У нас теперь разработан новый план действий. Отныне все наркоманы, состоящие на учете, должны проходить обследование по субботам с утра в госпитале Святого Георга.
– Независимо от обычных встреч с лечащим врачом?
– Именно так, можете не сомневаться. Если бы девушка числилась в нашей картотеке, я бы её знал.
Миллер допил кофе и отставил свою чашку.
– Что же, я должен идти. У меня сегодня много дел.
– Попытайте счастья ещё у Чака Лазара, – предложил Дас. – Если кто и может вам помочь, то только он.
– Хорошая мысль, – заметил Миллер. – А как его дела? Он все ещё молодцом?
– Да, конечно. Уже десять месяцев. Это, действительно, большое достижение. Особенно, если учесть, что он ежедневно принимал по 7 гран героина и 6 гран кокаина.
– Я слышал, он открыл свой игорный клуб.
– Да, клуб называется «Беркли». Он находится в районе Корк-сквер. Очень крутое заведение. Вам не приходилось бывать у них?
– Нет, не бывал. Приглашение на презентацию я получил, но времени не было. А там до сих пор играет тот великолепный пианист?
– О, да, конечно. В мастерстве он не уступит самому Оскару Питерсону. Я был там прошлую субботу. Мы говорили о вас.
– Надо будет к нему заглянуть, – кивнул Миллер. – А где он сейчас живет?
– У него квартира прямо над клубом. Очень уютно. Однако сейчас он, наверное, ещё спит.
– Ладно, разберемся.
Оба вышли в коридор. Открыв дверь, Дас пожал руку Нику Миллеру.
– Если я смогу быть вам полезен…
– Я ещё позвоню, – бросил Миллер, торопливо сбегая по лестнице к своей машине.
Корк-сквер считался зеленым сердцем города. Летом он прятался от жары в тени сикомор, старые дома придавали ему солидность. Здесь жили в основном врачи и адвокаты.
Входная дверь клуба «Беркли» была выкрашена в кремовый цвет. Медная ручка блестела в бледных лучах зимнего солнца. Неоновая вывеска была, против ожидания, очень скромной и со вкусом, и можно было не сомневаться, что над ней работал профессионал.
Миллер подъехал к самому тротуару, затормозил и стал рассматривать здания.
– Эй, Ник, пропащая душа! Зачем приехал?
Оклик раздался с другой стороны. Оглянувшись, он увидел Чака Лазара, выходящего из-за дерева. Тот с трудом удерживал на поводке двух далматинцев, рвавшихся вперед.
Миллер поспешил ему навстречу прямо по мокрой траве.
– Здорово, Чак. Что у тебя за звери?
Американец широко осклабился.
– Это мой новый имидж. Привносит в клуб новую атмосферу. Гости очень довольны. Но это мелочи. Как ваши дела? Мы не виделись целую вечность. – Он весь сиял от радости, и это было искренне. Его голубые глаза сверкали.
Около года назад Миллер расследовал дело об убийстве и во время следствия познакомился с Чаком Лазаром. В то время американец находился в самой тяжелой зависимости от героина. Его худое изможденное лицо с ввалившимися щеками напоминало лики святых. Теперь щеки округлились; аккуратно подстриженная бородка и дорогая твидовая куртка в спортивном стиле придавали ему вид преуспевающего дельца.
Спустив далматинцев с повадка, он дал им возможность бегать по клумбам, а сам сел с Миллером на скамейку.
– Я только что от доктора Даса; он сказал мне, что недавно посетил ваш клуб. Очень доволен вашим состоянием.
Взяв предложенную сигарету, Лазар довольно рассмеялся.
– Да, за меня больше волноваться не надо. Вылечился до конца дней. Закурив, он выпустил голубое облачко дыма и продолжал: – А что вам нужно было от Даса? Новое дело?
Достав одну из фотографий, Миллер протянул её американцу.
– Знаете эту девушку?
Лазар отрицательно покачал головой.
– Нет, никогда не встречал. – Нахмурив брови, он спросил: – Ее убили?
– Да, убили, – кивнул Миллер. – Сегодня утром я вытащил её из реки. Но мы не знаем, кто она такая.
– Самоубийство?
– Да. Вскрытие показало, что она была наркоманкой. Я надеялся, что она состояла на учете, поэтому и обратился к Дасу.
