— спросил он рулевого.
— Ноль-семь-ноль, сэр.
— Наша скорость?
— Идем нормальным ходом на всех машинах, сэр.
— Возьмите курс ноль-девять-ноль, — сказал Кейтс и, подумав, приказал: — Полный вперед!
«Меркурий» приблизился к лодке в одиннадцать сорок пять. Сначала они заметили планирующий кругами самолет, и Кейтс приказал радисту установить с ним связь; затем на горизонте они увидели лодку, вздымающуюся на волнах и двигающуюся странными рывками.
На борту «Меркурия» в лазарете служил офицер второго ранга, невысокий молодой человек по имени Эмил Бандер, которого на катере все, включая и капитана, звали Доком. Бандер приготовил свой медицинский чемоданчик на случай всяких непредвиденных обстоятельств, поскольку не знал, чего ему ожидать, когда он окажется в лодке, и теперь стоял, готовый покинуть катер, держа в одной руке свой саквояж, а в другой — портативный средневолновый передатчик в матерчатом футляре. На катере имелись две шлюпки: одна — гребной ялик длиной в двадцать футов на левом борту и еще двадцатифутовая моторка на правом. Для поездки на поврежденное судно решили использовать моторку. Море было довольно спокойным, а Дока сопровождали в моторке опытные моряки. Сам Бандер был подвержен морской болезни, из-за чего и выбрал профессию медика, предполагающую доступность к разного рода лекарствам, когда стал служить в службе береговой охраны.
«Меркурий» замедлил ход и остановился в пятистах ярдах от дрейфующей лодки, и команда быстро спустила на воду моторку. Сверху в баркас передали носилки, и он отвалил от катера. Боцман развернул его и взял курс на лодку. Бандер, сидящий рядом с мотористом на корме, надеялся на этот раз избежать приступа морской болезни. Он также молился, чтобы нуждающийся в медицинской помощи человек на «Золотом руне» не оказался раненым, так как не переносил вида крови и из-за этого некогда чуть было не переменил решение стать врачом, даже несмотря на свою подверженность морской болезни. Сидя в баркасе, он также подумывал, хорошо бы пассажиры в лодке не оказались грязными голодранцами, беженцами с Кубы, полумертвыми от голода. За время службы на «Меркурии» Бандер принимал участие в ста двадцати девяти случаях вызова на помощь. В большинстве своем на этих суденышках с беженцами встречались пораженные настоящим истощением больные, хотя они только-только покинули Кубу. Их жалкие суденышки, оснащенные каким-то подобием паруса или лишь парой весел, пускались в путь переполненными и с явно недостаточным запасом продовольствия, стремясь любым способом достичь Соединенных Штатов.
Последний отчаянный призыв, на который откликнулся «Меркурий», поступил всего две недели назад. Он поспешил сменить курс и приблизился к парусной шлюпке, где обнаружил больных и умирающих от голода беженцев в количестве двадцати двух человек. Невыносимое зловоние на борту шлюпки чуть было не заставило Бандера выпрыгнуть за борт. Моряки проверили наличие оружия у беженцев и всех приняли на борт «Меркурия», бросив прогнившую шлюпку в море.
— Симпатичный катер, — сказал помощник боцмана, глядя на приближающуюся лодку. — Сразу видно, что сделана на заказ.
— "Золотое руно", — прочитал моторист название на транце.
— Да, недурное суденышко, — заметил Бандер. — Шеф, вы спуститесь в лодку проверить оружие?
— Конечно, вы же знаете, мы всегда это делаем, — ответил помощник боцмана.
Теперь они уже ясно видели мужчину в оранжевом спасательном жилете, который стоял в кокпите и отчаянно размахивал руками.
— Мне он не кажется больным, — сказал Бандер.
— Должно быть, у них заболел кто-то другой, — предположил моторист.
Они быстро приближались к дрейфующей лодке. Уже можно было различить лицо стоявшего в кокпите. Это был красивый мужчина и, судя по цвету кожи, он не был кубинцем; к тому же у него были голубые глаза. Боцман выключил мотор и подвел баркас борт о борт к лодке. Матрос с линем перепрыгнул в кокпит лодки, связал оба судна, а затем перебросил через борт веревочную лестницу. Первым перебрался на лодку помощник боцмана Рокси, а за ним и Бандер.
— Слава Богу! — сказал мужчина в спасательном жилете.
— Что у вас случилось, сэр? — спросил Рокси.
— Там внизу у нас беременная женщина, — сказал мужчина. — Вы захватили с собой доктора?
