А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Чарлтон посветил фонариком вниз, но луч света едва пробивался сквозь тьму. Осторожно, стараясь не поскользнуться, он спускался все ниже и дышал ртом, чтобы хоть как-то бороться с атаковавшим его тошнотворным смрадом.
Добравшись до подвала, он направил луч фонарика сначала вниз, в пол, высвечивая на нем разбитые бутылки, банки, остатки пищи, перевернутые полки. Сердце его забилось чуть быстрее, когда он двинулся дальше, в темноту просторного подземного помещения. Свет фонарика едва рассеивал мрак, освещая стены тонким, едва заметным лучом.
Он наступил на что-то мягкое и, посмотрев себе под ноги, выругался.
- Господи! - добавил он.
Это были экскременты.
Полицейский вздрогнул, пытаясь освободить подошву ботинка от налипшего дерьма, явно человеческого. Внезапно похолодев, он застыл на месте, уверенный, что услышал какой-то звук: совсем рядом тихий, скребущийся шорох. Быстро обернувшись, констебль направил луч света на подозрительное место.
Ничего.
Громкий треск нарушил тишину, и Чарлтон чуть не заорал от страха, только потом сообразив, что это уоки-токи. Он со злостью сорвал ее с пояса и включил.
- Что-нибудь нашел? - послышался голос Рида.
- Твою мать, больше так не делай! - гаркнул Чарлтон, не переставая трястись.
- А в чем дело? - настаивал напарник.
Придя в себя, Чарлтон, сердитый оттого, что позволил ситуации выйти из-под контроля, ответил:
- Я нахожусь в подвале под домом. В прошлый раз, когда мы были здесь, мы его не проверили.
- И?..
- Кто-то здесь был. Харви или нет, я не знаю, но местечко выглядит так, будто здесь кто-то довольно долго отсиживался. Тут небольшой погромчик. - Он описал картину опустошения и степень загаженности помещения. - Вызывай центр, - добавил он. - Пусть пришлют еще одну машину. - И отключился.
Чарлтон в последний раз осветил фонариком вонючий погреб и повернулся к ступенькам.
Массивная фигура Пола Харви возникла в дверном проеме, и в тусклом свете, проникающем из кухни, констебль заметил блеск серпа, рассекавшего воздух.
Обычно отличавшийся быстротой реакции, на сей раз Чарлтон застыл, словно парализованный, при виде внезапно выросшего перед ним человека. Он попытался увернуться от смертоносного лезвия, но все же пропустил удар в левую руку - длинный разрез от плеча до локтя. Кровь хлынула из раны, и Чарлтон, вскрикнув, упал на спину, выпустив из рук переговорное устройство. Он попытался встать на ноги, но мгновенная потеря крови, хлеставшей из ужасной раны, ослабила его.
Быстро подскочивший к нему Харви еще раз размахнулся серпом. На этот раз полицейскому удалось откатиться в сторону, и страшное лезвие застряло в сломанной полке. Харви зарычал и вырвал серп из дерева, заметив, что Чарлтон пробирается к ступенькам.
- Рэй, с тобой все в порядке? - Бесплотный голос Рида, донесшийся из брошенной уоки-токи, безответно повис в воздухе.
Чарлтон достиг первой ступеньки и, зажимая рану на руке, кинулся вверх, но Харви двигался с удивительной для его габаритов быстротой. Он настиг убегавшего полицейского, вонзил серп ему в бедро и провел им вниз, перерезая сухожилия. Горячая волна боли накатила на Чарлтона, и он рухнул на каменные ступеньки.
- Рэй, отзовись, что там такое? - тревожно неслось из уоки-токи.
Слабея с каждой секундой, Чарлтон перевернулся на спину и увидел возвышавшегося над ним Харви. Серп еще раз опустился, на этот раз Харви целил в определенное место: маньяк вонзил лезвие в полицейского, чуть пониже грудины, и, вложив в этот удар всю свою огромную силу, повел им вниз, вспарывая живот. Спутанная масса внутренностей вывалилась наружу, и крик Чарлтона захлебнулся в хлынувшей горлом крови. Его голова дернулась вперед, руки рванулись к дышащему паром комку его собственных кишок, чтобы запихнуть их назад.
- Рэй, ради Бога!
Харви оглянулся в поисках звука, но понял, что он доносится из уоки-токи. Он поспешил по ступенькам на кухню, перешагнув через выпотрошенный труп полицейского.
