Все это время шарк не спускал глаз с маленькой камеры, смотревшей на опушку с вершины осыпи.
Никто другой даже не заметил бы это приспособление, да и Рауль увидел его только потому, что точно знал, что нужно искать. К тому же, камера вращалась – очень медленно, но зато непрерывно.
Пол-оборота направо, пауза.
Пол-оборота налево, пауза…
Иногда в ее поле зрения попадал падающий лист, какие-нибудь пылинки или мелкий зверек, тогда камера замирала, но не надолго.
Рауль хорошо изучил подобный тип приборов наблюдения, это и было причиной, заставившей его передвигаться не как обычно, а на руках и коленях, да еще и со скоростью улитки. Всякий раз, когда матовый стеклянный глаз камеры смотрел в его сторону, Рауль неподвижно застывал на месте. В эти мгновения он даже не дышал.
Это была видеокамера, но изредка вспыхивающий маленький красный глазок под ней подсказывал Раулю, что за ними никто не наблюдает: аппарат просто подключили к примитивному датчику, реагирующему на всякое движение. Понятно, что здесь имелось несколько десятков, если не сотен таких камер, держащих под контролем всю местность вокруг горы. Вероятно, они были подсоединены к центральному компьютеру, анализирующему каждое отмеченное движение.
Наконец он все-таки добрался до осыпи. Камера была так близко, что, чтобы дотронуться до нее, достаточно было просто вытянуть руку.
Взгляд Рауля скользнул по сторонам, встречая на пути лишь обломки скал и щебень, и остановился на низкой треугольной расселине. Вход. Да, это явно здесь.
Медленно, бесконечно медленно, Рауль выпрямился и протянул руку к камере. Между пальцами блеснуло круглое стекло, напоминающее призму, но слишком толстое и странное – прозрачное и матовое одновременно.
Чтобы вытянуть руку на какие-нибудь двадцать сантиметров, понадобилось целых десять минут; терпение Рауля грозило вот-вот иссякнуть. Но он ждал. Камера повернулась, замерла, снова повернулась и на какую-то долю секунды оказалась направленной прямо на руку Рауля. Внезапно пальцы его сделали невероятно быстрое движение.
Странная призма со звоном ударилась в объектив и закрыла аппарат. На долю секунды стекло помутнело. Рауль знал, что в этот момент где-то внутри горы раздался сигнал тревоги и, наверное, ожил один из мониторов.
Но стекло объектива сразу же прояснилось, и на мониторе под землей появилась хорошо знакомая картинка, фиксирующая все находящееся на опушке леса. Не было только шарков, по сигналу предводителя вышедших из укрытия и приближавшихся к склону. Призма просто не пропускала их изображения: по желанию Рауля она могла отфильтровать все, что угодно. Выглядевшее так безобидно стекло было настоящим чудом техники. Его изготовили не на Земле.
Рауль со стоном поднялся и стал разминать затекшие конечности. Делал это он до тех пор, пока в них не начала возвращаться жизнь. Потом повернулся к Барту и остальным, остановившимся позади, снял с плеча свое оружие и указал на расселину в горе.
– Вперед!
* * *
«Нет, это совершенно невозможно! – думала Черити. – Да этого просто не может быть!» Но человек за письменным столом действительно был Найлзом! Тем самым Найлзом, вместе с которым она летала на Луну, на Марс, а потом и к звездолету пришельцев. Этот человек нравился Черити, она с удовольствием с ним работала. Найлза, родившегося почти на год позже, чем она сама, все знали как прекрасного мужчину, очень умного, правда, любившего изредка прикинуться тупым ниггером.
Но теперь он был…
Черити, не отрывавшая взгляда от лица товарища, судорожно искала слова и изо всех сил пыталась скрыть охвативший ее ужас.
Найлз был стар. Невероятно стар. Казалось, что его лицо состоит из одних только морщин и складок. Волос не было. Щеки ввалились, а глаза, такие жизнерадостные и внимательные, потускнели от старости.
– Боже мой! – прошептала наконец Черити. Ничего иного сказать она не могла. Невозможно было словами выразить те чувства, которые вызвал у нее вид Найлза. И вдруг она осознала, что подобная реакция должна сильно обидеть этого человека. Черити смутилась и опустила глаза.
