Потом, в один прекрасный вечер, когда он и Тарн сидели в фешенебельном ресторане в Вест-Эндс, вошел один знакомый, совершенно больной человек, и попросил прописать ему рецепт, чтобы он мог удовлетворить свой ненасытный аппетит. Ральф нацарапал рецепт. Одно случайно брошенное этим человеком слово пробудило его расспросить своих приятелей, и он узнал о существовании могущественной организации, которая, несмотря на все усилия полиции, занималась тем, что было известно под названием «торговли сахарином». Сахарин был в то время главным предметом контрабанды. Другая и более зловещая отрасль только начинала развиваться…
У Тарна были несравненные возможности для торговли. Он фактически стоял во главе самой старой фирмы импортеров в Сити, так как номинальный владелец ее был больной человек, редко являвшийся в контору.
Когда Халлам сделал предложение, Тарн немного колебался, но как только ему была раскрыта возможность огромных прибылей от этой «торговли», он покорился соблазну. Была основана подпольная фирма, у которой имелись агенты во всех концах королевства, и самое большое отделение — в одном американском городе…
Ральф был врачом, но он всегда был, кроме того, ловким дельцом. Его звание давало ему известные привилегии и помогало скрывать местные операции их шайки. Сначала успех был довольно скромный, но потом, учась на собственных ошибках и сплачивая свою организацию, «любители» продвинулись вперед очень значительно, к большому неудовольствию ранее возникшей организации Сойоки.
Сойока! Может быть, Тарн и не спятил с ума… а этот китаец — убийца…
— Сойока! — вслух повторил Ральф Халлам. — Может быть…
Эльза пришла через полчаса. Она была очень грустна, и усталость подкашивала ее.
— Мне кажется, что я сойду с ума, если все это будет продолжаться далее, — сказала она. — Завтра мой последний день у Эмери.
— Вы уже сказали ему, что уходите?
Она отрицательно покачала головой.
— Я не успела ничего сказать, — ответила она. — Вы, пожалуй, не отдаете себе отчета, что это за человек. Он просто бесчеловечен! В дядиной комнате у него сидит уже новый управляющий. Ральф, это человек просто неприличен! И он мне не дает ни минуты покоя…
— Вам лучше всего поскорее развязаться с Эмери. Он подозревает о вашем намерении уйти?
Эльза снова покачала головой.
— Я в его глазах — принадлежность фирмы, — сказала она сердито. — И что-то вроде мебели! Но довольно о нем говорить. Почему вы меня хотели видеть? Надеюсь услышать от вас что-нибудь хорошее.
— После обеда я вам все скажу, — лукаво ответил он.
Когда лакей Ральфа принес кофе и закрыл за собой дверь, Ральф спросил:
— Вы слыхали когда-нибудь о «Стандфорд Корпорэйшн»?
Она широко раскрыла глаза.
— Да. Майор Эмери спрашивал меня, не служу ли я там.
Ральф многозначительно свистнул.
— Даже так? Когда это было?
Она рассказала ему про удививший ее вопрос главы фирмы Эмери.
— Вы, конечно, сказали, что ничего не знаете? Правильно сделали!
— А дядя знал? — спросила Эльза.
Ральф кивнул.
— Да. Правду говоря, у вашего дяди было свое небольшое дельце… — Ральф говорил нехотя, как будто ему было неприятно выдавать тайну покойного. — Он пробовал на досуге завязать свои торговые связи, найти что-нибудь, чем он мог бы заняться, когда работа у Эмери стала бы невозможна. Я пытался уговорить его отказаться от проекта, но он так уцепился за него, что я не стал препятствовать…
— И он работал на «Стандфорд Корпорэйшн»? Что это такое, Ральф?
— Это какая-то импортная фирма или что-то вроде этого, — небрежно сказал Ральф. — Я был однажды в конторе… Я знаю только вот что… Тарн мне сказал, что у него в сейфе лежит ряд документов, и что он не хотел бы, чтобы эти документы попали в чужие руки. Я думал об этом весь день, и мне теперь кажется, что самая лучшая услуга, какую мы можем оказать бедному покойнику, это пойти и достать эти бумаги прежде, чем полиция нападет на их след. Я не хочу, чтобы имя старика было запятнано, а Эмери, разумеется, распишет его двойную игру в самом черном свете!