— Доктор не какая-то безделица, чтобы его захватывать! — оскорбился Рокси. — Бандер, спуститесь, пожалуйста, вниз!
Доктор кивнул и прошел в каюту. Рокси посмотрел на стоящего перед ним мужчину, признав в нем американца, и раздумывал, должен ли он произвести положенный обыск.
— Вы американец, сэр? — спросил он.
— Что? — Казалось, тот удивился. — Простите, что вы...
— Я спросил, американец ли вы, сэр?
— Да! Да, конечно! — утвердительно кивнул мужчина.
— Куда вы направляетесь, сэр?
— В Охо-Пуэртос. Но, видите ли...
— Сколько человек имеете на борту, сэр?
— Всего троих, включая меня.
— Кто эти люди, сэр? Расскажите про всех. — Рокси извлек из кармана зеленый блокнот, открыл его и приготовился записывать.
— Я — Алекс Уиттен.
— Да, сэр. Как пишется, У-и-т-т-е-н?
— Правильно. И Рэндольф Гэмбол. Г-э-м-б-о-л.
— Понятно, сэр, — сказал Рокси, записывая имена. — И вы сказали, что у вас на борту беременная женщина. Это ваша жена, сэр?
— Нет, вовсе нет.
— Тогда, вероятно, жена мистера Гэмбола?
— Нет. Ее зовут Аннабел Тренч. Миссис Джейсон Тренч. Удивленный Рокси поднял глаза.
— Мистер Тренч — наш друг, — объяснил Уиттен. — Сейчас он находится в Охо-Пуэртос. Именно поэтому мы и направляемся туда из Майами. Чтобы присоединиться к нему. Мы думали...
— Понятно, — сказал Рокси и помолчал. — Сэр, мне хотелось бы взглянуть на документы, удостоверяющие ваши личности.
— Почему? — спросил Уиттен, снова с удивленным видом.
— Сэр, на этом пути мы нередко встречаем много кубинских беженцев.
— Я похож на кубинца?
— Сэр, нам встречается много кубинцев, которые выглядят как мы с вами и даже учились в Гарварде.
Уиттен вздохнул и полез в задний карман брюк за бумажником. Он порылся в нем и передал Рокси свои водительские права.
— Это подойдет? — спросил он.
Рокси изучил права, затем поднял глаза.
— Где вы живете, сэр? — спросил он.
— В Нью-Йорке.
— Где именно?
— ИЗО, Восточная сторона, Шестьдесят пятая улица.
Рокси снова заглянул в права. Затем посмотрел на волосы Уиттена. Снова в права. На глаза Уиттена. Наконец вернул ему документ.
— Это ваша лодка, сэр?
— Нет.
— Мистера Гэмбола?
— Нет.
— Чья же?
— Она принадлежит мистеру Тренчу.
— Где она зарегистрирована?
— В Новом Орлеане.
— На чье имя?
— На имя Джейсона Тренча. А может, на Аннабел, я точно не знаю. Потом мы можем ее спросить. Послушайте, может, вы не поняли. Там внизу беременная...
— Сэр, Док уже спустился к ней и, уверен, делает все, что нужно. Вы можете мне сказать...
В этот момент помощник боцмана «Меркурия» услышал за собой шаги и обернулся. Поднимающийся по трапу мужчина был одет в синие брюки из грубой ткани и в спасательный жилет поверх выцветшей и потертой кожаной голубой куртки. Это был загорелый красивый человек, но его глаза выдавали беспокойство и даже некоторое отчаяние.
— Вы здесь командуете? — спросил он.
— Да, сэр, — ответил Рокси.
— У нас здесь женщина, которой позарез нужна помощь, — сказал тот и, обернувшись к Уиттену, добавил: — Я знал, что нам не следовало выходить в море, знал! — Он снова обратился к Рокси и положил руку ему на плечо, как бы поверяя что-то ужасно личное давнему другу: — Она может родить в любую минуту. Когда мотор заглох...
— Вы — мистер Гэмбол, сэр? — спросил Рокси.
— Да, это так, я Рэндольф Гэмбол. Как...
— Разве никто из вас, джентльмены, не слышал штормового предупреждения, когда вы выходили из Майами?
— Да, но мы разговаривали с Джейсоном... с мистером Трен-чем... и он сказал, что здесь погода ясная. Мы подумали...
— В котором часу вы вышли из Майами? — спросил Рокси.
— На рассвете, — ответил Уиттен.