Рид смотрел на фермерский дом и уже слышал, как вдали завывают сирены полицейских машин. Он собрался было выйти из «панды», но в этот момент услышал знакомый хрип рации.
- Альфа-1, прием, - раздался голос Рэндола.
- Рид слушает. Думаю, мы нашли Харви.
- Остановите ублюдка, - приказал Рэндол. - Можете его убить. Главное - остановите.
Сирены выли уже близко, и Рид увидел две подъезжавшие «панды». Бросив взгляд в сторону дома, он оторопел: в свете ясного дня перед ним предстал Харви в залитой кровью одежде. Молодой констебль приказал ему стоять, но отчаявшийся преступник только замедлил шаг, как бы поджидая Рида, и тут полицейский увидел серп. С изогнутого лезвия капала кровь.
Рид побежал по грязному двору, зацепился за что-то и упал. Вскочив на ноги, он обнаружил, что споткнулся о вилы. Он поднял их и выставил перед собой, как какой-нибудь древний трезубец.
Харви не двинулся с места, даже когда первая «панда» остановилась у ворот фермы. Из машины выскочил Рэндол и ринулся к преступнику.
Именно этот момент Харви выбрал для нанесения удара.
Он бросился на Рида, который теперь выставил вилы перед собой как щит.
Серп ударил по деревянному черенку и легко перерубил его. Рид упал на спину и попытался отползти, извиваясь в грязи, в то время как гигант неумолимо надвигался на него.
Подбежавший ближе Рэндол набрал горсть грязи и швырнул ею в лицо преступника. Ослепленный Харви поднял руку к лицу, чтобы протереть глаза, и Рэндол использовал свой шанс. Он бросился на противника, с размаху ударив его по почкам. Оба шлепнулись в грязь, серп вылетел из рук Харви. Рэндол среагировал первым: с угрожающим рычанием он воткнул своему противнику два пальца в левый глаз. Харви завизжал от боли и ярости и, когда Рэндол отступил назад в поисках чего-нибудь потяжелее, быстро вскочил на ноги и с ревом набросился на инспектора, схватив того за плечи и прижав к земле. Рэндол задохнулся, ощутив у себя на горле железные пальцы, в глазах вспыхнули белые огни, лицо приобрело цвет черного винограда, и ему показалось, что его голова вот-вот лопнет. Сквозь пелену боли он увидел, как Рид схватил металлический наконечник вил.
Соединив в ударе невесть откуда взявшуюся сверхъестественную силу и ужасное отчаяние, молодой констебль обрушил ржавое железо на затылок Харви. Раздался глухой стук и одновременно резкий треск ломающейся кости. Рэндол откатился в сторону и с помощью констебля Хиггинса поднялся на ноги. Почти с благоговейным ужасом они наблюдали, как приподнявшийся на локте Харви пытается встать на ноги. Рэндол сделал шаг вперед и со всей силой, на какую был способен, ударил Харви ногой в лицо, из разбитого носа которого хлынула кровь.
- Сволочь, - прошипел Рэндол, растирая горло. Пнув ногой распростертое тело, он повернулся к Хиггинсу: - Вызовите «Скорую помощь», - приказал инспектор. - Но сперва наденьте на ублюдка наручники.
Хиггинс бросился вызывать машину «Скорой помощи». Фаулер стал застегивать наручники на руках потерявшего сознание преступника.
- Он убил констебля полиции Чарлтона, - сказал Рид, указывая на дом. Рэндол медленно пошел к заброшенному зданию. Там он нашел Чарлтона, и в его желудке все перевернулось, когда он увидел изувеченный труп. Не в силах задерживаться там дольше, Рэндол вышел на воздух и глубоко вздохнул.
«Скорая» уже приближалась к ферме. Ее синяя мигалка бешено вращалась. Рэндол увидел, как санитары в темных халатах грузят Харви в машину. Машина развернулась в обратную сторону и поехала в направлении Фэйрвейла. Звук сирены постепенно затих.
- Слава Иисусу Христу за то, что мы его нашли, шеф, - произнес Хиггинс.
Рэндол кивнул.
- Ага, - сказал он довольно ядовито. - Но мы опоздали на три месяца, не так ли?