– Вам не нужно извиняться, Лейрд, – произнес Найлз. Его голос был тонок, но полон силы. – Встреча с вами была для меня таким же шоком. Но я был подготовлен.
Он указал на один из маленьких мониторов, выстроившихся в ряд на полке позади письменного стола.
– У меня было целых полчаса, чтобы привыкнуть к этой мысли, – он засмеялся. – Для нашей встречи я приготовил уйму умных слов – но все это так глупо… Кто такой Стоун?
Черити подняла голову. Трудно было выдержать взгляд состарившихся на два поколения глаз.
– Никто, – ответила она.
– Никто?
– Человек, которого я ожидала здесь встретить. Но это не играет никакой роли, – она вспомнила, о чем подумала тогда, в первый момент. – Как случилось, что вы все еще живы?
Черити сразу же пожалела о своих словах. Сказанное походило на упрек. Но Найлз, кажется, не обиделся на это замечание.
– Сорная трава не погибает, вы же сами знаете, – он вновь рассмеялся, только теперь смех звучал очень неестественно.
Черити чувствовала, что этот разговор стоил Найлзу больших усилий. Старик закашлялся.
– Да, я сумел пережить все это, впрочем, как и вы. Правда не так хорошо сохранился.
– Но ведь Нью…
– Я успел покинуть город, – перебил ее Найлз. – Не спрашивайте меня, как. Я уже не помню. Но каким-то образом мне это удалось. И другим тоже. Уничтожение не было всеохватывающим. Они стерли с лица земли Манхэттен и часть побережья, а нам… повезло.
– А ваша жена?
– Она умерла, – ответил Найлз. – И дочь тоже. Им повезло меньше, чем мне.
Он слабо улыбнулся.
– Мне не тяжело говорить об этом, – сказал он, и это звучало искренне. – Знаете ли, прошло так много лет…
– Кто это? – вмешался в разговор Скаддер. – Вы знакомы?
– Заткнись! – крикнул Марк и, будто собираясь ударить шарка, угрожающе поднял руку. Найлз остановил его.
– Иногда вы действительно слишком усердны, Марк.
Найлз вздохнул, с трудом повернулся на своем стуле и посмотрел на Скаддера долгим задумчивым взглядом.
– Вы, стало быть, и есть легендарный Скаддер? – наконец произнес старик. И опять вздохнул. – Дайте мне честное слово, что, если я прикажу Марку снять наручники, не попытаетесь напасть на меня или бежать.
Марк шумно втянул воздух. Скаддер в первый момент тоже выглядел удивленным. Найлз снова вздохнул.
– Я не могу разговаривать со связанным человеком, мистер Скаддер, – объяснил он. – Так вы даете слово?
Скаддер кивнул, и Найлз попросил:
– Снимите наручники, Марк. С обоих.
– Но…
– Ну же! – сказал Найлз еще раз. Его голос звучал скорее нетерпеливо, чем рассерженно. – Знаю, вы хотите возразить. Но я тоже много слышал о Скаддере – и никто не говорил, чтобы он когда-нибудь нарушил данное обещание.
– Как прикажете, – сердито пробурчал Марк и принялся за работу. Сняв наручники с Черити и Скаддера, он вновь вернулся на свой пост.
– Спасибо, Марк. Я позову вас, если мне будет что-нибудь нужно. Пожалуйста, оставьте нас одних.
Марк заметно побледнел, но возражать не стал. Подчеркнуто лихо отдав честь, он повернулся и в сопровождении своих солдат покинул комнату. Найлз, покачав головой, взглянул вслед своему подчиненному. Потом, как бы извиняясь за поведение Марка, обратился к Скаддеру:
– Хороший парень, но иногда бывает слишком горяч… Надеюсь, вы понимаете, что я не могу гарантировать вам жизнь?
Скаддер кивнул.
– Конечно. Но почему же вы доверяете мне свою? Вы старый человек: я проломлю вам голову даже прежде, чем вы позовете на помощь.
– Вряд ли, – убежденно возразил Найлз. – К тому же, я не так беззащитен, как кажется на первый взгляд, мистер Скаддер.
Он улыбнулся, вновь повернул свой стул к Черити и заглянул ей в лицо. И та вдруг поняла: весь этот короткий разговор со Скаддером был задуман ради одного – дать ей время прийти в себя и справиться с удивлением.
