Я везу ее в «Палас-Отель», где ей будет безопаснее…
Ральф увидел свет в комнате жены и поспешно прошел туда. Быстрым взглядом окинул комнату, разбросанные вещи и бледное лицо жены.
— Чем это можно объяснить? — спросил он. — Вы ведь так не уйдете, Эмери!
— Кто-то напал на вашу жену и скрылся еще до моего прихода.
— Как вы сюда попали?
Эмери улыбнулся.
— Сегодня я больше не даю интервью. У меня нет времени, — сказал он и направился к двери, но Ральф загородил ему дорогу.
— Что у вас в этом чемоданчике?
Эмери на минуту задумался, а потом ответил.
— Кое-что, что стоит больше миллиона долларов, — сказал он холодно, — это собственность мисс Марлоу. Я нашел это на дне ее ящика. И сейчас я должен найти для этого безопасное место.
Ральф Халлам прислонился к стене, и ему показалось, что все вокруг кружится, меркнет, будто во сне. Фенг-Хо стоял за дверью, и Эмери обратился к нему:
— Вы останетесь здесь! Следите за Халламом — я бы хотел знать, где его потом найти.
Они спустились по лестнице на пустынную улицу. Шофер разворачивал машину, а в это время подошла еще одна машина и из нее быстро вышли два господина в черном. Один из них сразу направился к Эмери.
— Вы приехали от инспектора Уилля?
— Уилля? Я ничего не знаю про Уилля, но мы из Скотленд-Ярда, — сказал довольно любезно подошедший. — Вы — Эмери?
— Да.
— У меня приказ вас арестовать, майор.
— Приказ арестовать меня? В чем меня обвиняют?
— Вы узнаете, когда доедете до участка. У меня только приказ доставить вас туда.
Наступило молчание.
— Это ошибка, — сказал Эмери, — во всяком случае, я поеду с вами, но, может быть, вы мне позволите раньше завезти эту даму в «Палас-Отель»?
Человек ему ничего не ответил, усадил их в машину, а чемодан передал шоферу.
При свете фонаря блеснул длинноствольный револьвер в руках сыщика.
Он произнес:
— Я хочу вам дать один совет, майор Эмери. Не суйте руку в ваш боковой карман, иначе вы будете пристрелены!
Он приставил дуло револьвера к жилету Эмери и, наклонившись, извлек «Браунинг» из кармана. Еще минута — стальное кольцо защелкнулось вокруг кисти Эмери.
— Сидите смирно, или вам будет больно, — сказал другой, заговоривший в первый раз.
Голос показался Эльзе знакомым, а майор Эмери сразу его узнал.
— Кто это говорит? — спросил он насмешливо. — Право, мистер Дэм, я был о вас иного мнения! Я не думал, что вы будете работать из-за денег.
У Эльзы вырвался крик, когда она тоже узнала его. Что это значило? Разве он был сыщиком? Слова Эмери рассеяли все сомнения Эльзы.
— Это была ловушка, и я в нее попался, — сказал он. Такой пройдоха, как я… Куда мы едем?
— Увидите.
Она слышала лязг наручников Эмери. Один из бандитов зажег карманный электрический фонарь, и яркий свет упал на его закованные руки.
— Во всяком случае, вы разрешите даме нас оставить?
— Достичь чего-либо и потерять это? — спросил тот насмешливо. — Подумайте, что вы говорите! О, нет-нет! Она нам нужна.
Да, она им была нужна, это он знал. Она была тем единственным шансом из ста, на который они делали свою ставку. Он хорошо знал этих людей, знал, что не удастся привлечь внимание прохожих. Машина проехала по улице с невысокими домами, какие бывают в предместьях, повернула еще в одну улицу и остановилась перед одноэтажным домом. Шофер встал, открыл дверь, и Эмери, а затем Эльза вышли.
Выйдя из дома Халлама, Фенг-Хо позвал шофера.
— Где майор? — спросил он.
— Не знаю, я жду его.
— Он только что вышел. Вы должны были его видеть, вы не слепой и не сумасшедший человек!
— Я видел господина и даму, но я не знал, что это майор. Почему он уехал в чужой машине?
Фенг-Хо что-то сказал по-китайски. В это время к ним подошел взволнованный Ральф Халлам.
— Вы видели, как он уехал?