— Мы рассчитывали в это время уже быть в Охо-Пуэртос, — сказал Гэмбол.
— Но мотор заглох, и мы не смогли его запустить, — добавил Уиттен.
— Топлива у нас полно, — вторил его товарищ.
— У нас был полный бак, когда мы сегодня вышли в море.
— Все равно приборы показывают еще половину запаса. Можете сами проверить.
— Да, — неопределенно хмыкнул Рокси.
Внизу в каюте Эмил Бандер посмотрел на огромный живот женщины, лежащей на верхней койке справа, судорожно вздохнул и облизал пересохшие губы. Женщина тяжело дышала ртом. Ее глаза были закрыты. Лицо было потным, и каждый ее вздох вызывал прерывистую дрожь всего ее громадного тела.
— Мэм! — позвал Бандер.
Женщина простонала и схватилась за живот, широко раскрыв глаза, потом снова плотно смежила века, скрюченными пальцами вцепившись в простыню.
— О Господи! — выдохнула она.
Бандер снова провел языком по губам и спросил:
— Мэм, вы можете... это... у вас начались роды?
— Да, — прошептала женщина. — О Господи, прошу вас, помогите мне.
Бандер отчаянно пытался вспомнить, как учили их в службе спасения принимать роды, и единственное, что всплыло у него в памяти, это необходимость засечь частоту предродовых схваток. Он обернулся к спустившемуся за ним мотористу и нервно сказал:
— Засекайте время ее схваток, Джек.
Затем открыл переносной радиопередатчик и соединился с катером.
— Подождите минутку, — ответил ему радист, и он ждал, прижимая к уху наушник, а у его локтя стонала и корчилась женщина.
Внезапно она вся содрогнулась и схватилась за края койки.
— Вот еще одна, — сказал Бандер мотористу. — Сколько минут прошло с предыдущей схватки?
— Четыре. — Моторист взглянул ему в лицо. — Это хорошо или плохо?
— Ну, у нас еще есть немного времени, — сказал Бандер.
— У меня уже отошли воды, — сообщила женщина.
— Да, мэм, — растерянно ответил Бандер.
— Я вся мокрая, — пожаловалась она.
— Понимаю, мэм.
— Что это значит? — прошептал ему на ухо моторист.
— О чем вы?
— Что значит «отошли воды»?
— Не знаю, — прошептал в ответ Бандер.
— Ртуть-один, это ртуть-один. Прием.
— Слушаю вас, ртуть, — сказал Бандер в микрофон.
— Док, не отключайтесь, здесь капитан.
— Да, — ответил Бандер.
Тут же зазвучал голос капитана:
— Док? Это капитан.
— Да, сэр.
— Что там у вас?
— Сэр, здесь женщина, у которой начались роды. У нее схватки каждые пять минут.
— Вот... еще одна! — вставил моторист.
— Сейчас была новая схватка, — пояснил в микрофон Бандер.
— Скажите ему о водах, — прошептал моторист.
— Сэр, у нее уже отошли воды, — смущенно произнес Бандер.
— Что вы предлагаете, Док?
— Сэр, я еще никогда не принимал роды и лучше бы мне и не пытаться делать это сейчас. Я внизу лодки с женщиной, и эта каюта, сэр, ужасно тесная, по обеим стенам по две койки, а проход между ними всего около фута, сэр. Она лежит на верхней койке, и над ее животом до потолка всего фута два. Сэр, я не думаю, что это место подходит для приема родов, тем более что мне никогда не приходилось этим заниматься.
— Что вы предлагаете?
— Я бы попросил вашего разрешения взять ее на наш катер, сэр. И попросил бы оборудовать кают-компанию для срочных родов, а также опросить нашу команду, может, кто имел дело с подобными случаями и мог бы мне помочь.
— Хорошо, перевозите ее к нам.
— Есть, сэр. И еще, сэр, нам понадобится какое-нибудь помещение, чтобы подготовить ее к родам. Я подумал об офицерских каютах, может, подойдет каюта мистера Пирса или...
— Она может занять мою каюту, Бандер, — предложил, не раздумывая, Кейтс. — Доставь ее на борт как можно скорее.
— Есть, сэр.
— Бандер?
— Сэр?
— Она американка?
— Да, сэр.
— Хорошо. Поторопитесь.
— Да, сэр. — Бандер снял наушники. — Можем везти ее на катер, — сказал он мотористу.
— А что капитан сказал о водах?
— Ничего, — сказал Бандер, пожав плечами, и поднялся наверх.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
— Ноль-семь-ноль, сэр.