Эльза посмотрела на него, беспокойно нахмурившись.
— Но если бумаги в сейфе, каким образом вы доберетесь до них?
Вместо ответа он вынул из кармана небольшой ключ.
— Мы с Тарном были большие друзья, несмотря на наши последние нелады. Он дал мне этот ключ как единственному человеку, которому мог доверять, на случай, если вдруг произойдет непредвиденное…
Трэднидл-стрит вечером — настоящая пустыня. Здание, в котором помещалась «Стандфорд Корпорэйшн», было в распоряжении уборщиков, когда они поднялись на третий этаж, где ранее проделывал свои таинственные операции мистер Тарн. Приблизительно посредине узкого коридора была дверь с надписью «Стандфорд Корпорэйшн». Ральф отворил ее. Эльза хотела поинтересоваться, откуда у него еще и ключ от двери, но промолчала.
Повернув выключатель, Ральф впустил ее в средних размеров комнату и запер за собой дверь на замок.
— Это и есть святая святых, — сказал он.
Контора не производила внушительного впечатления. На полу не было ни ковров, ни линолеума. Всю обстановку составляли один шаткий стол, стул и массивный сейф в углу комнаты, на тусклой лампочке под потолком даже не было абажура.
— Паршивенькое помещение, не правда ли? — сказал Ральф.
Эльза подумала, что он, очевидно, бывал здесь раньше.
Поставив на стол принесенный с собой чемодан, Ральф подошел к сейфу, вставил ключ в замок и дважды повернул его. Дверца сейфа автоматически откинулась, и Ральф заглянул внутрь.
Вдруг она услышала его злобный вскрик.
— Сейф пуст! — воскликнул он хрипло. — Ничего… ничего!
Она быстро оглянулась. Кто-то стучал в стеклянную дверь.
— Ральф! — она инстинктивно понизила голос. — Кто-то стоит у двери!
Она видела на стеклянной двери тень мужчины.
Ральф был так ошарашен своим открытием, что не мог понять, что она говорит. Она схватила его за руку и указала на дверь.
— А, это? — тупо сказал он. — Один из уборщиков.
И повысив голос, он закричал сердито:
— Убирайтесь прочь!
— Я бы хотел видеть вас, — прозвучал голос, и Эльза чуть не упала.
Это был голос Поля Эмери!
Глава 19
Эльза отперла дверь и отошла в сторону, чтобы впустить Эмери. На нем был смокинг. Через руку переброшено пальто. Он перевел взгляд с девушки на Ральфа. Эльза видела как подозрительно, полунасмешливо передернулась его губа, и почувствовала ненависть к нему.
— Вы попали-таки в конце концов в фирму «Стандфорд», мисс Марлоу? — сказал он. — А вы знаете, я почти поверил вам, когда вы сказали мне, что никогда не слыхали об этом любопытном заведении.
Ральф Халлам на мгновение был ошеломлен. Потом он вспомнил предостережение Тарна. Этот человек и был Сойока!
— Я привел сюда мисс Марлоу, чтобы достать кое-какие деньги, принадлежавшие ее дяде, — сказал Ральф, прямо смотря в глаза Эмери. — Но я как будто опоздал: кто-то побывал здесь до меня.
Эмери скользнул взглядом по отпертому сейфу, потом — по лицу девушки. Оно выражало неподдельное удивление.
— Деньги? — сказала она. — Вы не говорили мне ничего о деньгах, Ральф!
Халлам. казалось, был смущен.
— Здесь были не только бумаги, но и деньги, — сказал он поспешно. — Суть же в том, что они пропали. Может быть, майор Эмери может объяснить нам, кто их взял?
— Тарн взял, я думаю, — последовал спокойный ответ. — Кто же имел больше прав?..
Он снова взглянул на девушку, и она покраснела под его проницательным взором.
— Я бы на вашем месте держался подальше от этого, мисс Марлоу, — сказал Эмери. — Бывают вещи, которыми не годится заниматься маленьким девочкам…
Его покровительственный тон был нестерпим. Она вся дрожала от гнева, и если бы глаза могли сразить его, он бы не устоял на ногах.
