— Ничего, — упрямо повторила Эльза.
Она сильно побледнела. Колени ее подкашивались. Но она стояла спокойно перед полицейским, с вызовом в поднятом кверху подбородке.
— Вы не знали, что она находится там, когда стучали, — сказал пожилой с усмешкой. — Мисс, вы дали очень опытному сыскному инспектору урок, который он, я надеюсь, никогда не забудет.
Бикерсон производил тем временем тщательный обыск в конторе.
Шкаф налево от камина оказался не заперт, но в нем ничего не было. Он перепробовал ящики письменного стола Эмери. Все они открылись, кроме одного. Вытащив из кармана связку ключей, он опустился на колени, чтоб попробовать открыть и этот ящик. В это время человек, которого прежде всего касался обыск, вошел в комнату.
— Вы ищете что-нибудь? — вежливо спросил он.
— У меня есть ордер на обыск у вас в комнате, — сказал Бикерсон, дрожа от злости.
— Я сомневаюсь в этом, — спокойно ответил Эмери. — С каких пор Скотленд-Ярд имеет право обыскивать контору в Сити? Мне кажется, что на территории величиной в одну квадратную милю, известной под названием лондонского Сити, имеется своя превосходная полиция. Если я не ошибаюсь, эти господа очень ревниво относятся к посягательствам на их власть. Разрешите мне взглянуть на ваш ордер.
Он взял бумагу из рук Бикерсона и прочел ее.
— Это разрешение на производство обыска в моем доме на Брук-стрит, а не в конторе, — сказал он. — А это не одно и то же… Меня изрядно удивляет, что помощник комиссара Уилль участвует в этом беззаконии.
Седой человек встрепенулся.
— Я считал, что от комиссара Сити получено необходимое разрешение, — смущенно сказал он. — Вы мне так сказали, Бикерсон?
— Полицейский из Сити внизу, — проворчал Бикерсон. — Если майор Эмери так придирается к форме, мы можем позвать его наверх.
Когда третий полицейский появился, Эльза узнала в нем человека, которого она видела разговаривающим с Бикерсоном. Он показал документ и был, кажется, немного обижен тем, что обыск уже начался.
— Здесь ничего нет, — сказал Бикерсон, после того как Эмери открыл запертый ящик и сыщик из Сити произвел обыск. — Но здесь было что-то… — Он указал на взломанный шкаф. Эмери, войдя, первым делом заметил его. — Здесь было что-то, что девушка взяла и уничтожила. Я думаю, вы пожалеете об этом, мисс Марлоу…
— Я позвоню вам в случае надобности, — холодно заметил Эмери.
Больше он не сказал ни слова, пока полицейские не ушли. Тогда он повернулся к Эльзе и с интересом взглянул на нее. Потом его взгляд перешел на взломанный шкаф.
— Это, конечно, вы сделали?
Она кивнула.
— Что вы нашли?
— О, майор Эмери, зачем вы притворяетесь?! — вырвалось у Эльзы. — Вы знаете, что я нашла! Четыре пакета этого ужасного вещества…
— Опиума?
— Я не знаю, что это было. По-моему, кокаин. Белый блестящий порошок…
Эмери кивнул.
— Кокаин. Четыре пакета? — Он свистнул. — И вы спустили их в умывальник, не правда ли?
— Да, — ответила Эльза.
— Это очень хорошо с вашей стороны. — Его вежливость была почти машинальна. — В самом деле, очень хорошо. Четыре пакета кокаина? Не немецкого ли, случайно?
— Ну, конечно, немецкого! — нетерпеливо воскликнула Эльза. — Вы же знаете…
Он покачал головой.
— Я не знаю. Я никогда еще не испытывал большего удивления, чем когда узнал, что здесь был кокаин.
Он прошел к письменному столу, надавил слегка на край, и, к удивлению Эльзы, верхняя доска стола отошла, обнаружив углубление, в котором лежала небольшая тонкая пачка бумаги. Эту пачку Эмери положил себе во внутренний карман, после чего вернул на место доску стола и улыбнулся.
— Мистер Бикерсон не выдал как-нибудь по неосторожности, каким образом он узнал о наличии кокаина у меня в конторе?
— Нет, он ничего не сказал.
— Понимаю, — тихо сказал Эмери. — Интересно теперь, каким образом наш приятель положил их туда?
— Наш приятель? Какой приятель?