Глава 40
Рэндол закурил очередную сигарету и выпустил перед собой струйку дыма, который лениво поплыл к потолку уютного бара «Егерь». В забегаловке было менее людно, чем обычно, однако хозяин заведения Ральф не скучал за стойкой, обслуживая клиентов и непрерывно болтая, в равных пропорциях распределяя напитки и сплетни. Это был крупный мужчина года на четыре старше Рэндола. Ральф сильно хромал (под брюками он носил шарнирное устройство для вытяжки конечностей). Вот уже восемь лет он владел заведением, а раньше служил в шотландской гвардии, в рядах которой в Северной Ирландии и заработал свою хромоту.
Он то и дело поглядывал на инспектора и доброжелательно кивал ему. Тот сидел в дальнем углу зала рядом с камином. В зале было тихо, поэтому, наверное, шипение огня и треск поленьев казались ненатуральными. Из соседней комнаты доносились едва слышные звуки музыкального автомата, время от времени прорывавшиеся сквозь размеренный приглушенный треп посетителей «Егеря». Там под звуки музыки веселилась молодежь, тут же в основном сидели завсегдатаи постарше, довольствуясь кружкой пива и партией в домино.
- Эй, где витают твои мысли? - спросила Мэгги, заглянув Рэндолу в лицо.
Он поднял на нее глаза и улыбнулся.
- Извини, Мэгги. Я был за тысячу миль отсюда.
- Я заметила. Что-то не так, Лу? Ты все время молчишь.
- Писание учит быть благодарными и за малые милости, - ухмыльнулся он.
- Что у тебя на уме? - настаивала она.
Он потянулся за своей кружкой и сделал большой глоток.
- Знаешь, думал о Харви, - признался Рэндол. - Я позвонил своему начальнику Фрэнку Аллену, чтобы сообщить ему о поимке. И он сказал: «Как раз вовремя». - Инспектор помедлил. - Ублюдок!
- И как теперь с ним поступят?
- Полагаю, его засунут в Рэмптон или Бродмур. А пока отправили назад, в Корнфорд. Хотя, если честно, меня совершенно не волнует, куда его запрут. Главное, что мы от него избавились. Единственное, чего не могу себе простить, - это то, что не смог поймать его раньше. Четыре человека погибли, а ведь этого могло и не случиться, будь я порасторопнее.
- Ну перестань, Лу, ты ведь не можешь нести ответственность за эти смерти. - В ее голосе зазвучала нотка раздражения. - Прекращай взваливать на себя вину за все на свете! Ты выполнил свою работу. Сделал все, что мог.
Рэндол отсалютовал ей кружкой и улыбнулся.
- Принято. - Он вытер пену с верхней губы. - А что за день был у тебя?
- Рутина, - солгала Мэгги. - Тебе это не интересно. - Она пригубила вино и быстро переменила тему: - Завтра у меня выходной. Ты сможешь пораньше освободиться?
Рэндол улыбнулся:
- Ну, после того как с Харви покончено, осталась только бумажная работа. - Он коснулся ее руки. - Думаю, мне удастся улизнуть около пяти.
Мэгги улыбнулась.
- Чем ты обычно занимаешься в выходные? - поинтересовался он.
- Валяюсь в постели... - начала она.
Он прервал ее:
- Мне это кажется теперь самым привлекательным способом времяпрепровождения.
Оба рассмеялись.
- А еще убираю квартиру, смотрю телевизор, читаю. Хожу по магазинам. - Она приподняла бровь. - В самом деле захватывающе, не так ли?
Он слегка улыбнулся и посмотрел в свою кружку.
- Мэгги, надеюсь, ты не обидишься, если я спрошу о тех, других мужчинах, с которыми у тебя были романы...
Теперь она прервала его:
- Вряд ли это можно назвать романами.
- Ладно, ты знаешь, что я имею в виду. Ты испытывала какие-нибудь чувства к кому-либо из них?
- Почему это тебя интересует, Лу?
Он пожал плечами.
- Я - коп, не забыла? Задавать вопросы - моя вторая натура. Мне любопытно, вот и все.
Она снова отпила из бокала.
- Нет, ничего серьезного прежде не случалось. Как я тебе уже говорила прошлой ночью, я завидую твоим воспоминаниям. Все, что было у меня, - это приключения на одну ночь. - Она горько улыбнулась. - И теперь я уверена, что для большинства мужчин, с которыми я спала, именно таким приключением я и являлась: еще одно имя в их списке. - Мэгги замолчала, потом продолжила: - Был один мужчина, который хотел на мне жениться.
- И что же случилось?
Она улыбнулась.
- Он работал в нефтяной компании.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38