенно, а маска хорошо вышколенного слуги столь быстро вернулась на место, что любой, если только он специально не наблюдал за дворецким, не заметил бы этой перемены. Вышло, однако, так, что Пуаро как раз смотрел на него. «Что бы это значило?» — подивился он.
Дворецкий в нерешительности задержался в дверях. Хотя лицо у него снова стало праведно-невыразительным, в фигуре, однако, чувствовалась напряженность.
Леди Чевенпкс-Гора неуверенно сказала:
— О боже, что ж это такое? Право, я... не .знаешь, что и делать.
— Весь этот ужас, — пояснила Рут, обращаясь к Пуаро, — вызван тем, что мой отец - впервые за последние двадцать лет — опаздывает к обеду.
— Что ж это такое, — повторяла леди Чевеникс-Гор. — Джервас никогда...
К ней подошел пожилой мужчина с выправкой военного. Он добродушно засмеялся.
— Добрый старина Джервас! Наконец-то опоздал. Вот, право, позабавимся мы над ним. Непослушная запонка воротничка, как вы думаете? Или у Джерваса иммунитет против наших обычных слабостей?
Но ведь Джервас никогда не опаздывает,— возразила леди Чевеникс-Гop тихим озадаченным голосом.Озабоченность, вызванная этой обычной задержкой, была смехотворной, однако Эркюлю Пуаро было не до смеха... За этой озабоченностью он уловил тревогу, пожалуй, даже страх. К тому же ему показалось странным, что Джервас Чевеннкс-Гор не появился поприветствовать гостя, которого вызвал столь загадочным образом.
Тем временем стало ясно, что никто не знает, что же делать. Возникла беспрецедентная ситуация, и никто не знал, что же делать.
Инициативу, наконец, если это можно назвать инициативой, взяла на себя леди Чевсникс-Гор.Поведение ее, безусловно было в высшей степени нерешительным. — Снелл,— сказала она, — ваш господин...?
Предложения она не закончила, лишь выжидательно посмотрела на дворецкого.
Снелл, явно привыкший к методам госпожи получать информацию, незамедлительно ответил на невыраженный вопрос:
— Сэр Джервас спустился вниз без пяти восемь, миледи, и сразу направился в кабинет.
— А, понятно... — Рот ее оставался открытым, взор блуждал где-то далеко. — Вы не думаете... я хочу сказать... он слышал гонг?
— Полагаю, что да, миледи, ведь гонг за дверью кабинета. Я, разумеется, не знал, что сэр Джервас все еще в кабинете, иначе бы я доложил ему, что обед готов. Позвольте мне сделать это сейчас, миледи?
Леди Чевеникс-Гор с явным облегчением ухватилась за это предложение.
— Ах, благодарю вас, Снелл. Да, будьте добры. Да, разумеется.
А когда дворецкий ушел, она сказала.
- Снелл — настоящее сокровище. Я абсолютно на него полагаюсь. Право, даже и не знаю, что бы я без Снелла делала.
Кто-то что-то сочувственно пробормотал. Эркюлю Пуаро, наблюдавшему за людьми в комнате с неожиданно обострившимся вниманием, показалось, что все они как-один пребывают в состоянии напряженности. Он быстро пробежал по ним взглядом, пытаясь дать каждому грубую оценку. Там было два пожилых мужчины, один солдафонского типа, тот, что только что разговаривал с леди Чевеникс-Гор, и сухощавый седовласый мужчина с плотно сжатыми губами законника. Двое молодых мужчин— совершенно непохожих друг на друга. В одном, усатом, напустившим на себя вид скромного высокомерия, Пуаро угадал племянника сэра Джерваса, того самого, что служил в Королевском конногвардейском. Другого, с гладко зачесанными назад волосами и весьма приятной внешнестью, он сразу же отнес к явно более низкому социальному классу. Там также стояли маленькая женщина средних лет в пенсне, довольно интеллигентная, и девушка с огненно-рыжими волосами.
В дверях появился Снелл. Манеры его были безупречны, но снова за внешним лоском бесстрастного дворецкого можно было разглядеть испуганного и встревоженного человечка.
— Простите, миледи, дверь кабинета заперта.
— Заперта?! — раздался голос мужчины, молодой, живой, звенящий от возбуждения. Заговорил человек приятной наружности с гладко зачесанными назад волосами. — Пойти посмотреть?.. — торопливо предложил он.
Но Эркюль Пуаро спокойно взял все в свои руки. У него это вышло столь естественно, что никто даже не посчитал странным, что этот незнакомец, который только что, прибыл, вдруг стал хозяином положения.