– Если хотите, я прикажу вывести мистера Скаддера, – предложил Найлз. – Но мне кажется, что было бы лучше, если б он… – он бросил на шарка быстрый взгляд, – если бы он присутствовал при нашем разговоре.
И после короткой паузы продолжил:
– В отличие от Марка и большинства остальных, я не считаю, что он кровожадный варвар. Напротив. Он хороший человек. Просто стоит не на той стороне.
Скаддер хотел было что-то сказать, но Найлз коротким движением головы заставил его замолчать.
– Просто послушайте, мистер Скаддер. Я уверен, что после вы на многое будете смотреть другими глазами.
Шарк скорчил недовольную мину, но ничего не возразил.
– Что случилось? – обратился Найлз к Черити, возобновив прежний разговор. – Я полагаю, вы спали в состоянии анабиоза?
– Вы знаете об этом? Найлз кивнул.
– В этом бункере существует очень мало вещей, о которых мы ничего не знаем, – ответил он с легкой обидой в голосе. – У нас было достаточно времени, чтобы обследовать его. Большую часть мы даже восстановили, вы заметили? К сожалению, в помещение с ваннами для анабиоза нам проникнуть не удалось. Оно было заперто изнутри. Мне было ясно, что ими кто-то воспользовался. Только я не смел надеяться, что это будете именно вы, капитан. И что мы снова увидимся.
– Это случилось не совсем по моей воле, – пробормотала Черити. – Но что же произошло, Найлз? Сколько времени это длится, и кто… Старик прервал ее успокаивающим жестом.
– Много. Вы же сами видите. Прошло… – он на мгновение задумался, потом снова улыбнулся. – Прошло ровно пятьдесят девять лет. Сейчас мне восемьдесят шесть.
Он открыл ящик своего письменного стола и заглянул внутрь.
– Если вас это интересует, капитан Лейрд, то сегодня шестнадцатое июня две тысячи пятьдесят седьмого года.
– И…
Найлз снова жестом остановил ее.
– Я понимаю, капитан, у вас готова тысяча вопросов, – сказал он. – Но будет лучше, если мы просто по очереди расскажем свои истории. Моя длиннее. Может, начнете вы?
Это был не вопрос, а приказ, но Черити почувствовала, что Найлз совсем не хочет изображать из себя командира. Просто за такое время этот человек настолько привык отдавать приказы, что теперь делал это почти машинально.
– С ума можно сойти, – проговорила Черити. – Вы правы: я действительно находилась в одной из этих ванн. И… и когда проснулась, была в каких-нибудь ста метрах отсюда.
– Кто еще был с вами? – спросил Найлз. – Кроме этого Стоуна?
– Никого, – ответила Черити. – Да и его не было, когда я проснулась. Видимо, Стоун покинул бункер раньше. Когда я вчера впервые услышала о вас… о ваших людях, – быстро поправилась она, – то подумала, что найду его здесь. Впрочем, не важно. Я проснулась три дня тому назад, и…
И Черити рассказала Найлзу обо всем, что случилось, начиная с того, как она проснулась, и кончая тем, как Скаддер спас ее от волков, а затем они оба были захвачены в плен обитателями бункера. Она ничего не выпускала, хотя и сгорала от нетерпения и любопытства, торопясь задать вопросы самому Найлзу. Прошел целый час. Все это время Найлз слушал с непроницаемым лицом. Только однажды, когда она рассказывала о встрече с саранчой и о страхе, испытанном при виде гигантского насекомого, по морщинистому лицу старика пробежала легкая улыбка.
– Вам очень повезло, что вы остались живы. Понимаете? – спросил он, когда Черити наконец закончила свой рассказ.
Она кивнула и напоследок добавила:
– Я надеялась, что найду здесь ответы на некоторые вопросы.
Найлза стал необыкновенно серьезным.
– Вы их получите. Но боюсь, они вам не понравятся.
– Неужели все так плохо?
Найлз заколебался. По его лицу пробежала тень. Какое-то мгновение взгляд старика был направлен в пустоту.
