А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Да, вполне возможно. И у любого из этих двух появляется достаточный мотив. А ведь и впрямь несколько странно, что леди Чевеникс-Гор так спокойно отнеслась к смерти мужа. Весь этот спиритизм может оказаться игрой.
— И есть еще одно осложнение, — сказал Пуаро. — Мисс Чевеникс-Гор и Бэрроус. Они в высшей степени заинтересованы в том, чтобы сэр Джервас не подписал новое завещание. А так, она получает все, при условии что ее муж возьмет родовое имя...
— Да. И рассказ Бэрроуса о поведении сэра Джерваса сегодня вечером несколько подозрителен. Хорошее настроение, чем-то очень доволен! Что-то совершенно не согласуется с тем, что нам сообщили другие.
— А потом еще мистер Форбс. Исключительно корректный, исключительно строгий, из старой зарекомендовавшей себя фирмы. Но ведь известны же случаи, когда законники, даже самые респектабельные, оказавшись в дыре, растрачивали деньги своих клиентов.
— По-моему, Пуаро, вы слишком разошлись.
— Вы считаете, что мои предположения похожи на кино? Но ведь жизнь, майор Ридл, зачастую удивительно похожа на кино.
— Пока что в Уэстшире так и было, — сказал начальник полиции. — Но, пожалуй, нам лучше побеседовать с остальными, вы не думаете? Уже поздновато. Мы еще не видели Рут Чевеникс-Гор, а она, вероятно, для нас важнее всех остальных.
— Согласен. Есть и мисс Кардуэлл. Может, сначала побеседуем с ней, поскольку она не отнимет у нас много времени, а мисс Чевеникс-Гор оставим напоследок?
— Неплохая идея.
ГЛАВА 9
В тот вечер Пуаро видел Сюзн Кардуэлл лишь мельком. Сейчас он рассмотрел ее повнимательней. Умное лицо, подумал он, не то чтобы красивое в строгом смысле слова, но обладающее некой привлекательностью, которой могла бы позавидовать просто смазливая девушка. Великолепные волосы, лицо со вкусом подкрашено, в глазах - настороженность.
После предварительных вопросов майор Ридл сказал:
— Я не знаю, мисс Кардуэлл, насколько вы близкий друг этой семьи.
— Да я их вообще не знаю. Просто Хьюго устроил так, чтобы меня сюда пригласили.
— Вы, значит, подружка Хьюго Трента?
— Да, такой мой статус. Подружка Хьюго. — Сюзн Кардуэлл улыбнулась, растягивая слова.
— Давно вы его знаете?
— Да нет, всего около месяца. Она помолчала, потом добавила: — Мы вроде как помолвлены.
— И он привел вас сюда, чтобы познакомить со своей родней?
— О боже, нет, ничего подобного. Мы держали это в глубокой тайне. Я просто приехала осмотреться. Хьюго сказал мне, что тут у них ни дать ни взять сумасшедший дом, и я решила, что, пожалуй, съезжу и посмотрю сама. Хьюго, бедняжечка, такая душка, но у него совершенно нет мозгов. Положение, вы понимаете, было
Критическое. Денег ни у меня, ни у Хьюго нет, а сэр Джервас, на поддержку которого Хьюго возлагал большие надежды, возжелал вдруг, чтобы Хьюго женился на Рут. А Хьюго, он ведь слабоват характером, вы знаете. Он мог согласиться на этот брак, рассчитывая, что впоследствии сможет как-нибудь выпутаться.
— А эта мысль, мадемуазель, была вам не очень по душе? — ласково спросил Пуаро.
— Определенно нет. Рут могла бы заартачиться и отказаться развестись с ним, или что-нибудь такое. И я заняла решительную позицию: пойду в собор святого Павла в Найтбридже, только утопая в лилиях.
— И вы приехали, чтобы непосредственно ознакомиться с ситуацией?
-Да.
- Ну и ну! — сказал Пуаро.
— И, разумеется, Хьюго оказался прав! Вся семья — это какая-то психушка. Кроме Рут, которая кажется мне вполне разумной. Она тоже завела себе дружка, и мысль об этом браке понравилась ей не больше, чем мне.
— Вы имеете в виду месье Бэрроуса?
— Бэрроуса?! Разумеется, нет. Рут не влюбилась бы в такое ничтожество.
— Тогда кто же предмет ее любви?
Сюзн Кардуэлл помедлила, потянулась за сигаретой, прикурила и заметила:
— А вот это вам лучше спросить у нее. В конце концов это не мое дело.