— Вы знаете очень много о фирме «Стандфорд», Эмери, — сказал Ральф, с большим усилием сдерживая свой гнев. — Сойока не погнушался бы небольшой кражей, я думаю?
— Думайте, что хотите, — ответил Эмери, поворачиваясь к девушке: — А теперь, я полагаю, мисс Марлоу, вам лучше вернуться в ваш отель.
Она не могла больше сдерживаться.
— Майор Эмери, ваше диктаторское обращение со мной невыносимо! Вы не имеете никакого права указывать мне, что я должна и чего не должна делать! Пожалуйста, не называйте меня больше «маленькой девочкой», так как это выводит меня из терпения! Это контора моего дяди, хотя я и не знала этого по сей день, и я буду рада, если вы уйдете!
Эмери, пожав плечами, вышел в коридор, а через секунду Ральф последовал за ним, закрыв за собой дверь.
— Послушайте, Эмери, мы должны выяснить это дело до конца, — сказал он. — Как я понимаю, в Англии нет места нам обоим. Я считаю долгом сообщить вам, что если какая-нибудь организация лопнет, то это будет не наша. В сейфе были деньги, много денег. Они были там несколько дней назад, сегодня их нет. Вы знаете все о фирме «Стандфорд», знаете уже давно. Это значит, что вы имели возможность входить и выходить когда и как вам вздумается…
— Другими словами, я украл деньги?
В серых глазах мелькнула спокойная усмешка.
— Я дам вам один совет. Он уже был дан вашему покойному компаньону. Держитесь подальше от Сойоки. Он опасен.
Не говоря больше ни слова, Эмери повернулся на каблуках и пошел по коридору.
Ральф вернулся к девушке, зеленый от бешенства.
— Он ушел? — спросила Эльза.
Ральф хотел что-то сказать, но гнев душил его.
— Итак, это и есть Эмери, а? — пробормотал он. — Я запомню эту свинью!
— Ральф, тут были деньги? Вы ничего не сказали мне.
— Разумеется, здесь были деньги! — нетерпеливо воскликнул он. — Я хотел сделать вам сюрприз! Здесь была уйма денег! Я знаю это, потому что Тарн сказал об этом на днях…
Он снова обыскал сейф и пересмотрел некоторые находившиеся в нем бумаги. Вдруг она услышала его восклицание.
— Что такое?
— Ничего, — сказал он, пряча лист бумаги, который он вынул из одного из ящиков в заднем отделении сейфа. — Я думаю, что я нашел… что-то.
Он явно торопился уйти из конторы и, почти вытолкав ее в коридор, запер дверь.
— Не то, чтобы это было особенно полезно, — пробурчал он. — Если этот человек действительно тот, за кого я принимаю его, то такая маленькая вещица, как замок, не остановит его…
— Вы говорите о майоре Эмери? — удивленно спросила Эльза. — Что вы подразумевали, Ральф, говоря, что в Англии нет места вам обоим? И насчет денег… Неужели вы думаете, Ральф, что он взял бы их?
У нее была смутная мысль, что деньги принадлежали Эмери и были, может быть, украдены, и что весь интерес «зловещего человека» к ним был связан именно с этим. Неужели мистер Тарн занимался расхищением доверенного имущества в больших масштабах?
— Эти деньги… были украдены? — выпалила она. — Мистер Тарн?..
— Ради Бога, не задавайте вопросов!
Ральфу хотелось уйти куда-нибудь одному и еще раз прочесть записку. Его нервы были так напряжены, что он не мог даже соблюдать видимой вежливости.
Всю дорогу обратно в отель Эльза молчала. Она была рада, когда ее кавалер извинился и поспешно покинул ее у подъезда. Ей тоже необходимы были одиночество и возможность спокойно подумать.
