— Джек Морзби, — произнесла она и немного подождала, пока шум уляжется. — Джек Морзби случайно подслушал, что ди Соуза хочет вместе с Морзби осмотреть бюст в кабинете Тейнета. И сразу хватается за выпавший ему шанс.
Он уходит с вечеринки, прощается, чтобы все видели и знали, что он ушел. Садится в машину, достает револьвер, выжидает. Когда ди Соуза уходит, поднимается по лестнице в кабинет, убивает отца, садится в машину и едет домой.
— Нет, погодите-ка! — Тейнет протестующе вскинул руку. — Все это, конечно, очень любопытно, но концы явно не сходятся.
— Почему же? — спросила Флавия, раздраженная тем, что ее прервали на полуслове.
— Из-за камеры. Если, как вы утверждаете, Джек Морзби решил убить своего отца примерно за полчаса до того, как сделал это, как же получилось, что камеру вывели из строя на целых два часа раньше?
— Объясню позднее, — сказала Флавия. — И вам все станет ясно. Еще вопросы есть?
Тишина.
— Значит, нет. Прекрасно. Так на чем я остановилась?
— Только что застрелили Морзби, — подсказал ей Аргайл.
— Да, правильно. Ну а дальше случилось то, что случилось. Вызванный звонком от Артура Морзби, Барклай направляется к административному зданию, находит в кабинете тело, бросается звонить в полицию, и все вокруг стоят и ждут ее прибытия. Все, за исключением Лангтона, который, будучи по натуре расчетливым и осторожным, пользуется моментом, чтобы сделать несколько звонков.
Это было самым уязвимым местом в повествовании, и Флавия прекрасно понимала. Джек Морзби тоже понял.
— Да, но мое алиби, — тут же встрял он. — Лангтон позвонил, и я был дома. Заметьте, уже через десять минут после того, как обнаружили тело, а ведь убийство свершилось всего за несколько минут до этого. Из-за того звонка, который отец сделал Барклаю.
Флавия, хмурясь, смотрела на него, Аргайл — тоже.
— Да, конечно, — сказал он. — Если бы ваш отец действительно звонил Барклаю, тогда вы никак не могли бы его убить, потому что не успели бы доехать до дома ко времени, когда позвонил Барклай. Но Артур Морзби был к тому времени уже мертв. Вы сами звонили, вот в чем фокус. Сделать это не составляло труда. Ведь порой детям ничего не стоит скопировать голоса родителей, у них часто тот же акцент, те же манера и интонация. Вы застрелили отца, вернулись домой и уже оттуда позвонили. Записи доказывают это. Барклаю поступил звонок по внешней линии. А потому он никак не мог исходить из кабинета Барклая. Значит, ваш отец не звонил.
Флавия поблагодарила его взглядом. Какое исчерпывающее объяснение, подумала она. Прекрасно и четко изложено.
— Ну и с этого момента в действие вступила полиция, — спокойно продолжала Флавия с таким видом, словно ей все было ясно с самого начала. — Они слышали о том, что трастовое соглашение так и осталось неподписанным; слышали о романе миссис Морзби; знали, что Морзби о нем известно; знали также, что он человек мстительный, а потому не оставит это без внимания. И наконец, нашли и идентифицировали орудие убийства.
У Анны Морзби и Барклая была возможность спланировать убийство. Имелись также мотив, средство и возможность совершить это преступление. У Джека Морзби на первый взгляд всего этого не наблюдалось.
Проблема в том, что с самого начала все пошло не так из-за исчезнувшего бюста. Явившись на место преступления, полиция первым делом обнаружила пустой ящик. Ну и естественно, они сразу же предположили, что между убийством и ограблением существует какая-то связь, и все мы потратили немало времени и сил, стараясь выяснить, в чем же она состоит. Камеру, как справедливо заметил мистер Тейнет, вывели из строя слишком рано; бюст исчез. Сразу же возникает вопрос: где Гектор ди Соуза?
Повествование Флавии снова прервало презрительное фырканье Морзби, который, откинувшись на спинку кресла, слушал все это с насмешливой улыбкой. Следует отметить, он держался очень уверенно, что несколько смущало Флавию. Она бы предпочла, чтобы Джек, дрожа от страха, готовился чистосердечно признаться в содеянном. Очевидно, Флавия его недооценила.