Майор Ридл спросил:
— Когда вы в последний раз видели сэра Джерваса?
— За чаем.
— Его поведение не показалось вам в чем-то странным?
Девушка пожала плечами.
— Не более обычного.
— Что вы делали после чая?
— Играла с Хьюго в бильярд.
— Сэра Джерваса вы больше не видели?
— Нет.
— А что вы скажете насчет выстрела?
— Все вышло как-то странно. Видите ли, я считала, что первый гонг уже прозвучал, поэтому я поспешно
Оделась, выбежала из комнаты я прямо помчалась по лестнице. В первый же вечер моего здесь пребывания я опоздала к обеду на одну минуту, и Хьюго сказал мне, что мое опоздание свело наши шансы у старика на нет, поэтому я, что называется, слетела вниз. Хьюго спустился как раз передо мной, и тут раздался какой-то непонятный звук, и Хьюго предположил, что это, наверное, пробка от шампанского, но Снелл заявил, что шампанского на обед нет, да и все равно звук этот, по-моему, донесся не со стороны столовой. Мисс Лингард показалось, что он донесся откуда-то сверху. Как бы там ни было, мы решили, что это выхлоп автомобиля, прошли в гостиную и напрочь забыли о нем.
— И вам даже в голову не пришло, что сэр Джер-вас мог застрелиться? — спросил Пуаро.
— Да как же я могла такое подумать, я вас спрашиваю? Старика прямо распирало от важности. У меня и в мыслях не было, что он такое сделает. Я и сейчас не могу уразуметь, с чего бы он решился на такое. Просто, наверное, потому, что совсем из ума выжил.
— Достойное сожаления происшествие.
— Очень... особенно для нас с Хьюго. По-моему, Хьюго он ничего не оставил — или почти ничего.
— Кто это вам сказал?
— Хьюго расколол старину Форбса.
— Ну, мисс Кардуэлл... — Майор Ридл помолчал. — Пожалуй, это все. Как вы думаете, мисс Чевеникс-Гор сейчас в таком состоянии, что могла бы спуститься и побеседовать с нами?
— Да, думаю, что да. Я скажу ей.
— Одну минуточку, мадемуазель, — вмешался Пуаро. — Эту штучку вы прежде видели?
Он протянул ей пулю-карандаш.
— О да, она была у нас сегодня за бриджем. По-моему, принадлежит старому полковнику Бэри.
— А он забрал ее с собой, когда роббер закончился?
— Не имею ни малейшего представления.
— Благодарю вас, мадемуазель. У меня все.
— Ну что ж. Я скажу Рут.
Рут Чевеникс-Гор вошла в комнату, как королева: лицо живое, голова высоко поднята, только в. глазах, как и у Сюзн Кардуэлл, настороженность. На ней было то же самое платье бледно-абрикосового цвета, которое
на ней было, когда Пуаро прибыл. На плече приколота оранжево-розовая роза. Свежий и яркий часом раньше, сейчас цветок поник.
— Ну-с? — сказала Рут.
— Простите, что беспокою вас, — заговорил майор Ридл. Она прервала его:
— Разумеется, это ваша обязанность. Вам приходится беспокоить всех. Впрочем, я вам сэкономлю время. Я не имею ни малейшего представления, почему Старик покончил с собой. Одно могу сказать: это совершенно на него непохоже.
— Не заметили ли вы сегодня чего-нибудь необычного в его поведении? Не был ли он подавлен... или непонятно почему возбужден? Не было ли вообще каких-либо отклонений от нормы?
— Не думаю. Я не присматривалась...
— Когда вы в последний раз видели его?
— За чаем.
Тут заговорил Пуаро:
— А вы не ходили в кабинет — позже?
— Нет. В последний раз я видела его в этой вот комнате. Он сидел там.
Она указала на стул.
— Понятно. Вам знаком этот карандаш, мадемуазель?
— Это карандаш полковника Бэри.
— Вы видели его в последнее время?
— Право, не помню.
— Вам известно что-нибудь о... о размолвке между сэром Джервасом и полковником Бэри?
— Вы имеете в виду из-за «Пэрэгон Рабор К0»? -Да.
— Ну еще бы. Старик прямо бесился!
— Возможно, он считал, что его надули? Рут пожала плечами.
— В финансах он не понимал ни бельмеса. Пуаро сказал:
— Позвольте задать вам один вопрос, мадемуазель, довольно-таки глупый?
— Пожалуйста, если хотите.