– А он тоже её не знает? Тогда дело значительно усложняется.
– Вы в курсе, как сейчас дела в торговле наркотиками? – спросил Миллер. – Где она могла доставить это зелье?
– Трудно сказать. Не забывайте, что я уже давно не имею с ними дела. Насколько мне известно, определенной группировки нет, если это вы имеете ввиду. Помните, где мы с вами впервые познакомились?
Миллер улыбнулся.
– А как же! У аптеки на центральной площади.
– Там продают наркотики. Большинство наркоманов, состоящих на учете у врача, просят выписать рецепт и на другой день имеют право получить по нему наркотик легально. Поэтому все они собираются в центре города у аптеки. Аптека работает всю ночь, а действие рецепта наступает с полуночи. Все наркоманы, не состоящие на учете, тоже сбегаются туда в надежде хоть что-то перехватить. Зачастую им везет. Многие врачи выписывают сверхдозы.
– Значит, мне придется сегодня ночью отправляться на городскую площадь и всем показывать фото для опознания?
– Если она действительно была наркоманкой, то её непременно кто-нибудь помнит.
– Спасибо, – вздохнул Миллер, – ещё одна ночь пройдет без толку.
– Да, не стоило вам становиться полицейским, – смеясь заметил Лазар, но выражение его лица тут же изменилось и стало печальным.
Миллер ещё смотрел на здание клуба, когда туда подкатил темно-синий «роллс-ройс». Вышедший из него мужчина имел комплекцию борца-профессионала. Синий плащ трещал на мощных плечах. Низкорослый водитель с жирными черными волосами подошел к дверце, чтобы выпустить следующего пассажира. Второй мужчина был массивным, но рыхлым. Его светлые волосы казались почти белыми. На нем был темно-серый фланелевый однобортный костюм с белым цветком в петлице – истинный тип элегантного англичанина, который одевается только у Севила Роу. Он был твердо убежден, что родился на свет, чтобы повелевать. Маленький водитель что-то сказал ему, и все трое одновременно повернулись, разглядывая Лазара и Миллера.
– Это ваши друзья? – спросил Миллер, пока троица пересекала газон, направляясь к ним.
Лазар покачал головой.
– Я бы этого не сказал. Расфранченный верзила – это Макс Вернон. Он появился здесь месяца четыре назад и скупил у Гарри Фолкнера все разом: клуб «Фламинго», тотализатор и все прочее. Раньше он содержал злачные места в Лондоне.
– А его сопровождающие?
– Здоровый, как бык – это Карвер, Бенджамен Карвер. А низенький жилистый – Страттон, имени не знаю. Но он самый опасный из этой команды.
– Кто-нибудь из них пытался на вас давить?
Лазар скривил рот в безрадостной улыбке.
– До этого не дошло. Надо сказать, мистер Вернон охотно имел бы долю в таком скромном заведении, как мое. Естественно, с посильным содействием в рамках закона и правопорядка. Но, к сожалению, я не заинтересован в компаньоне.
Не дойдя нескольких шагов до обоих мужчин, Вернон остановился. Страттон и Карвер застыли по бокам.
– Привет, дружище, – радостно воскликнул он. – Я так и думал, что вас встречу. Хотелось побеседовать.
– По-моему, не стоит тратить время, – возразил Лазар.
Карвер резко шагнул вперед, но прежде, чем что-то произошло, Миллер успел быстро произнести:
– О, у вас настоящий итонский галстук!
Вернон с радостной улыбкой повернулся к нему.
– Как приятно это слышать! Вы тут первый человек, который это заметил. Не то что у нас на севере…
– Опасные края, – заметил Миллер. – О нас говорят, что мы настолько не доверяем приезжим. что даже безобидному туристу стараемся сбросить на дороге кусок скалы на голову.
– Великолепно, – Вернон снова повернулся к Лазару, – познакомьте меня с вашим другом.
– Рад стараться, – ответил Лазар. – Это Ник Миллер, сержант местной уголовной полиции.
По лицу Вернона промелькнула некоторая растерянность, но он непринужденно протянул руку.
– Рад с вами познакомиться.
Миллер сидел на скамейке, не вынимая рук из карманов.
– Не испытываю взаимного чувства.