— Как кто уехал? — спросил Ральф холодно. — Если вы спрашиваете об Эмери, то я не видел. — Он повернулся, чтобы уйти, но Фенг-Хо схватил его за руку и заговорил на таком английском языке, что Халлам не сразу мог понять его.
— Они его похитили! — заключил китаец.
В конце улицы стоял полицейский, он видел проезжавшую машину, но кто знает, был ли в этой машине Эмери? Через пять минут они догнали этот автомобиль, но он был пуст, поехали в другую сторону, но также безрезультатно. Тогда Фенг-Хо выбрал третье направление, так как в этот момент в проезжавшей мимо них машине он увидел лицо, которое сразу узнал. Только одну секунду он видел этого человека…
Фенг-Хо начал преследование. Машина проехала Бейзоутер по узкой улице мимо сквера, а потом начался подъем в гору. Он уже догонял автомобиль, как вдруг появились четыре человека, по двое с каждой стороны дороги. Они остановили автомобиль Фенг-Хо и после короткой борьбы оглушили китайца, ударили ножом и перебросили тело через ограду в сад.
В это время Эльзу и Эмери вели к дому.
— Ступайте осторожнее, — предупредил Дэм. — У вас есть цепь?
Эмери услышал позвякивание цепи, которую продели через кольцо. Потом схватили его руки и соединили цепь с наручниками. Он был подтянут к стене и почувствовал холод стального кольца, через которое была продета цепь.
— Не двигайтесь, мисс, — сказал Дэм, — иначе вы сломаете шею.
За ними закрыли дверь. Вспыхнул фонарь Дэма, и Эмери увидел, что шофер исчез. Они находились в кирпичном помещении футов, должно быть, двадцать на десять. Он только мог предполагать, что оно было кирпичным, потому что все стены были завешены одеялами армейского образца, что сильно заглушало звуки. Посредине в полу зияла дыра, насколько он мог судить, пяти или шести футов глубиной.
— Что это? — прошептала Эльза.
— Весьма смахивает на гараж, — ответил спокойно Эмери. — Дэм, знаете, что это мне напоминает? Это напоминает место казни. Дыра могла бы быть немного шире и немного глубже, деревянный помост, рычаг для поднятия, крепкая дубовая балка и стальной ворот. Какое ужасное чувство, когда вас подымут в шесть часов утра и прикажут надеть робу, в которой вы были на суде. Я видел, как сходили с ума люди намного лучше вас, Дэм…
— Замолчите! — громко заорал Дэм. — Я вырву вам язык, если вы не заткнете глотку!
Эмери иронически усмехнулся.
Дверь отворилась, и вошел какой-то человек.
— Подойдите сюда, — обратился Дэм к девушке.
Глаза Эмери вспыхнули.
— Дэм, вы ее не тронете! Помните, что еще можно отвертеться от простого убийства, а всякие отягчающие обстоятельства могут вызвать озлобление присяжных и повредить вам и вашему другу Стильману!
— Выведите ее отсюда немедленно! — закричал Дэм. Его руки дрожали как в лихорадке. Девушка прижалась к Эмери.
— Не отпускайте меня, не отпускайте меня! — просила она, вне себя от ужаса.
— Я слишком люблю вас, дорогая, чтобы вам повредить! — сказал Эмери. — Вы это должны запомнить. «Зловещий человек» любит вас больше всего на свете!
Он склонил свою голову к ее бледному лицу, и в эту минуту наивысшего счастья она забыла весь ужас положения, забыла про опасность, в которой они находились. В следующую минуту рука другого человека грубо схватила ее, оттащила в сторону, к двери. Она попыталась сопротивляться, бороться, но потрясение было так велико, что Эльза потеряла сознание.
«Она без чувств… Слава Богу», — думал Эмери, провожая девушку глазами, пока не захлопнулась дверь. Он остался с глазу на глаз с человеком, которого считал своим палачом…
Глава 47
— Итак, молодой человек! — сказал весело Дэм. — Недолго осталось вам жить, и это время не будет слишком скучным!
В углу стоял небольшой бочонок, который он подкатил к яме, затем опрокинул и высыпал на пол цемент. В другом конце помещения был кран и два ведра, и Эмери видел, как Дэм пустил воду. Через некоторое время он вернулся с полными ведрами и, сделав углубление в куче цемента, осторожно налил в него воду.
— Я вижу, вы тут главный палач, — произнес спокойно Эмери.
Несмотря на внешнее спокойствие, он дрожал с ног до головы.