— Наша скорость?
— Идем нормальным ходом на всех машинах, сэр.
— Возьмите курс ноль-девять-ноль, — сказал Кейтс и, подумав, приказал: — Полный вперед!
«Меркурий» приблизился к лодке в одиннадцать сорок пять. Сначала они заметили планирующий кругами самолет, и Кейтс приказал радисту установить с ним связь; затем на горизонте они увидели лодку, вздымающуюся на волнах и двигающуюся странными рывками.
На борту «Меркурия» в лазарете служил офицер второго ранга, невысокий молодой человек по имени Эмил Бандер, которого на катере все, включая и капитана, звали Доком. Бандер приготовил свой медицинский чемоданчик на случай всяких непредвиденных обстоятельств, поскольку не знал, чего ему ожидать, когда он окажется в лодке, и теперь стоял, готовый покинуть катер, держа в одной руке свой саквояж, а в другой — портативный средневолновый передатчик в матерчатом футляре. На катере имелись две шлюпки: одна — гребной ялик длиной в двадцать футов на левом борту и еще двадцатифутовая моторка на правом. Для поездки на поврежденное судно решили использовать моторку. Море было довольно спокойным, а Дока сопровождали в моторке опытные моряки. Сам Бандер был подвержен морской болезни, из-за чего и выбрал профессию медика, предполагающую доступность к разного рода лекарствам, когда стал служить в службе береговой охраны.
«Меркурий» замедлил ход и остановился в пятистах ярдах от дрейфующей лодки, и команда быстро спустила на воду моторку. Сверху в баркас передали носилки, и он отвалил от катера. Боцман развернул его и взял курс на лодку. Бандер, сидящий рядом с мотористом на корме, надеялся на этот раз избежать приступа морской болезни. Он также молился, чтобы нуждающийся в медицинской помощи человек на «Золотом руне» не оказался раненым, так как не переносил вида крови и из-за этого некогда чуть было не переменил решение стать врачом, даже несмотря на свою подверженность морской болезни. Сидя в баркасе, он также подумывал, хорошо бы пассажиры в лодке не оказались грязными голодранцами, беженцами с Кубы, полумертвыми от голода. За время службы на «Меркурии» Бандер принимал участие в ста двадцати девяти случаях вызова на помощь. В большинстве своем на этих суденышках с беженцами встречались пораженные настоящим истощением больные, хотя они только-только покинули Кубу. Их жалкие суденышки, оснащенные каким-то подобием паруса или лишь парой весел, пускались в путь переполненными и с явно недостаточным запасом продовольствия, стремясь любым способом достичь Соединенных Штатов.
Последний отчаянный призыв, на который откликнулся «Меркурий», поступил всего две недели назад. Он поспешил сменить курс и приблизился к парусной шлюпке, где обнаружил больных и умирающих от голода беженцев в количестве двадцати двух человек. Невыносимое зловоние на борту шлюпки чуть было не заставило Бандера выпрыгнуть за борт. Моряки проверили наличие оружия у беженцев и всех приняли на борт «Меркурия», бросив прогнившую шлюпку в море.
— Симпатичный катер, — сказал помощник боцмана, глядя на приближающуюся лодку. — Сразу видно, что сделана на заказ.
— "Золотое руно", — прочитал моторист название на транце.
— Да, недурное суденышко, — заметил Бандер. — Шеф, вы спуститесь в лодку проверить оружие?
— Конечно, вы же знаете, мы всегда это делаем, — ответил помощник боцмана.
Теперь они уже ясно видели мужчину в оранжевом спасательном жилете, который стоял в кокпите и отчаянно размахивал руками.
— Мне он не кажется больным, — сказал Бандер.
— Должно быть, у них заболел кто-то другой, — предположил моторист.
Они быстро приближались к дрейфующей лодке. Уже можно было различить лицо стоявшего в кокпите. Это был красивый мужчина и, судя по цвету кожи, он не был кубинцем; к тому же у него были голубые глаза. Боцман выключил мотор и подвел баркас борт о борт к лодке. Матрос с линем перепрыгнул в кокпит лодки, связал оба судна, а затем перебросил через борт веревочную лестницу. Первым перебрался на лодку помощник боцмана Рокси, а за ним и Бандер.
— Слава Богу! — сказал мужчина в спасательном жилете.
— Что у вас случилось, сэр? — спросил Рокси.
— Там внизу у нас беременная женщина, — сказал мужчина. — Вы захватили с собой доктора?