– Не знаю, – выдохнул наконец Найлз. – Мир там, снаружи – настоящий ад, но как действительно обстоят дела, мне известно не больше, чем вам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Никто другой даже не заметил бы это приспособление, да и Рауль увидел его только потому, что точно знал, что нужно искать. К тому же, камера вращалась – очень медленно, но зато непрерывно.
Пол-оборота направо, пауза.
Пол-оборота налево, пауза…
Иногда в ее поле зрения попадал падающий лист, какие-нибудь пылинки или мелкий зверек, тогда камера замирала, но не надолго.
Рауль хорошо изучил подобный тип приборов наблюдения, это и было причиной, заставившей его передвигаться не как обычно, а на руках и коленях, да еще и со скоростью улитки. Всякий раз, когда матовый стеклянный глаз камеры смотрел в его сторону, Рауль неподвижно застывал на месте. В эти мгновения он даже не дышал.
Это была видеокамера, но изредка вспыхивающий маленький красный глазок под ней подсказывал Раулю, что за ними никто не наблюдает: аппарат просто подключили к примитивному датчику, реагирующему на всякое движение. Понятно, что здесь имелось несколько десятков, если не сотен таких камер, держащих под контролем всю местность вокруг горы. Вероятно, они были подсоединены к центральному компьютеру, анализирующему каждое отмеченное движение.
Наконец он все-таки добрался до осыпи. Камера была так близко, что, чтобы дотронуться до нее, достаточно было просто вытянуть руку.
Взгляд Рауля скользнул по сторонам, встречая на пути лишь обломки скал и щебень, и остановился на низкой треугольной расселине. Вход. Да, это явно здесь.
Медленно, бесконечно медленно, Рауль выпрямился и протянул руку к камере. Между пальцами блеснуло круглое стекло, напоминающее призму, но слишком толстое и странное – прозрачное и матовое одновременно.
Чтобы вытянуть руку на какие-нибудь двадцать сантиметров, понадобилось целых десять минут; терпение Рауля грозило вот-вот иссякнуть. Но он ждал. Камера повернулась, замерла, снова повернулась и на какую-то долю секунды оказалась направленной прямо на руку Рауля. Внезапно пальцы его сделали невероятно быстрое движение.
Странная призма со звоном ударилась в объектив и закрыла аппарат. На долю секунды стекло помутнело. Рауль знал, что в этот момент где-то внутри горы раздался сигнал тревоги и, наверное, ожил один из мониторов.
Но стекло объектива сразу же прояснилось, и на мониторе под землей появилась хорошо знакомая картинка, фиксирующая все находящееся на опушке леса. Не было только шарков, по сигналу предводителя вышедших из укрытия и приближавшихся к склону. Призма просто не пропускала их изображения: по желанию Рауля она могла отфильтровать все, что угодно. Выглядевшее так безобидно стекло было настоящим чудом техники. Его изготовили не на Земле.
Рауль со стоном поднялся и стал разминать затекшие конечности. Делал это он до тех пор, пока в них не начала возвращаться жизнь. Потом повернулся к Барту и остальным, остановившимся позади, снял с плеча свое оружие и указал на расселину в горе.
– Вперед!
* * *
«Нет, это совершенно невозможно! – думала Черити. – Да этого просто не может быть!» Но человек за письменным столом действительно был Найлзом! Тем самым Найлзом, вместе с которым она летала на Луну, на Марс, а потом и к звездолету пришельцев. Этот человек нравился Черити, она с удовольствием с ним работала. Найлза, родившегося почти на год позже, чем она сама, все знали как прекрасного мужчину, очень умного, правда, любившего изредка прикинуться тупым ниггером.
Но теперь он был…
Черити, не отрывавшая взгляда от лица товарища, судорожно искала слова и изо всех сил пыталась скрыть охвативший ее ужас.
Найлз был стар. Невероятно стар. Казалось, что его лицо состоит из одних только морщин и складок. Волос не было. Щеки ввалились, а глаза, такие жизнерадостные и внимательные, потускнели от старости.
– Боже мой! – прошептала наконец Черити. Ничего иного сказать она не могла. Невозможно было словами выразить те чувства, которые вызвал у нее вид Найлза. И вдруг она осознала, что подобная реакция должна сильно обидеть этого человека. Черити смутилась и опустила глаза.