— Нет, вы ошибаетесь, — ответил Дэм, — это звание не принадлежит мне. Но свое дело я знаю…
— Штукатур? Глядя на вас, я думал, что вы столяр, — сказал Эмери.
Дэм вскинул голову.
— Кто это вам сказал? Да, я был столяром, но не собираюсь больше с вами разговаривать.
Он помешивал, сильно нажимая на лопату, все время подбрасывая песок, и вскоре приготовил густой раствор. Тогда он остановился, опершись на лопату. В эту минуту дверь, прикрытая одеялом, распахнулась, и Эмери, повернув голову, увидел человека, который ненавидел его смертельной, патологической ненавистью маньяка. Бородатый, высокий, в автомобильных очках, этот человек, по прозвищу Стильман, любезно кивнул и улыбнулся. Борода была приклеена так хорошо, что создавала полную иллюзию настоящей.
— Да, Эмери, вам, наверное будет интересно узнать, что ваш китаец в данный момент очень жалеет, что впутался в эту историю…
— Вы удивляете меня, — сказал Эмери.
— Разыскивая вас, он погнался за нашей машиной. Но мы его поймали в конце Ладброк-Гроу, и он не единственный, кто умеет владеть ножом.
— Да, это я знаю, — сказал Эмери, — вы можете быть весьма полезны в этом отношении. Бедный старый Морис Тарн знал это, если он вообще что-нибудь знал. Странно… Я думаю, вы были на высоте. Что же дальше?
Бородатый человек закурил папиросу, прежде чем ответить.
— Я? О, я просто наблюдаю. Я — заинтересованный зритель. Большой человек делает большую работу. — Он посмотрел на яму, с ямы перевел глаза на незастывший цемент. — Дэм и я — два простых гробокопателя — больше ничего.
— Что вы хотите сделать с девушкой?
— Я не знаю. Большой человек имеет виды на нее. Она знает больше, чем это нужно. Я думаю, вы это тоже знаете, Эмери…
— Она ничего не знает. Она даже не знает, кто я.
Мистер Стильман поднял брови.
— Не хотите ли этим сказать, что вы не открыли ей важную подробность? Клянусь, я думал, что для вашей же безопасности вы должны были ей сказать, что вы стоите во главе сыскного отделения по борьбе с наркотиками, что они перевели вас, когда бедный старый Бирксон потерпел неудачу. И это сделали после того, как тупоголовые власти решили послать вас в Шанхай, чтобы распространить в Англии слух о вашей мнимой опале и тем самым исключить подозрения… Действительно, тупоголовые… Признаюсь, даже я был обманут вами, но только на короткое время. Теперь этому конец, Эмери…
Эмери осторожно тронул свои наручники.
Когда-то один заключенный-индус открыл ему способ, как можно освободиться от наручников. Пригоршня рупий купила тайну. Он внутренне подобрался…
Неожиданно Стильман подошел к нему, вынул ремень из кармана и, наклоняясь, связал ему ноги. Эмери медленно сжимал кисть, именно так, как учил его индус.
Но вскоре он осознал правдивость его слов: «Господин, вы должны упражняться каждый день, иначе у вас ничего не выйдет».
— Что это будет? Повешение или расстрел?
— Я думаю, ни то, ни другое, — сказал Стильман, бросив взгляд на Дэма.
— Пойдите лучше и присмотрите за девушкой, — сказал он. — Я подожду хозяина — а вот и он! Вернетесь через четверть часа. Я думаю, вам не придется ждать дольше…
Опять одеяло колыхнулось, хлопнула дверь, и на одеяло легла белая пухлая рука, а затем появилось и улыбающееся лицо Тэппервиля, банкира и пуританина.
Глава 48
Широкое жирное лицо Тэппервиля выражало страдание и брезгливость. Его мягкие глаза искали пленника, на минуту остановились на нем и затем обратились к глубокой яме и груде цемента.
— Все сделано так, как должно быть сделано, — сказал он, — это такое облегчение — иметь дело с друзьями! Я должен сказать, что мы страдали от плохой работы подчиненных…
Эмери презрительно улыбнулся, но промолчал.
— Даже в тривиальных жизненных делах, — сказал Тэппервиль серьезно, — люди любят иметь дело с теми, кто от них зависит…
Говоря это, он все время что-то вертел в своем кармане, и когда вытащил из него руку, то Эмери увидел в ней толстую палку довольно необычной формы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Ральф увидел свет в комнате жены и поспешно прошел туда. Быстрым взглядом окинул комнату, разбросанные вещи и бледное лицо жены.