– Не советую говорить подобные вещи, – злобно проронил Карвер, намереваясь броситься на Миллера. Лазар свистнул, оба далматинца помчались на зов и остановились около хозяина, напрягшись всем телом и вытянув морды в сторону Карвера. Из их глоток раздавалось грозное рычание.
Карвер нерешительно остановился, а Миллер рассмеялся.
– Дорогой мой, эта порода собак служила в восемнадцатом веке для защиты от грабителей и охраны в пути почтовых карет.
В глазах Карвера сверкнули злобные огоньки, а Вернон тихо рассмеялся.
– Неплохо, неплохо. Каждый день учит нас чему-то новому, – с издевкой заметил он Карверу и, не добавив больше ни слова, отвернулся и пошел обратно к своему «роллс-ройсу».
Карвер и Страттон поспешили за ним. Лазар нагнулся и почесал собак за ушами.
– Боюсь, от этих парней так просто не отделаться, Чак, – вполголоса заметил Миллер.
– С ними я справлюсь.
Миллер покачал головой:
– Лучше доверьте это мне. Считайте, что я дал вам не просто добрый совет, а приказ.
Он рассмеялся и встал.
– Мне пора бежать.
Лазар тоже встал и достал из нагрудного кармана маленькую карточку в золотой рамке.
– Хоть это и против правил, но все-таки возьмите членскую карточку моего клуба. Зайдите как-нибудь к нам. Я очень долго не слышал вашей игры на рояле.
– Ну что же, пожалуй зайду, – Миллер повернулся и пошел через лужайку.
Когда «ролс-ройс» аккуратно влился в поток машин, Макс Вернон нагнулся вперед и, отодвинув защитное стекло, спросил:
– Вы знаете этого Миллера? Что о нем известно?
– Никогда о нем не слышал, – ответил водитель.
– Тогда пора начать им интересоваться. Я хочу знать о нем все абсолютно все!
– Особые причины? – спросил Карвер.
– Ничего особенного. Единственный знакомый мне служащий уголовной полиции, который мог себе позволить шить костюмы на заказ, сидит за взятки.
Карвер вытаращил глаза. Вернон снова задвинул стекло и откинулся на мягком сиденье. С тонкой улыбкой на губах он достал и закурил сигарету.
3
Генри Вайд был жирным и толстым. Вдобавок он был почти лыс. У него был двойной подбородок и роговые очки. В целом он производил впечатление процветающего букмекера.
Однако он не был букмекером. Он возглавлял отдел криминальных экспертиз и занимал должность инспектора. Глядя на его широкую улыбку, нельзя было предположить, какой острый ум скрывается за внешним добродушием и приветливостью.
Когда Миллер вошел в кабинет, примыкавший к лаборатории, Вайд заполнял формуляр, сидя за письменным столом. Он повернулся к двери и приветливо улыбнулся.
– Привет, Ник. Я так и думал, что рано или поздно вы здесь у меня появитесь.
– Нашлось что-то интересное?
– К сожалению, маловато. Идите сюда, я вам кое-что покажу.
Миллер прошел следом в лабораторию и приветствовал лаборантов, склонившихся над столами. Одежда утонувшей девушки была заботливо сложена у окна. Вайд начал подробный отчет о каждой вещи.
– Чулки изготовлены известной фирмой и продаются во многих магазинах. Белье куплено в универмаге «Марк и Спенсер».
– А платье?
– Достаточно дорогое, но пошито на крупной фирме, поставляющей изделия во все английские магазины. У фирмы закупают продукцию десятки мелких торговых точек и универмагов. Но нам удалось сделать небезынтересное открытие. Под этикеткой фирмы был ещё ярлык с фамилией владельца, или другим каким-то знаком, но он оторван.
Взяв платье в руки, он показал пинцетом на следы разрыва.
– Да, я тоже это заметил, – кивнул Миллер…
– Я попытался сравнить крошечный клочок оторванного ярлычка с нитками различных видов белья. Оказалось, что это изделие фирмы «Кэш». Вы наверняка встречали подобные этикетки. Такие беленькие, на которых красным шелком вышито имя владельца. Многие покупают такие ярлыки – метки для своих детей, отдавая их в интернат либо отпуская в общежития при институтах.