– Вам не нужно извиняться, Лейрд, – произнес Найлз. Его голос был тонок, но полон силы. – Встреча с вами была для меня таким же шоком. Но я был подготовлен.
Он указал на один из маленьких мониторов, выстроившихся в ряд на полке позади письменного стола.
– У меня было целых полчаса, чтобы привыкнуть к этой мысли, – он засмеялся. – Для нашей встречи я приготовил уйму умных слов – но все это так глупо… Кто такой Стоун?
Черити подняла голову. Трудно было выдержать взгляд состарившихся на два поколения глаз.
– Никто, – ответила она.
– Никто?
– Человек, которого я ожидала здесь встретить. Но это не играет никакой роли, – она вспомнила, о чем подумала тогда, в первый момент. – Как случилось, что вы все еще живы?
Черити сразу же пожалела о своих словах. Сказанное походило на упрек. Но Найлз, кажется, не обиделся на это замечание.
– Сорная трава не погибает, вы же сами знаете, – он вновь рассмеялся, только теперь смех звучал очень неестественно.
Черити чувствовала, что этот разговор стоил Найлзу больших усилий. Старик закашлялся.
– Да, я сумел пережить все это, впрочем, как и вы. Правда не так хорошо сохранился.
– Но ведь Нью…
– Я успел покинуть город, – перебил ее Найлз. – Не спрашивайте меня, как. Я уже не помню. Но каким-то образом мне это удалось. И другим тоже. Уничтожение не было всеохватывающим. Они стерли с лица земли Манхэттен и часть побережья, а нам… повезло.
– А ваша жена?
– Она умерла, – ответил Найлз. – И дочь тоже. Им повезло меньше, чем мне.
Он слабо улыбнулся.
– Мне не тяжело говорить об этом, – сказал он, и это звучало искренне. – Знаете ли, прошло так много лет…
– Кто это? – вмешался в разговор Скаддер. – Вы знакомы?
– Заткнись! – крикнул Марк и, будто собираясь ударить шарка, угрожающе поднял руку. Найлз остановил его.
– Иногда вы действительно слишком усердны, Марк.
Найлз вздохнул, с трудом повернулся на своем стуле и посмотрел на Скаддера долгим задумчивым взглядом.
– Вы, стало быть, и есть легендарный Скаддер? – наконец произнес старик. И опять вздохнул. – Дайте мне честное слово, что, если я прикажу Марку снять наручники, не попытаетесь напасть на меня или бежать.
Марк шумно втянул воздух. Скаддер в первый момент тоже выглядел удивленным. Найлз снова вздохнул.
– Я не могу разговаривать со связанным человеком, мистер Скаддер, – объяснил он. – Так вы даете слово?
Скаддер кивнул, и Найлз попросил:
– Снимите наручники, Марк. С обоих.
– Но…
– Ну же! – сказал Найлз еще раз. Его голос звучал скорее нетерпеливо, чем рассерженно. – Знаю, вы хотите возразить. Но я тоже много слышал о Скаддере – и никто не говорил, чтобы он когда-нибудь нарушил данное обещание.
– Как прикажете, – сердито пробурчал Марк и принялся за работу. Сняв наручники с Черити и Скаддера, он вновь вернулся на свой пост.
– Спасибо, Марк. Я позову вас, если мне будет что-нибудь нужно. Пожалуйста, оставьте нас одних.
Марк заметно побледнел, но возражать не стал. Подчеркнуто лихо отдав честь, он повернулся и в сопровождении своих солдат покинул комнату. Найлз, покачав головой, взглянул вслед своему подчиненному. Потом, как бы извиняясь за поведение Марка, обратился к Скаддеру:
– Хороший парень, но иногда бывает слишком горяч… Надеюсь, вы понимаете, что я не могу гарантировать вам жизнь?
Скаддер кивнул.
– Конечно. Но почему же вы доверяете мне свою? Вы старый человек: я проломлю вам голову даже прежде, чем вы позовете на помощь.
– Вряд ли, – убежденно возразил Найлз. – К тому же, я не так беззащитен, как кажется на первый взгляд, мистер Скаддер.
Он улыбнулся, вновь повернул свой стул к Черити и заглянул ей в лицо. И та вдруг поняла: весь этот короткий разговор со Скаддером был задуман ради одного – дать ей время прийти в себя и справиться с удивлением.