— Чем это можно объяснить? — спросил он. — Вы ведь так не уйдете, Эмери!
— Кто-то напал на вашу жену и скрылся еще до моего прихода.
— Как вы сюда попали?
Эмери улыбнулся.
— Сегодня я больше не даю интервью. У меня нет времени, — сказал он и направился к двери, но Ральф загородил ему дорогу.
— Что у вас в этом чемоданчике?
Эмери на минуту задумался, а потом ответил.
— Кое-что, что стоит больше миллиона долларов, — сказал он холодно, — это собственность мисс Марлоу. Я нашел это на дне ее ящика. И сейчас я должен найти для этого безопасное место.
Ральф Халлам прислонился к стене, и ему показалось, что все вокруг кружится, меркнет, будто во сне. Фенг-Хо стоял за дверью, и Эмери обратился к нему:
— Вы останетесь здесь! Следите за Халламом — я бы хотел знать, где его потом найти.
Они спустились по лестнице на пустынную улицу. Шофер разворачивал машину, а в это время подошла еще одна машина и из нее быстро вышли два господина в черном. Один из них сразу направился к Эмери.
— Вы приехали от инспектора Уилля?
— Уилля? Я ничего не знаю про Уилля, но мы из Скотленд-Ярда, — сказал довольно любезно подошедший. — Вы — Эмери?
— Да.
— У меня приказ вас арестовать, майор.
— Приказ арестовать меня? В чем меня обвиняют?
— Вы узнаете, когда доедете до участка. У меня только приказ доставить вас туда.
Наступило молчание.
— Это ошибка, — сказал Эмери, — во всяком случае, я поеду с вами, но, может быть, вы мне позволите раньше завезти эту даму в «Палас-Отель»?
Человек ему ничего не ответил, усадил их в машину, а чемодан передал шоферу.
При свете фонаря блеснул длинноствольный револьвер в руках сыщика.
Он произнес:
— Я хочу вам дать один совет, майор Эмери. Не суйте руку в ваш боковой карман, иначе вы будете пристрелены!
Он приставил дуло револьвера к жилету Эмери и, наклонившись, извлек «Браунинг» из кармана. Еще минута — стальное кольцо защелкнулось вокруг кисти Эмери.
— Сидите смирно, или вам будет больно, — сказал другой, заговоривший в первый раз.
Голос показался Эльзе знакомым, а майор Эмери сразу его узнал.
— Кто это говорит? — спросил он насмешливо. — Право, мистер Дэм, я был о вас иного мнения! Я не думал, что вы будете работать из-за денег.
У Эльзы вырвался крик, когда она тоже узнала его. Что это значило? Разве он был сыщиком? Слова Эмери рассеяли все сомнения Эльзы.
— Это была ловушка, и я в нее попался, — сказал он. Такой пройдоха, как я… Куда мы едем?
— Увидите.
Она слышала лязг наручников Эмери. Один из бандитов зажег карманный электрический фонарь, и яркий свет упал на его закованные руки.
— Во всяком случае, вы разрешите даме нас оставить?
— Достичь чего-либо и потерять это? — спросил тот насмешливо. — Подумайте, что вы говорите! О, нет-нет! Она нам нужна.
Да, она им была нужна, это он знал. Она была тем единственным шансом из ста, на который они делали свою ставку. Он хорошо знал этих людей, знал, что не удастся привлечь внимание прохожих. Машина проехала по улице с невысокими домами, какие бывают в предместьях, повернула еще в одну улицу и остановилась перед одноэтажным домом. Шофер встал, открыл дверь, и Эмери, а затем Эльза вышли.
Выйдя из дома Халлама, Фенг-Хо позвал шофера.
— Где майор? — спросил он.
— Не знаю, я жду его.
— Он только что вышел. Вы должны были его видеть, вы не слепой и не сумасшедший человек!
— Я видел господина и даму, но я не знал, что это майор. Почему он уехал в чужой машине?
Фенг-Хо что-то сказал по-китайски. В это время к ним подошел взволнованный Ральф Халлам.
— Вы видели, как он уехал?
— Как кто уехал? — спросил Ральф холодно. — Если вы спрашиваете об Эмери, то я не видел. — Он повернулся, чтобы уйти, но Фенг-Хо схватил его за руку и заговорил на таком английском языке, что Халлам не сразу мог понять его.