— Доктор не какая-то безделица, чтобы его захватывать! — оскорбился Рокси. — Бандер, спуститесь, пожалуйста, вниз!
Доктор кивнул и прошел в каюту. Рокси посмотрел на стоящего перед ним мужчину, признав в нем американца, и раздумывал, должен ли он произвести положенный обыск.
— Вы американец, сэр? — спросил он.
— Что? — Казалось, тот удивился. — Простите, что вы...
— Я спросил, американец ли вы, сэр?
— Да! Да, конечно! — утвердительно кивнул мужчина.
— Куда вы направляетесь, сэр?
— В Охо-Пуэртос. Но, видите ли...
— Сколько человек имеете на борту, сэр?
— Всего троих, включая меня.
— Кто эти люди, сэр? Расскажите про всех. — Рокси извлек из кармана зеленый блокнот, открыл его и приготовился записывать.
— Я — Алекс Уиттен.
— Да, сэр. Как пишется, У-и-т-т-е-н?
— Правильно. И Рэндольф Гэмбол. Г-э-м-б-о-л.
— Понятно, сэр, — сказал Рокси, записывая имена. — И вы сказали, что у вас на борту беременная женщина. Это ваша жена, сэр?
— Нет, вовсе нет.
— Тогда, вероятно, жена мистера Гэмбола?
— Нет. Ее зовут Аннабел Тренч. Миссис Джейсон Тренч. Удивленный Рокси поднял глаза.
— Мистер Тренч — наш друг, — объяснил Уиттен. — Сейчас он находится в Охо-Пуэртос. Именно поэтому мы и направляемся туда из Майами. Чтобы присоединиться к нему. Мы думали...
— Понятно, — сказал Рокси и помолчал. — Сэр, мне хотелось бы взглянуть на документы, удостоверяющие ваши личности.
— Почему? — спросил Уиттен, снова с удивленным видом.
— Сэр, на этом пути мы нередко встречаем много кубинских беженцев.
— Я похож на кубинца?
— Сэр, нам встречается много кубинцев, которые выглядят как мы с вами и даже учились в Гарварде.
Уиттен вздохнул и полез в задний карман брюк за бумажником. Он порылся в нем и передал Рокси свои водительские права.
— Это подойдет? — спросил он.
Рокси изучил права, затем поднял глаза.
— Где вы живете, сэр? — спросил он.
— В Нью-Йорке.
— Где именно?
— ИЗО, Восточная сторона, Шестьдесят пятая улица.
Рокси снова заглянул в права. Затем посмотрел на волосы Уиттена. Снова в права. На глаза Уиттена. Наконец вернул ему документ.
— Это ваша лодка, сэр?
— Нет.
— Мистера Гэмбола?
— Нет.
— Чья же?
— Она принадлежит мистеру Тренчу.
— Где она зарегистрирована?
— В Новом Орлеане.
— На чье имя?
— На имя Джейсона Тренча. А может, на Аннабел, я точно не знаю. Потом мы можем ее спросить. Послушайте, может, вы не поняли. Там внизу беременная...
— Сэр, Док уже спустился к ней и, уверен, делает все, что нужно. Вы можете мне сказать...
В этот момент помощник боцмана «Меркурия» услышал за собой шаги и обернулся. Поднимающийся по трапу мужчина был одет в синие брюки из грубой ткани и в спасательный жилет поверх выцветшей и потертой кожаной голубой куртки. Это был загорелый красивый человек, но его глаза выдавали беспокойство и даже некоторое отчаяние.
— Вы здесь командуете? — спросил он.
— Да, сэр, — ответил Рокси.
— У нас здесь женщина, которой позарез нужна помощь, — сказал тот и, обернувшись к Уиттену, добавил: — Я знал, что нам не следовало выходить в море, знал! — Он снова обратился к Рокси и положил руку ему на плечо, как бы поверяя что-то ужасно личное давнему другу: — Она может родить в любую минуту. Когда мотор заглох...
— Вы — мистер Гэмбол, сэр? — спросил Рокси.
— Да, это так, я Рэндольф Гэмбол. Как...
— Разве никто из вас, джентльмены, не слышал штормового предупреждения, когда вы выходили из Майами?
— Да, но мы разговаривали с Джейсоном... с мистером Трен-чем... и он сказал, что здесь погода ясная. Мы подумали...
— В котором часу вы вышли из Майами? — спросил Рокси.
— На рассвете, — ответил Уиттен.