– Да, конечно, – согласился Миллер. – Я их видел у своей свояченицы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
– Независимо от обычных встреч с лечащим врачом?
– Именно так, можете не сомневаться. Если бы девушка числилась в нашей картотеке, я бы её знал.
Миллер допил кофе и отставил свою чашку.
– Что же, я должен идти. У меня сегодня много дел.
– Попытайте счастья ещё у Чака Лазара, – предложил Дас. – Если кто и может вам помочь, то только он.
– Хорошая мысль, – заметил Миллер. – А как его дела? Он все ещё молодцом?
– Да, конечно. Уже десять месяцев. Это, действительно, большое достижение. Особенно, если учесть, что он ежедневно принимал по 7 гран героина и 6 гран кокаина.
– Я слышал, он открыл свой игорный клуб.
– Да, клуб называется «Беркли». Он находится в районе Корк-сквер. Очень крутое заведение. Вам не приходилось бывать у них?
– Нет, не бывал. Приглашение на презентацию я получил, но времени не было. А там до сих пор играет тот великолепный пианист?
– О, да, конечно. В мастерстве он не уступит самому Оскару Питерсону. Я был там прошлую субботу. Мы говорили о вас.
– Надо будет к нему заглянуть, – кивнул Миллер. – А где он сейчас живет?
– У него квартира прямо над клубом. Очень уютно. Однако сейчас он, наверное, ещё спит.
– Ладно, разберемся.
Оба вышли в коридор. Открыв дверь, Дас пожал руку Нику Миллеру.
– Если я смогу быть вам полезен…
– Я ещё позвоню, – бросил Миллер, торопливо сбегая по лестнице к своей машине.
Корк-сквер считался зеленым сердцем города. Летом он прятался от жары в тени сикомор, старые дома придавали ему солидность. Здесь жили в основном врачи и адвокаты.
Входная дверь клуба «Беркли» была выкрашена в кремовый цвет. Медная ручка блестела в бледных лучах зимнего солнца. Неоновая вывеска была, против ожидания, очень скромной и со вкусом, и можно было не сомневаться, что над ней работал профессионал.
Миллер подъехал к самому тротуару, затормозил и стал рассматривать здания.
– Эй, Ник, пропащая душа! Зачем приехал?
Оклик раздался с другой стороны. Оглянувшись, он увидел Чака Лазара, выходящего из-за дерева. Тот с трудом удерживал на поводке двух далматинцев, рвавшихся вперед.
Миллер поспешил ему навстречу прямо по мокрой траве.
– Здорово, Чак. Что у тебя за звери?
Американец широко осклабился.
– Это мой новый имидж. Привносит в клуб новую атмосферу. Гости очень довольны. Но это мелочи. Как ваши дела? Мы не виделись целую вечность. – Он весь сиял от радости, и это было искренне. Его голубые глаза сверкали.
Около года назад Миллер расследовал дело об убийстве и во время следствия познакомился с Чаком Лазаром. В то время американец находился в самой тяжелой зависимости от героина. Его худое изможденное лицо с ввалившимися щеками напоминало лики святых. Теперь щеки округлились; аккуратно подстриженная бородка и дорогая твидовая куртка в спортивном стиле придавали ему вид преуспевающего дельца.
Спустив далматинцев с повадка, он дал им возможность бегать по клумбам, а сам сел с Миллером на скамейку.
– Я только что от доктора Даса; он сказал мне, что недавно посетил ваш клуб. Очень доволен вашим состоянием.
Взяв предложенную сигарету, Лазар довольно рассмеялся.
– Да, за меня больше волноваться не надо. Вылечился до конца дней. Закурив, он выпустил голубое облачко дыма и продолжал: – А что вам нужно было от Даса? Новое дело?
Достав одну из фотографий, Миллер протянул её американцу.
– Знаете эту девушку?
Лазар отрицательно покачал головой.
– Нет, никогда не встречал. – Нахмурив брови, он спросил: – Ее убили?
– Да, убили, – кивнул Миллер. – Сегодня утром я вытащил её из реки. Но мы не знаем, кто она такая.
– Самоубийство?
– Да. Вскрытие показало, что она была наркоманкой. Я надеялся, что она состояла на учете, поэтому и обратился к Дасу.