Халлам дошел до Халф-Мун-стрит, едва обратив внимание на двоих людей, которых он обогнал перед своим домом. Ключ уже был в замке, когда внезапное предчувствие опасности заставило его быстро обернуться. Удар, предназначавшийся ему в голову, пришелся мимо. Ответным ударом он сбил с ног одного их своих противников, но второй увернулся. Ральф увидел, как блеснула сталь, и почувствовал, как треснула ткань в том месте, где прошло острие…
— Это за Сойоку! — прошипел ударивший его человек. Халлам успел вытащить из кармана револьвер. В следующее мгновение налетчики уже мчались по улице в сторону Пиккадилли… Одну секунду Ральф держал палец на спусковом крючке, потом, сообразив, какой шум последует за выстрелом, спрятал револьвер в карман.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
У Тарна были несравненные возможности для торговли. Он фактически стоял во главе самой старой фирмы импортеров в Сити, так как номинальный владелец ее был больной человек, редко являвшийся в контору.
Когда Халлам сделал предложение, Тарн немного колебался, но как только ему была раскрыта возможность огромных прибылей от этой «торговли», он покорился соблазну. Была основана подпольная фирма, у которой имелись агенты во всех концах королевства, и самое большое отделение — в одном американском городе…
Ральф был врачом, но он всегда был, кроме того, ловким дельцом. Его звание давало ему известные привилегии и помогало скрывать местные операции их шайки. Сначала успех был довольно скромный, но потом, учась на собственных ошибках и сплачивая свою организацию, «любители» продвинулись вперед очень значительно, к большому неудовольствию ранее возникшей организации Сойоки.
Сойока! Может быть, Тарн и не спятил с ума… а этот китаец — убийца…
— Сойока! — вслух повторил Ральф Халлам. — Может быть…
Эльза пришла через полчаса. Она была очень грустна, и усталость подкашивала ее.
— Мне кажется, что я сойду с ума, если все это будет продолжаться далее, — сказала она. — Завтра мой последний день у Эмери.
— Вы уже сказали ему, что уходите?
Она отрицательно покачала головой.
— Я не успела ничего сказать, — ответила она. — Вы, пожалуй, не отдаете себе отчета, что это за человек. Он просто бесчеловечен! В дядиной комнате у него сидит уже новый управляющий. Ральф, это человек просто неприличен! И он мне не дает ни минуты покоя…
— Вам лучше всего поскорее развязаться с Эмери. Он подозревает о вашем намерении уйти?
Эльза снова покачала головой.
— Я в его глазах — принадлежность фирмы, — сказала она сердито. — И что-то вроде мебели! Но довольно о нем говорить. Почему вы меня хотели видеть? Надеюсь услышать от вас что-нибудь хорошее.
— После обеда я вам все скажу, — лукаво ответил он.
Когда лакей Ральфа принес кофе и закрыл за собой дверь, Ральф спросил:
— Вы слыхали когда-нибудь о «Стандфорд Корпорэйшн»?
Она широко раскрыла глаза.
— Да. Майор Эмери спрашивал меня, не служу ли я там.
Ральф многозначительно свистнул.
— Даже так? Когда это было?
Она рассказала ему про удививший ее вопрос главы фирмы Эмери.
— Вы, конечно, сказали, что ничего не знаете? Правильно сделали!
— А дядя знал? — спросила Эльза.
Ральф кивнул.
— Да. Правду говоря, у вашего дяди было свое небольшое дельце… — Ральф говорил нехотя, как будто ему было неприятно выдавать тайну покойного. — Он пробовал на досуге завязать свои торговые связи, найти что-нибудь, чем он мог бы заняться, когда работа у Эмери стала бы невозможна. Я пытался уговорить его отказаться от проекта, но он так уцепился за него, что я не стал препятствовать…
— И он работал на «Стандфорд Корпорэйшн»? Что это такое, Ральф?
— Это какая-то импортная фирма или что-то вроде этого, — небрежно сказал Ральф. — Я был однажды в конторе… Я знаю только вот что… Тарн мне сказал, что у него в сейфе лежит ряд документов, и что он не хотел бы, чтобы эти документы попали в чужие руки. Я думал об этом весь день, и мне теперь кажется, что самая лучшая услуга, какую мы можем оказать бедному покойнику, это пойти и достать эти бумаги прежде, чем полиция нападет на их след. Я не хочу, чтобы имя старика было запятнано, а Эмери, разумеется, распишет его двойную игру в самом черном свете!
Эльза посмотрела на него, беспокойно нахмурившись.
— Но если бумаги в сейфе, каким образом вы доберетесь до них?
Вместо ответа он вынул из кармана небольшой ключ.