— И вы полагаете, люди поверят во всю эту чушь? Хотите поделиться этими дикими фантазиями с жюри присяжных?
Она окинула его презрительным и грозным взглядом и пыталась продолжить рассказ. Но чувствовала, что Джек сумел поколебать ее уверенность; пока все ее рассуждения не подкреплялись ничем, а сама она предприняла эту обличительную речь в надежде, что вдруг подвернется нечто такое, что не позволит им отпустить Морзби.
Флавия, как и все остальные присутствующие, сознавала, что не хватает вещественных доказательств. Даже в Италии такое бы не прошло, не говоря уже об Америке. И что самое худшее, Джек Морзби тоже прекрасно понимал это.
— По ряду причин, в которые не считаю нужным углубляться сейчас, мы пришли к выводу, что бюст вовсе не был украден и инсценировка кражи была затеяна Лангтоном с целью сместить Тейнета, а заодно и обогатиться.
Лангтон присоединился к Джеку Морзби, и они вдвоем принялись отпускать злобные комментарии и презрительно фыркать.
— Лангтону было несложно сообразить, что происходит. Очевидно, Джек Морзби хотел сфокусировать все внимание полиции на своей мачехе. Ясно также, что Гектор ди Соуза должен был стать главным подозреваемым.
— Лестно слышать, — сухо заметил Лангтон. — Однако справедливости ради должен признаться, я не столь уж умен, чтобы обвести вокруг пальца объединенные силы полиции сразу двух стран.
— Во-первых, — решительно перебила его Флавия, — только вам было известно, что кража бюста всего лишь инсценировка. Во-вторых, вы находились вне стен музея, кстати, камера зафиксировала, когда Морзби пошел в кабинет и Джек Морзби должен был уехать. Джонатан тоже часто сидел и курил на куске мрамора. Если он прекрасно видел, кто входит и выходит из административного здания, то и вы должны были это видеть.
— А вы докажите, — произнес Джек Морзби с кривой усмешкой.
— Лангтон заметил, как Джек Морзби выходит из административного здания, и у него хватило ума сообразить, что происходит, — невозмутимо продолжала гнуть свое Флавия. — Он также понимал, что ди Соуза способен спутать все карты. Повторяю, ди Соуза был просто обречен стать главным подозреваемым. Он также понял, что Гектор знал о бюсте больше, чем предполагалось.
Так что же произошло с Гектором? Каким-то образом ему стало известно, что в ящике находится все, что угодно, только не бюст Бернини. Бюст, которым ему удалось завладеть еще в тысяча девятьсот пятьдесят первом году. Думается мне, что старик Морзби приказал ему вернуться в Рим и раздобыть доказательства. Никакой симпатии Морзби к Гектору, разумеется, не испытывал, но понимал, что на такой обман способен лишь кто-то из особо приближенных. И вот Гектор спешит в отель и готовится к отлету. Заказывает себе билет на два часа ночи.
У Лангтона и у Джека Морзби были весьма веские причины убрать с дороги Гектора. Устранение его означало, что он уже никогда не расскажет всего, что знал о бюсте. А Анна Морзби с Барклаем снова становились главными подозреваемыми.
Все это были лишь умозаключения, не более. Любой адвокат не оставил бы от них камня на камне.
— Короче, я уверена, что телефонный разговор сводился к следующему: или вас арестуют, или ди Соузу. Но при таком раскладе Анна Морзби с Барклаем под подозрение не попадают, если не предпринять срочных мер. Вы подтверждаете это, мистер Лангтон?
— Нет, — буркнул он.
Они с Морзби обменялись улыбками, а Флавия продолжила:
— Тем временем Гектор, не зная, что Артур Морзби уже мертв, торопливо паковал свои чемоданы, оставив номер в не присущем ему беспорядке. Он уже собрался выезжать, но тут ему звонит Джек Морзби, предупрежденный Лангтоном. Узнает, что ди Соуза собирается в аэропорт, и предлагает подвезти его на своей машине. Другу отца Джек готов оказать любую услугу. Особенно в подобных обстоятельствах. Он мчится к отелю, как бешеный, стараясь опередить полицию. Он так гонит, что едва не сбивает Аргайла около отеля. Очевидно, что примерно через час ди Соуза был уже мертв, а еще через два часа его тело закопали на пустоши.
