А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


- Послушай, там кто-то есть...
Джек Мэйнард привстал на кровати и прислонился затылком к деревянному изголовью.
- Я уверена, что слышала.
- Что?
Она объяснила.
- Наверное, это ветер, дорогая. - Он улыбнулся. - Или твое богатое воображение, разыгравшееся не без помощи этой дурацкой литературы.
Она почти готова была согласиться, когда оба одновременно услышали намного более громкий звук. На этот раз первым отреагировал Джек. Он моментально выпрыгнул из постели, прошел к двери спальни и тихо приоткрыл ее. Внизу не было света, и он заглядывал туда, будто в черную яму. В паре ярдов от него находилась лестница, ведущая в гостиную, за которой сразу располагался сам магазин. С того места, где стоял Мэйнард, теперь уже определенно внизу слышались шаги. Поспешно прикрыв дверь, он вернулся в постель.
- Думаю, кто-то пробрался в магазин, - сказал он тихо.
- О Боже, - пробормотала Лиз. - Мы должны немедленно вызвать полицию.
Джек кивнул.
- Конечно, - задумчиво проговорил он. - Но если ты помнишь, этот чертов телефон находится в гостиной. Мне в любом случае для этого необходимо спуститься вниз.
Он встал на колени, пошарил под кроватью и вытащил из-под нее длинный кожаный чехол. Положив его на кровать, расстегнул и извлек блестевшую вороненым отливом двустволку, которую тут же зарядил.
Лиз потянулась к выключателю и щелкнула им.
Ничего не произошло: свет не зажегся.
Она встала с постели и попыталась включить верхнее освещение. Комната по-прежнему оставалась в темноте.
- О Господи, - прошептал Джек. - Видимо, ветер повредил линию...
- Или кто-то позаботился о распределительном щитке, - зловеще заметила Лиз.
Он кивнул, свободной рукой коснувшись ее щеки и отметив про себя, что она холодна как лед.
- Джек, прошу тебя, береги себя.
- Наверное, кто-то решил позабавиться, - неуверенно откликнулся Джек. - Я их пугану. - Он выставил перед собой ружье. - Запри за мной дверь.
Лиз кивнула и посмотрела, как муж начал спускаться вниз, тут же растворившись в темноте. Она закрыла за ним дверь и довольно долго стояла, прислушиваясь к ударам собственного сердца.
За окнами выл ветер, как какой-нибудь хищный зверь.
Джек Мэйнард также слышал вой ветра, когда, крадучись, шел к лестнице, перемещаясь с необыкновенным проворством для мужчины его комплекции. Остановившись на верхней ступеньке, он уставился в темноту, окутавшую его непроницаемым покровом. Сдерживая дыхание, он крепко сжал ружье, но понял, что просто не увидит того, кто вторгся в его владения. Подумалось, в подобной ситуации шансов попасть в цель было у него не более, чем у слепого, стреляющего по бутылкам.
Проклиная отсутствие электричества, Джек начал спускаться по лестнице.
Третья ступенька скрипнула под ним, заставив замереть и вспотеть от напряжения. Он отчетливо теперь слышал, как кто-то роется в магазине, и стал спускаться быстрее, прижимая ружье к груди, готовый вскинуть его к плечу при малейшем намеке на какое-либо движение. Добравшись до выключателя, он повернул его.
Гостиная оставалась в темноте.
Джек проглотил слюну и осторожно двинулся по комнате, сощурив глаза, чтобы разглядеть хотя бы те предметы, которые стояли у него на пути. С улицы в комнату проникал слабый свет, а развесистое дерево затеняло большую часть окна. Слева - дверь на кухню, а прямо перед Мэйнард ом - дверь в магазин.
Ударившись голенью о кофейный столик, Мэйнард чуть не упал, подавив невольный вскрик, но восстановил равновесие, мысленно прошипев какое-то ругательство, и потер ушибленную ногу. Джек по-прежнему продолжал прислушиваться к каждому звуку, но, кроме завывания ветра, не услышал ничего. С бьющимся сердцем напряг слух, ожидая, что шорохи, которые всего секунду назад доносились до него из магазина, опять повторятся.
Что-то ударило вдруг в оконную раму, и Джек обернулся, вскинув ружье и положив палец на двойной курок. Но тут же понял, что это ветки дерева, качаясь на ветру, бьют в оконное стекло, словно пытаются проникнуть внутрь. Джек довольно шумно перевел дыхание и решил проверить кухню, перед тем как войти в магазин.