— Господин, которого зовут Стильман, — небрежно сказал Эмери. — Он был до открытия конторы и подкинул мне кокаин.
— Но… но… — заикаясь, проговорила Эльза, — разве вы не торгуете кокаином?
Эмери улыбнулся.
— Я никогда в жизни не покупал ничего более зловредного, чем жевательная резинка, — сказал он.
Глава 38
Эльза недоуменно глядела на Эмери.
— Но, ведь вы — Сойока? Я знаю… вы сами сознались в этом!
Лицо Эмери было невозмутимо.
— Пусть будет так. Я никогда не покупал и не продавал никаких зелий, за исключением того безобидного вещества, о котором я уже упомянул.
Эльза перевела дыхание.
— Я не понимаю…
— И не пытайтесь.
Он подошел к взломанному шкафу.
— Кочергой? — спросил он. — Конечно, кочергой. Теперь расскажите мне, как вам пришло в голову сделать это.
Эльза вкратце рассказала ему, как она пришла рано, увидела поджидавших на улице сыщиков, подслушала разговор Бикерсона с его начальником и что за этим последовало.
— Замечательно! — сказал Эмери, странно смотря на нее. — Вы необыкновенная девушка!
Она покраснела под его взглядом и почувствовала, что сейчас заплачет. Наступила реакция, ей хотелось остаться одной и собраться с мыслями. Он, должно быть, заметил это, и к нему вернулась прежняя манера.
— Пожалуйста, попросите Фенг-Хо придти ко мне.
Посмотрев на конторские часы, Эльза увидела, что было всего без четверти девять. Она была рада небольшой передышке перед тем, как начнется настоящая работа. Она чувствовала себя слабой и рассеянной и дала бы многое за то, чтобы уйти из конторы хотя бы на час.
Некоторый интерес к жизни она почувствовала с появлением мисс Дэм. Увидев непокорные волосы и красную пуговку носа, Эльза удивилась, как эта безвкусно одетая и непривлекательная женщина могла быть тем блестящим существом, которое она видела накануне вечером? Усталость, сопутствующая веселой жизни, не оставила на мисс Дэм никаких видимых следов, и она тараторила, как всегда.
— Кого бы вы думали, милочка, я встретила внизу? Этого мистера Дикерсона, знаменитого сыщика!
— Бикерсона!
— Бикер или Дикер — мне безразлично. Такой приятный человек! То, как он поднял шляпу, показывает, что он был предназначен для чего-то большего, чем быть сыщиком, Однако я знала на моем веку несколько хороших сыщиков, настоящих джентльменов, но агентов контрразведки, вы понимаете? Когда воруют планы — вы знаете, что я хочу сказать — правительственные планы о войне, где предполагается строить форты и тому подобное — так они — разыскивают их. Они, впрочем, были моложе, чем мистер Бикерсон, — прибавила она, будто сожалея об утраченных романтических возможностях, которые в ином случае мог представить мистер Бикерсон.
— Как давно вы состоите членом клуба «Миспа», Джесси?
Мисс Дэм выронила из рук бумаги и, чтобы скрыть свое смущение, принялась собирать их.
— Как вы удивили меня, милочка! Откуда вы узнали, что я состою в «Миспа»? Конечно, нет никаких оснований, почему бы мне не состоять там. Молодая девушка вроде меня желает немного узнать жизнь. Но, правду говоря, я не член клуба. Отец мой — да. А что, вы видели меня?
— Да, я видела вас, — сказала она спокойно.
Мисс Дэм тряхнула головой.
— Ну что ж, в этом ведь нет ничего плохого? — вызывающе сказала она. — Должна же молодая девушка жить! Не может она киснуть дома или в конторе целый день! Еще будет время утрястись, когда будешь постарше. Я не хочу, чтобы вы думали, что я плохая, мисс Марлоу, — сказала она с заметным усилием казаться добродетельной. — Но мой отец довольно состоятельный… Я никогда и никому не говорю этого, потому что покажется странным, что я вообще работаю. Мне незачем работать…
— Я удивляюсь, что вы делаете это.
— Родитель желает, чтобы я как-то заняла свое время. А то ведь, как говорится, для бездельников находит работу сатана. Родитель богат…
— Майор Эмери так и подумал, — сказала Эльза.
Мисс Дэм разинула рот.
— Эмери? — пропищала она, бледнея. — Господи! Неужели и он видел меня? Он был там?
Эльза кивнула.