У Морзби возникает новая проблема. Теперь, с исчезновением ди Соузы, полиция наверняка решит, что убийство старика Морзби было делом рук Гектора. А потому требуется намекнуть им, что это не так. И вот он бросает рядом с телом орудие убийства, затем звонит в полицию и сообщает, где искать ди Соузу.
Довольно смелый и ловкий ход. Да кому только в голову придет, что убийца, находясь в своем уме, станет оставлять легко идентифицируемое орудие убийства возле тела своей жертвы? Но полиция клюет на эту наживку.
Итак, до сих пор все идет как по маслу. Артур Морзби мертв, ди Соуза превращается в улику против Анны Морзби, бюст благополучно исчезает, а итальянская полиция лишь подбавляет масла в огонь, засыпая своих американских коллег официальными запросами, подчеркивая этим значительность пропажи. И еще я полагаю, что между Джеком Морзби и Лангтоном существовала договоренность, согласно которой последний, в обмен на молчание, продолжил бы заниматься музеем, но уже в качестве его директора. А может, просто сошлись на приличной сумме.
Во избежание неприятностей Лангтон спешит уехать в Италию. Очевидно, он просто опасался, что Морзби решит избавиться от еще одного потенциального свидетеля. Пока он вне пределов досягаемости, Морзби будет выполнять условия сделки.
Во время этой части повествования Морзби сохранял полнейшую невозмутимость.
— Опять то же самое, — лениво и спокойно заметил он. — Никаких доказательств, и к чему это вас приведет? Да у вас их вообще ноль, по моему разумению. Допустим, я украл пистолет, но попробуйте это доказать. Да, я мог ехать по дороге в тот момент, когда через нее переходил Аргайл, и едва не сбил его, но опять-таки докажите. Я мог, конечно, сымитировать по телефону голос отца, но с равным успехом это мог сделать другой человек. И наконец, в Лос-Анджелесе полным-полно грузовиков самых разнообразных цветов и оттенков. Я мог пытаться убить Аргайла, но тормозной шланг вполне мог отскочить и сам по себе. Мог убить отца, но мог и не убить. Все это крайне неубедительно.
— Ну а сегодня вечером?
— Меня пригласили, я пришел немного раньше. Только шагнул в дверь, как кто-то врезал мне под дых.
— Но ведь пришли-то вы не с пустыми руками, а с револьвером.
— Да в Лос-Анджелесе каждый второй носит при себе оружие.
Морелли смотрел уже совсем мрачно, и причиной тому был не только больной зуб. Взгляд, обращенный на Флавию, говорил о серьезном опасении, что все дело вот-вот просто рассыплется в прах. Он был уверен, что Джек Морзби собирался убить Аргайла и у того не было выбора, кроме как ударить его первым, но позиции обвинения это заметно ослабляло. А самому бедняге Аргайлу, сколь ни прискорбно, возможно, светило даже обвинение в покушении на умышленное убийство.
Морелли был готов скрежетать зубами от отчаяния, если бы это не было столь рискованно. Морзби прав, рано или поздно им придется отпустить его. Он даже начал нехотя шарить в карманах в поисках ключей от наручников.
— Что, черт подери, происходит в моем доме? — раздался возмущенный голос.
Взгляды всех присутствующих устремились к двери. На пороге стоял Стритер, красный, с разинутым ртом, он озирал царившие вокруг разорение и беспорядок. Лужайка была изрезана следами от автомобильных протекторов, вокруг сновали полицейские; Аргайл в целях самообороны успел перебить немало посуды, дверь едва держалась на одной петле; мебель сдвинута и частично перевернута, по всей комнате разбросаны книги и мелкие предметы обихода.
Не успел Стритер припарковать машину, как к нему подбежал сосед и начал выражать возмущение.
— Мистер Стритер, — обрадовано произнес Морелли, — вы немного опоздали и…
— Ясное дело, опоздал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36