– А он тоже её не знает? Тогда дело значительно усложняется.
– Вы в курсе, как сейчас дела в торговле наркотиками? – спросил Миллер. – Где она могла доставить это зелье?
– Трудно сказать. Не забывайте, что я уже давно не имею с ними дела. Насколько мне известно, определенной группировки нет, если это вы имеете ввиду. Помните, где мы с вами впервые познакомились?
Миллер улыбнулся.
– А как же! У аптеки на центральной площади.
– Там продают наркотики. Большинство наркоманов, состоящих на учете у врача, просят выписать рецепт и на другой день имеют право получить по нему наркотик легально. Поэтому все они собираются в центре города у аптеки. Аптека работает всю ночь, а действие рецепта наступает с полуночи. Все наркоманы, не состоящие на учете, тоже сбегаются туда в надежде хоть что-то перехватить. Зачастую им везет. Многие врачи выписывают сверхдозы.
– Значит, мне придется сегодня ночью отправляться на городскую площадь и всем показывать фото для опознания?
– Если она действительно была наркоманкой, то её непременно кто-нибудь помнит.
– Спасибо, – вздохнул Миллер, – ещё одна ночь пройдет без толку.
– Да, не стоило вам становиться полицейским, – смеясь заметил Лазар, но выражение его лица тут же изменилось и стало печальным.
Миллер ещё смотрел на здание клуба, когда туда подкатил темно-синий «роллс-ройс». Вышедший из него мужчина имел комплекцию борца-профессионала. Синий плащ трещал на мощных плечах. Низкорослый водитель с жирными черными волосами подошел к дверце, чтобы выпустить следующего пассажира. Второй мужчина был массивным, но рыхлым. Его светлые волосы казались почти белыми. На нем был темно-серый фланелевый однобортный костюм с белым цветком в петлице – истинный тип элегантного англичанина, который одевается только у Севила Роу. Он был твердо убежден, что родился на свет, чтобы повелевать. Маленький водитель что-то сказал ему, и все трое одновременно повернулись, разглядывая Лазара и Миллера.
– Это ваши друзья? – спросил Миллер, пока троица пересекала газон, направляясь к ним.
Лазар покачал головой.
– Я бы этого не сказал. Расфранченный верзила – это Макс Вернон. Он появился здесь месяца четыре назад и скупил у Гарри Фолкнера все разом: клуб «Фламинго», тотализатор и все прочее. Раньше он содержал злачные места в Лондоне.
– А его сопровождающие?
– Здоровый, как бык – это Карвер, Бенджамен Карвер. А низенький жилистый – Страттон, имени не знаю. Но он самый опасный из этой команды.
– Кто-нибудь из них пытался на вас давить?
Лазар скривил рот в безрадостной улыбке.
– До этого не дошло. Надо сказать, мистер Вернон охотно имел бы долю в таком скромном заведении, как мое. Естественно, с посильным содействием в рамках закона и правопорядка. Но, к сожалению, я не заинтересован в компаньоне.
Не дойдя нескольких шагов до обоих мужчин, Вернон остановился. Страттон и Карвер застыли по бокам.
– Привет, дружище, – радостно воскликнул он. – Я так и думал, что вас встречу. Хотелось побеседовать.
– По-моему, не стоит тратить время, – возразил Лазар.
Карвер резко шагнул вперед, но прежде, чем что-то произошло, Миллер успел быстро произнести:
– О, у вас настоящий итонский галстук!
Вернон с радостной улыбкой повернулся к нему.
– Как приятно это слышать! Вы тут первый человек, который это заметил. Не то что у нас на севере…
– Опасные края, – заметил Миллер. – О нас говорят, что мы настолько не доверяем приезжим. что даже безобидному туристу стараемся сбросить на дороге кусок скалы на голову.
– Великолепно, – Вернон снова повернулся к Лазару, – познакомьте меня с вашим другом.
– Рад стараться, – ответил Лазар. – Это Ник Миллер, сержант местной уголовной полиции.
По лицу Вернона промелькнула некоторая растерянность, но он непринужденно протянул руку.
– Рад с вами познакомиться.
Миллер сидел на скамейке, не вынимая рук из карманов.
– Не испытываю взаимного чувства.