— В «Миспа»? Этот «Зловещий человек» — в «Миспа»? Что он сказал, мисс Марлоу? Он, вероятно, нашел это странным?
— Да, довольно странным.
Но Джесси Дэм иначе представляла себе странности.
— Я ручаюсь за это! — сказала Джесси Дэм шепотом, и ее красные глаза блеснули под очками. — Наверное у него возникли всякие низкие мысли обо мне. Он видел родителя?
— Да, он видел вашего отца.
— О! — прошептала мисс Дэм. — Ничего не поделаешь! Он не спрашивал обо мне сегодня?
— Нет. Он, кажется, совсем не интересуется вами сегодня, — сказала Эльза, — но это не значит…
— Я знаю, что это ничего не значит, — перебила ее мисс Дэм. — Он один из тех хитрых, коварных людей, которые всегда выискивают возможность причинять неприятности, и прежде чем вы опомнитесь, — хвать вас!
— Я бы на вашем месте не стала заботиться о том, что думает майор Эмери, — сказала Эльза спокойно. — И если он сам не заговорит, не стоит затрагивать эту тему.
— Гм! — с сомнением в голосе проворчала мисс Дэм.
Она больше не показывалась в это утро, и Эльза не жалела об этом, так как Эмери был в сумбурном состоянии. Обычно его письма за границу не нуждались, или почти не нуждались в поправках. Он подписывал их в том виде как диктовал. Исключения, когда он зачеркивал письмо и диктовал его заново, были редки. В это утро он продиктовал Эльзе длинное послание, и она уже дошла до середины, печатая его, когда он вошел в ее комнату.
— Бросьте это письмо! — сказал он. — Принесите ваш блокнот, и я продиктую вам другое.
Потом повторилось то же самое. Она дошла почти до последней фразы второго письма, когда он снова вошел.
— Мне не совсем нравится стиль этого письма, — сказал он. Зайдите, пожалуйста, и мы попробуем написать его заново.
То было письмо одному китайскому купцу в Шанхае. Оно касалось не отправки товара, а какой-то таинственной личности, которую Эмери называл «Ф.О.И.»
«Ф.О.И.» был не совсем доволен ходом дел. «Ф.О.И.» считал, что с китайской стороны могло бы быть проявлено больше энергии. В то же время «Ф.О.И.» понимал все трудности и высоко оценил все, что делал мистер Чан-Фуй-Зен. «Ф.О.И.» был очень озабочен также господином по имени Стильман, «хотя, — говорилось в письме, — я имел возможность видеть лично этого господина и надеюсь вскоре помешать его операциям».
Это место было во всех трех письмах и, очевидно, было главным предметом. Но были бесконечные подробности, которые Эмери излагал по-новому с каждой новой попыткой составить завершенное послание.
— Вам, вероятно, надоело перестукивать одно и то же письмо по нескольку раз? — спросил Эмери.
Эльза улыбнулась.
— Нет, это не часто случается, я начинаю привыкать к вашей манере, майор Эмери. Скоро, я думаю, пойму вас.
— Но вы же уходите в субботу, — задумчиво сказал Эмери.
Поймав ее взгляд, он рассмеялся, как будто ему доставила тайное удовольствие какая-то шутка.
Он прошел за ней в ее комнату и быстрым взглядом окинул помещение.
— Ну, еще бы! — сказал он. — Хотя это не все объясняет…
Эльза взглянула на него.
— Объясняет… что? — спросила она.
— Я думал… о другом, — поспешно ответил Эмери.
Перед самым завтраком он со свойственной ему резкостью задал ей вопрос, как многие его вопросы — совершенно неожиданный.
— Куда вы идете сегодня вечером?
— Сегодня вечером? Никуда…
Эльза еще не отучилась удивляться причудливым зигзагам его мыслей.
— Вы уверены?
— Ну, конечно, уверена, майор. Тем более уверена, что сегодня из Оперы передается по радио «Фауст», а я люблю эту вещь…
В первый раз она заметила, что он удивлен.
— «Фауст»? Как странно, как необычайно!
— Я не вижу ничего необычайного в этом, — засмеялась Эльза. — Я увлекаюсь радио и обожаю оперу. Я бы ни за что не пропустила ни одной арии, ни одного слова…
— Как необыкновенно странно! — повторил он. — «Фауст»!
Эльза ничего странного не видела в этом, но она достаточно хорошо знала Эмери, чтобы продолжать разговор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37