— Мы рассчитывали в это время уже быть в Охо-Пуэртос, — сказал Гэмбол.
— Но мотор заглох, и мы не смогли его запустить, — добавил Уиттен.
— Топлива у нас полно, — вторил его товарищ.
— У нас был полный бак, когда мы сегодня вышли в море.
— Все равно приборы показывают еще половину запаса. Можете сами проверить.
— Да, — неопределенно хмыкнул Рокси.
Внизу в каюте Эмил Бандер посмотрел на огромный живот женщины, лежащей на верхней койке справа, судорожно вздохнул и облизал пересохшие губы. Женщина тяжело дышала ртом. Ее глаза были закрыты. Лицо было потным, и каждый ее вздох вызывал прерывистую дрожь всего ее громадного тела.
— Мэм! — позвал Бандер.
Женщина простонала и схватилась за живот, широко раскрыв глаза, потом снова плотно смежила века, скрюченными пальцами вцепившись в простыню.
— О Господи! — выдохнула она.
Бандер снова провел языком по губам и спросил:
— Мэм, вы можете... это... у вас начались роды?
— Да, — прошептала женщина. — О Господи, прошу вас, помогите мне.
Бандер отчаянно пытался вспомнить, как учили их в службе спасения принимать роды, и единственное, что всплыло у него в памяти, это необходимость засечь частоту предродовых схваток. Он обернулся к спустившемуся за ним мотористу и нервно сказал:
— Засекайте время ее схваток, Джек.
Затем открыл переносной радиопередатчик и соединился с катером.
— Подождите минутку, — ответил ему радист, и он ждал, прижимая к уху наушник, а у его локтя стонала и корчилась женщина.
Внезапно она вся содрогнулась и схватилась за края койки.
— Вот еще одна, — сказал Бандер мотористу. — Сколько минут прошло с предыдущей схватки?
— Четыре. — Моторист взглянул ему в лицо. — Это хорошо или плохо?
— Ну, у нас еще есть немного времени, — сказал Бандер.
— У меня уже отошли воды, — сообщила женщина.
— Да, мэм, — растерянно ответил Бандер.
— Я вся мокрая, — пожаловалась она.
— Понимаю, мэм.
— Что это значит? — прошептал ему на ухо моторист.
— О чем вы?
— Что значит «отошли воды»?
— Не знаю, — прошептал в ответ Бандер.
— Ртуть-один, это ртуть-один. Прием.
— Слушаю вас, ртуть, — сказал Бандер в микрофон.
— Док, не отключайтесь, здесь капитан.
— Да, — ответил Бандер.
Тут же зазвучал голос капитана:
— Док? Это капитан.
— Да, сэр.
— Что там у вас?
— Сэр, здесь женщина, у которой начались роды. У нее схватки каждые пять минут.
— Вот... еще одна! — вставил моторист.
— Сейчас была новая схватка, — пояснил в микрофон Бандер.
— Скажите ему о водах, — прошептал моторист.
— Сэр, у нее уже отошли воды, — смущенно произнес Бандер.
— Что вы предлагаете, Док?
— Сэр, я еще никогда не принимал роды и лучше бы мне и не пытаться делать это сейчас. Я внизу лодки с женщиной, и эта каюта, сэр, ужасно тесная, по обеим стенам по две койки, а проход между ними всего около фута, сэр. Она лежит на верхней койке, и над ее животом до потолка всего фута два. Сэр, я не думаю, что это место подходит для приема родов, тем более что мне никогда не приходилось этим заниматься.
— Что вы предлагаете?
— Я бы попросил вашего разрешения взять ее на наш катер, сэр. И попросил бы оборудовать кают-компанию для срочных родов, а также опросить нашу команду, может, кто имел дело с подобными случаями и мог бы мне помочь.
— Хорошо, перевозите ее к нам.
— Есть, сэр. И еще, сэр, нам понадобится какое-нибудь помещение, чтобы подготовить ее к родам. Я подумал об офицерских каютах, может, подойдет каюта мистера Пирса или...
— Она может занять мою каюту, Бандер, — предложил, не раздумывая, Кейтс. — Доставь ее на борт как можно скорее.
— Есть, сэр.
— Бандер?
— Сэр?
— Она американка?
— Да, сэр.
— Хорошо. Поторопитесь.
— Да, сэр. — Бандер снял наушники. — Можем везти ее на катер, — сказал он мотористу.
— А что капитан сказал о водах?
— Ничего, — сказал Бандер, пожав плечами, и поднялся наверх.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50