– Если хотите, я прикажу вывести мистера Скаддера, – предложил Найлз. – Но мне кажется, что было бы лучше, если б он… – он бросил на шарка быстрый взгляд, – если бы он присутствовал при нашем разговоре.
И после короткой паузы продолжил:
– В отличие от Марка и большинства остальных, я не считаю, что он кровожадный варвар. Напротив. Он хороший человек. Просто стоит не на той стороне.
Скаддер хотел было что-то сказать, но Найлз коротким движением головы заставил его замолчать.
– Просто послушайте, мистер Скаддер. Я уверен, что после вы на многое будете смотреть другими глазами.
Шарк скорчил недовольную мину, но ничего не возразил.
– Что случилось? – обратился Найлз к Черити, возобновив прежний разговор. – Я полагаю, вы спали в состоянии анабиоза?
– Вы знаете об этом? Найлз кивнул.
– В этом бункере существует очень мало вещей, о которых мы ничего не знаем, – ответил он с легкой обидой в голосе. – У нас было достаточно времени, чтобы обследовать его. Большую часть мы даже восстановили, вы заметили? К сожалению, в помещение с ваннами для анабиоза нам проникнуть не удалось. Оно было заперто изнутри. Мне было ясно, что ими кто-то воспользовался. Только я не смел надеяться, что это будете именно вы, капитан. И что мы снова увидимся.
– Это случилось не совсем по моей воле, – пробормотала Черити. – Но что же произошло, Найлз? Сколько времени это длится, и кто… Старик прервал ее успокаивающим жестом.
– Много. Вы же сами видите. Прошло… – он на мгновение задумался, потом снова улыбнулся. – Прошло ровно пятьдесят девять лет. Сейчас мне восемьдесят шесть.
Он открыл ящик своего письменного стола и заглянул внутрь.
– Если вас это интересует, капитан Лейрд, то сегодня шестнадцатое июня две тысячи пятьдесят седьмого года.
– И…
Найлз снова жестом остановил ее.
– Я понимаю, капитан, у вас готова тысяча вопросов, – сказал он. – Но будет лучше, если мы просто по очереди расскажем свои истории. Моя длиннее. Может, начнете вы?
Это был не вопрос, а приказ, но Черити почувствовала, что Найлз совсем не хочет изображать из себя командира. Просто за такое время этот человек настолько привык отдавать приказы, что теперь делал это почти машинально.
– С ума можно сойти, – проговорила Черити. – Вы правы: я действительно находилась в одной из этих ванн. И… и когда проснулась, была в каких-нибудь ста метрах отсюда.
– Кто еще был с вами? – спросил Найлз. – Кроме этого Стоуна?
– Никого, – ответила Черити. – Да и его не было, когда я проснулась. Видимо, Стоун покинул бункер раньше. Когда я вчера впервые услышала о вас… о ваших людях, – быстро поправилась она, – то подумала, что найду его здесь. Впрочем, не важно. Я проснулась три дня тому назад, и…
И Черити рассказала Найлзу обо всем, что случилось, начиная с того, как она проснулась, и кончая тем, как Скаддер спас ее от волков, а затем они оба были захвачены в плен обитателями бункера. Она ничего не выпускала, хотя и сгорала от нетерпения и любопытства, торопясь задать вопросы самому Найлзу. Прошел целый час. Все это время Найлз слушал с непроницаемым лицом. Только однажды, когда она рассказывала о встрече с саранчой и о страхе, испытанном при виде гигантского насекомого, по морщинистому лицу старика пробежала легкая улыбка.
– Вам очень повезло, что вы остались живы. Понимаете? – спросил он, когда Черити наконец закончила свой рассказ.
Она кивнула и напоследок добавила:
– Я надеялась, что найду здесь ответы на некоторые вопросы.
Найлза стал необыкновенно серьезным.
– Вы их получите. Но боюсь, они вам не понравятся.
– Неужели все так плохо?
Найлз заколебался. По его лицу пробежала тень. Какое-то мгновение взгляд старика был направлен в пустоту.
– Не знаю, – выдохнул наконец Найлз. – Мир там, снаружи – настоящий ад, но как действительно обстоят дела, мне известно не больше, чем вам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24