Она была пуста.
Когда Джек вернулся в гостиную, в комнате на мгновение зажегся свет и тут же снова погас. Дом опять погрузился в темноту.
Мэйнард добрался до двери, которая вела в магазин, и дрожащей рукой стал нащупывать ключ. Краем глаза он разглядел телефон. Следует ли звонить в полицию сейчас? Джек глубоко вздохнул. К черту! Сначала он посмотрит сам.
Его рука повернула ключ. В тот же момент опять мигнул свет и снова погас.
* * *
Пол Харви слышал, как медленно открывается дверь и кто-то входит в магазин. Шаги в гостиной он услышал еще раньше и успел нырнуть за один из трех прилавков, уставленных банками и консервами. Харви было видно, как человек осторожно пробирается к входной двери. Несколько витражей застекленной двери оказались разбитыми, и, едва Джек коснулся ее, она с шумом распахнулась под мощным напором ветра.
Хозяин магазина отпрыгнул и поднял ружье. Харви увидел оружие и задумчиво поскреб подбородок. Он посмотрел на дверь, через которую вошел мужчина. Стараясь не произвести ни звука, молниеносно метнулся в гостиную и исчез за дверью.
* * *
Лиз Мэйнард мерила шагами спальню, прислушиваясь к звукам внизу. Она взглянула на будильник и сверила время с собственными часами. Казалось, Джек отсутствует уже вечность. Снова несколько секунд помигал свет, и она от неожиданности открыла рот. Какого черта он там делает? Что-то не слышно его голоса. Почему он не звонит в полицию? Наверное, тот, кто вломился к ним в дом, напал на мужа в темноте, и тот лежит теперь с перерезанным горлом... Мысли одна другой страшнее беспорядочно проносились у нее в голове. Лиз присела на край кровати, но ее трясло, и она снова принялась расхаживать взад-вперед. Опять взглянула на часы. Еще одна минута и, хочет он или нет, она спустится вниз: беспокойство за Джека пересилило собственный страх. Она уставилась на секундную стрелку, отсчитывая, когда пройдет минута.
* * *
- Ублюдки! - пробормотал Джек Мэйнард.
Он стоял перед одной из полок. Банки с открученными крышками валялись на полу, часть содержимого из них вывалилась. Пыльный пол был усеян остатками недоеденных фруктов. Одна из жестянок с супом, оказалась грубо вскрытой чем-то острым, содержимое исчезло. Джек нахмурился. Взломщик, должно быть, был очень голоден, раз съел холодный суп. Джек держал перед собой изуродованную банку из-под него, другой рукой прижимая к груди ружье. Пропали и другие банки с коробками - одна из полок, увидел он, совершенно опустела. Конфеты, лежавшие рядом с газетами, тоже исчезли. Дети?.. Джек покачал головой. Вряд ли это сделали дети. Он опустил руку с банкой, размышляя над тем, кто бы это мог быть.
* * *
Лиз Мэйнард больше не могла ждать. Она открыла дверь спальни и выглянула на площадку. Сердце бешено колотилось в груди. Стояла кромешная тьма, и она нервно шагнула к перилам. Ни из гостиной, ни из магазина не доносилось ни звука. Лишь ветер завывал за окном. Держась рукой за стенку, она осторожно ступила на лестницу. Когда она стояла на третьей ступеньке, зажегся свет и продолжал мигать целых полторы минуты.
Лиз Мэйнард закричала.
Харви уже прошел половину лестницы. Его рука крепко сжимала серп.
Она повернулась и бросилась назад в спальню, слыша за собой его тяжелую поступь. Вновь испустив вопль, она захлопнула дверь и прижалась к ней своим легким телом, ожидая, что вот-вот в нее начнут ломиться. Вместо этого она услышала тяжелый стук и звук расщепляемого дерева: Харви рубил дверь серпом. Кончик изогнутого лезвия пробил филенку насквозь и на несколько дюймов высунулся из нее, а когда Харви потянул серп на себя, вместе с ним вырвал и часть панели.
Лиз опять закричала.