— Мы с Тарном были большие друзья, несмотря на наши последние нелады. Он дал мне этот ключ как единственному человеку, которому мог доверять, на случай, если вдруг произойдет непредвиденное…
Трэднидл-стрит вечером — настоящая пустыня. Здание, в котором помещалась «Стандфорд Корпорэйшн», было в распоряжении уборщиков, когда они поднялись на третий этаж, где ранее проделывал свои таинственные операции мистер Тарн. Приблизительно посредине узкого коридора была дверь с надписью «Стандфорд Корпорэйшн». Ральф отворил ее. Эльза хотела поинтересоваться, откуда у него еще и ключ от двери, но промолчала.
Повернув выключатель, Ральф впустил ее в средних размеров комнату и запер за собой дверь на замок.
— Это и есть святая святых, — сказал он.
Контора не производила внушительного впечатления. На полу не было ни ковров, ни линолеума. Всю обстановку составляли один шаткий стол, стул и массивный сейф в углу комнаты, на тусклой лампочке под потолком даже не было абажура.
— Паршивенькое помещение, не правда ли? — сказал Ральф.
Эльза подумала, что он, очевидно, бывал здесь раньше.
Поставив на стол принесенный с собой чемодан, Ральф подошел к сейфу, вставил ключ в замок и дважды повернул его. Дверца сейфа автоматически откинулась, и Ральф заглянул внутрь.
Вдруг она услышала его злобный вскрик.
— Сейф пуст! — воскликнул он хрипло. — Ничего… ничего!
Она быстро оглянулась. Кто-то стучал в стеклянную дверь.
— Ральф! — она инстинктивно понизила голос. — Кто-то стоит у двери!
Она видела на стеклянной двери тень мужчины.
Ральф был так ошарашен своим открытием, что не мог понять, что она говорит. Она схватила его за руку и указала на дверь.
— А, это? — тупо сказал он. — Один из уборщиков.
И повысив голос, он закричал сердито:
— Убирайтесь прочь!
— Я бы хотел видеть вас, — прозвучал голос, и Эльза чуть не упала.
Это был голос Поля Эмери!
Глава 19
Эльза отперла дверь и отошла в сторону, чтобы впустить Эмери. На нем был смокинг. Через руку переброшено пальто. Он перевел взгляд с девушки на Ральфа. Эльза видела как подозрительно, полунасмешливо передернулась его губа, и почувствовала ненависть к нему.
— Вы попали-таки в конце концов в фирму «Стандфорд», мисс Марлоу? — сказал он. — А вы знаете, я почти поверил вам, когда вы сказали мне, что никогда не слыхали об этом любопытном заведении.
Ральф Халлам на мгновение был ошеломлен. Потом он вспомнил предостережение Тарна. Этот человек и был Сойока!
— Я привел сюда мисс Марлоу, чтобы достать кое-какие деньги, принадлежавшие ее дяде, — сказал Ральф, прямо смотря в глаза Эмери. — Но я как будто опоздал: кто-то побывал здесь до меня.
Эмери скользнул взглядом по отпертому сейфу, потом — по лицу девушки. Оно выражало неподдельное удивление.
— Деньги? — сказала она. — Вы не говорили мне ничего о деньгах, Ральф!
Халлам. казалось, был смущен.
— Здесь были не только бумаги, но и деньги, — сказал он поспешно. — Суть же в том, что они пропали. Может быть, майор Эмери может объяснить нам, кто их взял?
— Тарн взял, я думаю, — последовал спокойный ответ. — Кто же имел больше прав?..
Он снова взглянул на девушку, и она покраснела под его проницательным взором.
— Я бы на вашем месте держался подальше от этого, мисс Марлоу, — сказал Эмери. — Бывают вещи, которыми не годится заниматься маленьким девочкам…
Его покровительственный тон был нестерпим. Она вся дрожала от гнева, и если бы глаза могли сразить его, он бы не устоял на ногах.
— Вы знаете очень много о фирме «Стандфорд», Эмери, — сказал Ральф, с большим усилием сдерживая свой гнев. — Сойока не погнушался бы небольшой кражей, я думаю?
— Думайте, что хотите, — ответил Эмери, поворачиваясь к девушке: — А теперь, я полагаю, мисс Марлоу, вам лучше вернуться в ваш отель.