— Идемте, — сказал он. — Идемте в кабинет. Потом предложил, обращаясь к Снеллу:
— Ведите, пожалуйста.
Снелл повиновался. Пуаро пошел за ним, и, как стадо овец, за ними последовали остальные.Снелл миновал просторный холл, обогнул выступающую лестницу и мимо огромных, стоящих в углублении
стены часов, где находился гонг, прошел по узкому коридорчику, кончавшемуся дверью.Здесь Пуаро опередил Снелла и осторожно подергал за ручку. Та повернулась, но дверь не открылась. Пуаро тихонько постучал костяшками пальцев по филенке. Потом постучал сильнее. И вдруг, перестав стучать, опустился на колени и приложился глазом к замочной скважине.
Он неторопливо встал на ноги и огляделся. Лицо у него было суровым.
- Джентльмены! — сказал он. — Нужно немедленно взломать дверь!
Под его руководством два молодых человека, оба высокие и мощного телосложения, приналегли на дверь.1 Это оказалось нелегко. Двери в Хэмборо-Клоус были крепкие.
Замок, однако, все же поддался, послышался треск, и дверь отворилась внутрь комнаты.И тут все на мгновение замерли, сгрудившись в дверях и созерцая представшую их взорам картину. Все лампы горели. Вдоль левой стены находился большой письменный стол, массивное сооружение из красного дерева. Осевши кулем в кресле, не прямо за столом, а как-то бочком к нему, так что спина его была обращена к вошедшим, сидел крупный мужчина. Голова и туловище нависли над правым подлокотником кресла, правая рука была безвольно опущена. Прямо под ней, на полу, лежал маленький блестящий пистолет...
Строить предположения не было нужды. Картина была ясная. Сэр Джервас Чевеникс-Гор застрелился.
ГЛАВА 3
Стоявшие в дверях на мгновение застыли, Пуаро прошел вперед.И тут же Хьюго Трент решительно произнес:
— Бог мой, Старик застрелился!
Раздался долгий, протяжный стон леди Чевеникс-Гор:
— О, Джервас... Джервас!.. Пуаро резко бросил через плечо:
— Уведите леди Чевеникс-Гор. Тут она уже ничем не поможет.
Пожилой мужчина с солдатской выправкой повиновался.
— Идем, Ванда, — сказал он. — Идем, дорогая. Тут ты уже ничего не можешь сделать. Все кончено. Рут, идемте, присмотрите за своей матерью.
Но Рут Чевеникс-Гор уже протолкалась в комнату и стояла сейчас рядом с Пуаро, который склонился над распростертой в кресле ужасной фигурой — фигурой человека геркулесова телосложения с бородой викингов.
Она сказала тихим, полным напряжения голосом, удивительно сдержанным и приглушенным:
— А вы... а вы абсолютно уверены, что он.., мертвый? Пуаро поднял на нее взор.
Лицо девушки переполняло какое-то чувство — чувство, которое она всячески пыталась подавить и которое он не совсем понял. Вряд ли это было горе, скорее, возбуждение от испуга.
— Ваша мама, моя дорогая, — пробормотала маленькая женщина в пенсне, — вам не кажется?..
— Значит, — истерическим голосом выкрикнула рыжеволосая девушка, — это был не выхлоп от автомобиля и не пробка от шампанского, а выстрел!
Пуаро повернулся и окинул их взглядом.
— Кто-нибудь должен связаться с полицией, — сказал он.
— Не-е-ет! — истерически завопила Рут Чевеникс-Гор.
Пожилой мужчина с лицом законника сказал:
— Боюсь, это неизбежно. Займитесь этим, хорошо, Бэрроус? Хьюго...
— Вы Хьюго Трент? — обратился Пуаро к высокому молодому человеку с усами. — Было бы здорово, если бы все, кроме нас с вами, вышли из комнаты.
И снова его слова никто не оспорил. Адвокат выпроводил остальных, Пуаро и Хьюго Трент остались одни. Последний, уставившись на Пуаро, сказал:
— Послушайте, кто вы? Я хочу сказать, я не имею об этом ни малейшего представления. Какое у вас здесь дело?
Пуаро вытащил из кармана визитную карточку и протянул ему.
— Ах, частный детектив! — сказал Хьюго Трент, уставившись на карточку. — Разумеется, я о вас слышал... Но я по-прежнему не понимаю, какое у вас дело здесь.
— Разве вы не знали, что ваш дядя... Он ведь приходился вам дядей, нет?..
Глаза Хьюго лишь на мгновение задержались на покойнике.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12