Джек услышал ее и ринулся в гостиную. Посмотрев вверх, он увидел огромную фигуру Харви, который стоял у двери спальни, мерно размахивая серпом, крошил дерево в щепки. Джек вскинул ружье к плечу и одновременно что-то крикнул этому сумасшедшему, который тут же повернулся к нему лицом. Со скоростью молнии Харви метнулся в сторону и, истекая слюной, как бешеный зверь, бросился на пол.
Раздался оглушительный выстрел. Звук в закрытом помещении многократно усилился. Смертоносный заряд попал в стену как раз над головой Харви. Посыпалась краска и куски штукатурки. Джек выругался вслух, видя, как Харви вскочил на ноги и теперь бросился к окну на лестничной площадке.
С энергией несущегося на всех парах паровоза он всем телом столкнулся с оконной рамой, ничуть не беспокоясь о том, что может поджидать его внизу. Осколки стекла брызнули в разные стороны, когда он пролетел сквозь оконный проем. Какое-то мгновение Харви извивался в воздухе, а потом рухнул на землю, упав на живую изгородь из бирючины и избежав серьезных повреждений. Скатившись с помятых кустов, он не мешкая поднялся на ноги.
Мэйнард подбежал к окну и выглянул наружу. Пол Харви, петляя, удирал в темноту ночи. Потом Джек, не выпуская ружья, кинулся в спальню, где нашел безудержно рыдающую Лиз, стоящую на коленях у кровати. Целых пятнадцать минут он приводил ее в чувство. Потом спустился вниз и набрал три девятки.
Глава 28
Инспектор Лу Рэндол еще раз просмотрел папку и швырнул ее на стол.
- Господи Иисусе! - простонал он. - Ну неужели так никто и не видел этого выродка? Он человек или, мать его так, привидение? - Откинувшись на спинку, инспектор потер лицо обеими руками, ощущая, как колется щетина на щеках и подбородке. Его подняли с постели в шесть утра и привезли в участок, не дав возможности даже поесть и побриться. Желудок недовольно урчал, а во рту было гадко, как в нечищенной птичьей клетке.
- Кто нашел его? - устало спросил он.
- Молочник, - ответил Норман Виллис. - Сказал, что тело лежало на дороге. Никакой попытки спрятать. - Сержант изучал озабоченное лицо начальника. - От него трудно было добиться чего-то путного, он все еще в шоке.
Рэндол хмыкнул.
- Я не удивлен. Найти обезглавленное тело в полшестого утра посреди улицы... Это кого угодно приведет в шок. - Он вновь посмотрел в отчет: - То же орудие убийства! - Фраза прозвучала на этот раз скорее как утверждение, нежели как вопрос.
Виллис кивнул.
- Все выглядит, как при убийстве Яна Логана. Ржавчина в ранах, одностороннее лезвие, отсутствие головы...
Рэндол порылся в карманах в поисках сигарет и не без труда нашел их. В пачке оставалась последняя сигарета, и он смял пустую коробку, швырнув ее наугад, нимало не заботясь о том, долетит она до мусорной корзинки или нет. Закурив, сделал глубокую затяжку.
- А что там со вторым случаем? - поинтересовался инспектор, взяв заявление Джека Мэйнарда о вторжении в жилище и нападении на его жену.
Пока начальник просматривал заявление, Виллис рассказывал.
- Вторжение произошло в половине второго, - констатировал Рэндол, открыв лежавшую перед ним папку. - А в рапорте патологоанатома сказано, что смерть наступила около двух часов ночи. - Он постукивал указательным пальцем по столу, мучительно надеясь на какой-нибудь намек, внезапное озарение, которое подскажет, что же делать дальше. - Он ведь никого не убил, когда вломился в магазин. Может, слегка поизносился и решил одолжить что-либо из одежды?.. И этот несчастный придурок первым попался ему по дороге, когда он выбрался из дома Мэйнардов. - Инспектор снова затянулся сигаретой. - Где нашли тело? В какой части города?
- Рядом с главной дорогой на Мэйфорд. Там сплошные поля, - пояснил Виллис.
- Окрестности обыскали? - спросил Рэндол.
- Нет еще. Наши люди ищут его в разных местах. Как только я их соберу, сразу пошлю в том направлении. Инспектор кивнул.
- Не могу взять в толк, как это Харви удается так долго скрываться у нас под носом? - устало проговорил Рэндол. - Наверняка он бродит где-то в окрестностях Игзэма, а ведь мы все тщательно проверили.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38