— Он таков: вам жаль, что ваш... отец умер? Она удивленно взглянула на нет
— Разумеется, жаль. Я не из тех, кто распускает нюни. Но мне его будет не хватать... Я любила Старика. Так мы его называли. Хьюго и я, всегда. «Старик»... вы знаете... в этом слове есть нечто первобытное, восходящее к человекообразной обезьяне, к патриархату. Вам это покажется неуважительным, но, право, об особой привязанности тут товорить не приходится. Разумеется, такого законченного и бестолкового старого идиота, как он, еще поискать.
— Вы мне интересны, мадемуазель.
— У Старика были куриные мозги! Мне жаль это говорить, но это правда. Работать головой он был совершенно не в состоянии! Нет, у него был характер, это-то да. Удивительно смелый, и все такое! Мог отправиться на Полюс или подраться на дуэли. Я всегда считала, что он такой задиристый только потому, что сам прекрасно понимал, как ему не повезло с мозгами. Любой мог обвести его вокруг пальца.
Пуаро вытащил письмо из кармана.
— Прочтите, мадемуазель.
Она прочла письмо и вернула его ему.
— Так вот, значит, почему вы здесь?
— Вас оно, это письмо, не наводит ни на какую мысль?
Девушка покачала головой.
— Нет. Возможно, это истинная правда. Бедного старикашечку любой мог обобрать. Джон говорит, что предыдущий управляющий обирал его без зазрения совести. Видите ли, Старик был до того грандиозен и помпезен, что, право, никогда не снисходил до" того, чтобы взглядеться повнимательней! Для мошенников он был просто находка.
— Вы рисуете нам совсем другой его портрет, мадемуазель, далекий от общепринятого.
— Ах, ну... он довольно хорошо маскировался. Ванда, моя мама, горой стояла за него. Он был так счастлив, воображая себя господом богом. Вот почему я в некотором роде даже рада, что он умер. Это лучше для него.
— Я не совсем вас понимаю, мадемуазель. Рут задумчиво ответила:
— Он становился все невменяемей. Вскоре его пришлось бы запереть... Люди и так уже начинали поговаривать.
— А вы знали, мадемуазель, что он подумывал составить завещание, согласно которому вы могли унаследовать его деньги, только если бы вышли замуж за мистера Трента?
— Какой абсурд! — вскричала она. — Впрочем, я уверена, что закон бы этого не признал... Я считаю, нельзя диктовать людям, за кого им выходить замуж.
— А если бы он подписал-таки подобное завещание, вы бы подчинились его условиям, мадемуазель? Она удивленно взглянула на Пуаро.
— Я... я...
Она замолчала. Минуты две она сидела в нерешительности, глядя на свой висящий в воздухе башмачок. Кусочек земли отлип от каблучка и упал на ковер.Вдруг Рут Чевеникс-Гор сказала:
— Подождите!
Она встала и выбежала из комнаты. Вернулась она почти тут же вместе с капитаном Лейком.
— Все равно это выйдет наружу, — задыхаясь, сказала она. — А вы можете узнать прямо сейчас. Мы с Джоном поженились в Лондоне три недели назад.
ГЛАВА 10
Из них двоих капитан Лейк казался гораздо более смущенным.
— Это большой сюрприз, мисс Чевеникс-Гор... миссис Лейк, доложу я вам, — сказал майор Ридл. — И о вашем бракосочетании никто не знал?
— Нет, мы держали это в тайне. Джону это не особенно нравилось.
Слегка заикаясь, заговорил капитан Дейк:
— Я... Я знаю, что это как-то несолидно, так дела не делают. Мне следовало бы пойти прямо к сэру Джервасу...
Рут прервала его:
— И сказать, что ты хочешь жениться на его дочери, а он бы ударил тебя, а меня бы, вероятно, лишил наследства! Он бы вообще устроил в доме страшный тарарам, а мы бы рассказывали друг другу, как благородно мы себя вели! Поверьте мне, мой путь был лучше! А коли дело сделано, оно сделано. Все равно бы вышел скандал... но Старик бы опомнился, пришел в себя.
Вид у Лейка по-прежнему был несчастный. Пуаро спросил:
— Когда вы собирались сообщить эту новость сэру Джервасу?
— Я подготавливала почву, — ответила Рут. — У него возникли подозрения в отношении нас с Джоном, поэтому я сделала вид, что уделяю внимание Годфри. Естественно, из-за этого он вот-вот должен был полезть в бутылку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12