— Они его похитили! — заключил китаец.
В конце улицы стоял полицейский, он видел проезжавшую машину, но кто знает, был ли в этой машине Эмери? Через пять минут они догнали этот автомобиль, но он был пуст, поехали в другую сторону, но также безрезультатно. Тогда Фенг-Хо выбрал третье направление, так как в этот момент в проезжавшей мимо них машине он увидел лицо, которое сразу узнал. Только одну секунду он видел этого человека…
Фенг-Хо начал преследование. Машина проехала Бейзоутер по узкой улице мимо сквера, а потом начался подъем в гору. Он уже догонял автомобиль, как вдруг появились четыре человека, по двое с каждой стороны дороги. Они остановили автомобиль Фенг-Хо и после короткой борьбы оглушили китайца, ударили ножом и перебросили тело через ограду в сад.
В это время Эльзу и Эмери вели к дому.
— Ступайте осторожнее, — предупредил Дэм. — У вас есть цепь?
Эмери услышал позвякивание цепи, которую продели через кольцо. Потом схватили его руки и соединили цепь с наручниками. Он был подтянут к стене и почувствовал холод стального кольца, через которое была продета цепь.
— Не двигайтесь, мисс, — сказал Дэм, — иначе вы сломаете шею.
За ними закрыли дверь. Вспыхнул фонарь Дэма, и Эмери увидел, что шофер исчез. Они находились в кирпичном помещении футов, должно быть, двадцать на десять. Он только мог предполагать, что оно было кирпичным, потому что все стены были завешены одеялами армейского образца, что сильно заглушало звуки. Посредине в полу зияла дыра, насколько он мог судить, пяти или шести футов глубиной.
— Что это? — прошептала Эльза.
— Весьма смахивает на гараж, — ответил спокойно Эмери. — Дэм, знаете, что это мне напоминает? Это напоминает место казни. Дыра могла бы быть немного шире и немного глубже, деревянный помост, рычаг для поднятия, крепкая дубовая балка и стальной ворот. Какое ужасное чувство, когда вас подымут в шесть часов утра и прикажут надеть робу, в которой вы были на суде. Я видел, как сходили с ума люди намного лучше вас, Дэм…
— Замолчите! — громко заорал Дэм. — Я вырву вам язык, если вы не заткнете глотку!
Эмери иронически усмехнулся.
Дверь отворилась, и вошел какой-то человек.
— Подойдите сюда, — обратился Дэм к девушке.
Глаза Эмери вспыхнули.
— Дэм, вы ее не тронете! Помните, что еще можно отвертеться от простого убийства, а всякие отягчающие обстоятельства могут вызвать озлобление присяжных и повредить вам и вашему другу Стильману!
— Выведите ее отсюда немедленно! — закричал Дэм. Его руки дрожали как в лихорадке. Девушка прижалась к Эмери.
— Не отпускайте меня, не отпускайте меня! — просила она, вне себя от ужаса.
— Я слишком люблю вас, дорогая, чтобы вам повредить! — сказал Эмери. — Вы это должны запомнить. «Зловещий человек» любит вас больше всего на свете!
Он склонил свою голову к ее бледному лицу, и в эту минуту наивысшего счастья она забыла весь ужас положения, забыла про опасность, в которой они находились. В следующую минуту рука другого человека грубо схватила ее, оттащила в сторону, к двери. Она попыталась сопротивляться, бороться, но потрясение было так велико, что Эльза потеряла сознание.
«Она без чувств… Слава Богу», — думал Эмери, провожая девушку глазами, пока не захлопнулась дверь. Он остался с глазу на глаз с человеком, которого считал своим палачом…
Глава 47
— Итак, молодой человек! — сказал весело Дэм. — Недолго осталось вам жить, и это время не будет слишком скучным!
В углу стоял небольшой бочонок, который он подкатил к яме, затем опрокинул и высыпал на пол цемент. В другом конце помещения был кран и два ведра, и Эмери видел, как Дэм пустил воду. Через некоторое время он вернулся с полными ведрами и, сделав углубление в куче цемента, осторожно налил в него воду.
— Я вижу, вы тут главный палач, — произнес спокойно Эмери.
Несмотря на внешнее спокойствие, он дрожал с ног до головы.