– Не советую говорить подобные вещи, – злобно проронил Карвер, намереваясь броситься на Миллера. Лазар свистнул, оба далматинца помчались на зов и остановились около хозяина, напрягшись всем телом и вытянув морды в сторону Карвера. Из их глоток раздавалось грозное рычание.
Карвер нерешительно остановился, а Миллер рассмеялся.
– Дорогой мой, эта порода собак служила в восемнадцатом веке для защиты от грабителей и охраны в пути почтовых карет.
В глазах Карвера сверкнули злобные огоньки, а Вернон тихо рассмеялся.
– Неплохо, неплохо. Каждый день учит нас чему-то новому, – с издевкой заметил он Карверу и, не добавив больше ни слова, отвернулся и пошел обратно к своему «роллс-ройсу».
Карвер и Страттон поспешили за ним. Лазар нагнулся и почесал собак за ушами.
– Боюсь, от этих парней так просто не отделаться, Чак, – вполголоса заметил Миллер.
– С ними я справлюсь.
Миллер покачал головой:
– Лучше доверьте это мне. Считайте, что я дал вам не просто добрый совет, а приказ.
Он рассмеялся и встал.
– Мне пора бежать.
Лазар тоже встал и достал из нагрудного кармана маленькую карточку в золотой рамке.
– Хоть это и против правил, но все-таки возьмите членскую карточку моего клуба. Зайдите как-нибудь к нам. Я очень долго не слышал вашей игры на рояле.
– Ну что же, пожалуй зайду, – Миллер повернулся и пошел через лужайку.
Когда «ролс-ройс» аккуратно влился в поток машин, Макс Вернон нагнулся вперед и, отодвинув защитное стекло, спросил:
– Вы знаете этого Миллера? Что о нем известно?
– Никогда о нем не слышал, – ответил водитель.
– Тогда пора начать им интересоваться. Я хочу знать о нем все абсолютно все!
– Особые причины? – спросил Карвер.
– Ничего особенного. Единственный знакомый мне служащий уголовной полиции, который мог себе позволить шить костюмы на заказ, сидит за взятки.
Карвер вытаращил глаза. Вернон снова задвинул стекло и откинулся на мягком сиденье. С тонкой улыбкой на губах он достал и закурил сигарету.
3
Генри Вайд был жирным и толстым. Вдобавок он был почти лыс. У него был двойной подбородок и роговые очки. В целом он производил впечатление процветающего букмекера.
Однако он не был букмекером. Он возглавлял отдел криминальных экспертиз и занимал должность инспектора. Глядя на его широкую улыбку, нельзя было предположить, какой острый ум скрывается за внешним добродушием и приветливостью.
Когда Миллер вошел в кабинет, примыкавший к лаборатории, Вайд заполнял формуляр, сидя за письменным столом. Он повернулся к двери и приветливо улыбнулся.
– Привет, Ник. Я так и думал, что рано или поздно вы здесь у меня появитесь.
– Нашлось что-то интересное?
– К сожалению, маловато. Идите сюда, я вам кое-что покажу.
Миллер прошел следом в лабораторию и приветствовал лаборантов, склонившихся над столами. Одежда утонувшей девушки была заботливо сложена у окна. Вайд начал подробный отчет о каждой вещи.
– Чулки изготовлены известной фирмой и продаются во многих магазинах. Белье куплено в универмаге «Марк и Спенсер».
– А платье?
– Достаточно дорогое, но пошито на крупной фирме, поставляющей изделия во все английские магазины. У фирмы закупают продукцию десятки мелких торговых точек и универмагов. Но нам удалось сделать небезынтересное открытие. Под этикеткой фирмы был ещё ярлык с фамилией владельца, или другим каким-то знаком, но он оторван.
Взяв платье в руки, он показал пинцетом на следы разрыва.
– Да, я тоже это заметил, – кивнул Миллер…
– Я попытался сравнить крошечный клочок оторванного ярлычка с нитками различных видов белья. Оказалось, что это изделие фирмы «Кэш». Вы наверняка встречали подобные этикетки. Такие беленькие, на которых красным шелком вышито имя владельца. Многие покупают такие ярлыки – метки для своих детей, отдавая их в интернат либо отпуская в общежития при институтах.
– Да, конечно, – согласился Миллер. – Я их видел у своей свояченицы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21