Она не могла больше сдерживаться.
— Майор Эмери, ваше диктаторское обращение со мной невыносимо! Вы не имеете никакого права указывать мне, что я должна и чего не должна делать! Пожалуйста, не называйте меня больше «маленькой девочкой», так как это выводит меня из терпения! Это контора моего дяди, хотя я и не знала этого по сей день, и я буду рада, если вы уйдете!
Эмери, пожав плечами, вышел в коридор, а через секунду Ральф последовал за ним, закрыв за собой дверь.
— Послушайте, Эмери, мы должны выяснить это дело до конца, — сказал он. — Как я понимаю, в Англии нет места нам обоим. Я считаю долгом сообщить вам, что если какая-нибудь организация лопнет, то это будет не наша. В сейфе были деньги, много денег. Они были там несколько дней назад, сегодня их нет. Вы знаете все о фирме «Стандфорд», знаете уже давно. Это значит, что вы имели возможность входить и выходить когда и как вам вздумается…
— Другими словами, я украл деньги?
В серых глазах мелькнула спокойная усмешка.
— Я дам вам один совет. Он уже был дан вашему покойному компаньону. Держитесь подальше от Сойоки. Он опасен.
Не говоря больше ни слова, Эмери повернулся на каблуках и пошел по коридору.
Ральф вернулся к девушке, зеленый от бешенства.
— Он ушел? — спросила Эльза.
Ральф хотел что-то сказать, но гнев душил его.
— Итак, это и есть Эмери, а? — пробормотал он. — Я запомню эту свинью!
— Ральф, тут были деньги? Вы ничего не сказали мне.
— Разумеется, здесь были деньги! — нетерпеливо воскликнул он. — Я хотел сделать вам сюрприз! Здесь была уйма денег! Я знаю это, потому что Тарн сказал об этом на днях…
Он снова обыскал сейф и пересмотрел некоторые находившиеся в нем бумаги. Вдруг она услышала его восклицание.
— Что такое?
— Ничего, — сказал он, пряча лист бумаги, который он вынул из одного из ящиков в заднем отделении сейфа. — Я думаю, что я нашел… что-то.
Он явно торопился уйти из конторы и, почти вытолкав ее в коридор, запер дверь.
— Не то, чтобы это было особенно полезно, — пробурчал он. — Если этот человек действительно тот, за кого я принимаю его, то такая маленькая вещица, как замок, не остановит его…
— Вы говорите о майоре Эмери? — удивленно спросила Эльза. — Что вы подразумевали, Ральф, говоря, что в Англии нет места вам обоим? И насчет денег… Неужели вы думаете, Ральф, что он взял бы их?
У нее была смутная мысль, что деньги принадлежали Эмери и были, может быть, украдены, и что весь интерес «зловещего человека» к ним был связан именно с этим. Неужели мистер Тарн занимался расхищением доверенного имущества в больших масштабах?
— Эти деньги… были украдены? — выпалила она. — Мистер Тарн?..
— Ради Бога, не задавайте вопросов!
Ральфу хотелось уйти куда-нибудь одному и еще раз прочесть записку. Его нервы были так напряжены, что он не мог даже соблюдать видимой вежливости.
Всю дорогу обратно в отель Эльза молчала. Она была рада, когда ее кавалер извинился и поспешно покинул ее у подъезда. Ей тоже необходимы были одиночество и возможность спокойно подумать.
Халлам дошел до Халф-Мун-стрит, едва обратив внимание на двоих людей, которых он обогнал перед своим домом. Ключ уже был в замке, когда внезапное предчувствие опасности заставило его быстро обернуться. Удар, предназначавшийся ему в голову, пришелся мимо. Ответным ударом он сбил с ног одного их своих противников, но второй увернулся. Ральф увидел, как блеснула сталь, и почувствовал, как треснула ткань в том месте, где прошло острие…
— Это за Сойоку! — прошипел ударивший его человек. Халлам успел вытащить из кармана револьвер. В следующее мгновение налетчики уже мчались по улице в сторону Пиккадилли… Одну секунду Ральф держал палец на спусковом крючке, потом, сообразив, какой шум последует за выстрелом, спрятал револьвер в карман.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37