— Нет, вы ошибаетесь, — ответил Дэм, — это звание не принадлежит мне. Но свое дело я знаю…
— Штукатур? Глядя на вас, я думал, что вы столяр, — сказал Эмери.
Дэм вскинул голову.
— Кто это вам сказал? Да, я был столяром, но не собираюсь больше с вами разговаривать.
Он помешивал, сильно нажимая на лопату, все время подбрасывая песок, и вскоре приготовил густой раствор. Тогда он остановился, опершись на лопату. В эту минуту дверь, прикрытая одеялом, распахнулась, и Эмери, повернув голову, увидел человека, который ненавидел его смертельной, патологической ненавистью маньяка. Бородатый, высокий, в автомобильных очках, этот человек, по прозвищу Стильман, любезно кивнул и улыбнулся. Борода была приклеена так хорошо, что создавала полную иллюзию настоящей.
— Да, Эмери, вам, наверное будет интересно узнать, что ваш китаец в данный момент очень жалеет, что впутался в эту историю…
— Вы удивляете меня, — сказал Эмери.
— Разыскивая вас, он погнался за нашей машиной. Но мы его поймали в конце Ладброк-Гроу, и он не единственный, кто умеет владеть ножом.
— Да, это я знаю, — сказал Эмери, — вы можете быть весьма полезны в этом отношении. Бедный старый Морис Тарн знал это, если он вообще что-нибудь знал. Странно… Я думаю, вы были на высоте. Что же дальше?
Бородатый человек закурил папиросу, прежде чем ответить.
— Я? О, я просто наблюдаю. Я — заинтересованный зритель. Большой человек делает большую работу. — Он посмотрел на яму, с ямы перевел глаза на незастывший цемент. — Дэм и я — два простых гробокопателя — больше ничего.
— Что вы хотите сделать с девушкой?
— Я не знаю. Большой человек имеет виды на нее. Она знает больше, чем это нужно. Я думаю, вы это тоже знаете, Эмери…
— Она ничего не знает. Она даже не знает, кто я.
Мистер Стильман поднял брови.
— Не хотите ли этим сказать, что вы не открыли ей важную подробность? Клянусь, я думал, что для вашей же безопасности вы должны были ей сказать, что вы стоите во главе сыскного отделения по борьбе с наркотиками, что они перевели вас, когда бедный старый Бирксон потерпел неудачу. И это сделали после того, как тупоголовые власти решили послать вас в Шанхай, чтобы распространить в Англии слух о вашей мнимой опале и тем самым исключить подозрения… Действительно, тупоголовые… Признаюсь, даже я был обманут вами, но только на короткое время. Теперь этому конец, Эмери…
Эмери осторожно тронул свои наручники.
Когда-то один заключенный-индус открыл ему способ, как можно освободиться от наручников. Пригоршня рупий купила тайну. Он внутренне подобрался…
Неожиданно Стильман подошел к нему, вынул ремень из кармана и, наклоняясь, связал ему ноги. Эмери медленно сжимал кисть, именно так, как учил его индус.
Но вскоре он осознал правдивость его слов: «Господин, вы должны упражняться каждый день, иначе у вас ничего не выйдет».
— Что это будет? Повешение или расстрел?
— Я думаю, ни то, ни другое, — сказал Стильман, бросив взгляд на Дэма.
— Пойдите лучше и присмотрите за девушкой, — сказал он. — Я подожду хозяина — а вот и он! Вернетесь через четверть часа. Я думаю, вам не придется ждать дольше…
Опять одеяло колыхнулось, хлопнула дверь, и на одеяло легла белая пухлая рука, а затем появилось и улыбающееся лицо Тэппервиля, банкира и пуританина.
Глава 48
Широкое жирное лицо Тэппервиля выражало страдание и брезгливость. Его мягкие глаза искали пленника, на минуту остановились на нем и затем обратились к глубокой яме и груде цемента.
— Все сделано так, как должно быть сделано, — сказал он, — это такое облегчение — иметь дело с друзьями! Я должен сказать, что мы страдали от плохой работы подчиненных…
Эмери презрительно улыбнулся, но промолчал.
— Даже в тривиальных жизненных делах, — сказал Тэппервиль серьезно, — люди любят иметь дело с теми, кто от них зависит…
Говоря это, он все время что-то вертел в своем кармане, и когда вытащил из него руку, то Эмери увидел в ней толстую палку довольно необычной формы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37