А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

— с издевкой произнес Гарри.
— Пусть только попробует!
— Мистер Каммингс, — объяснил Гарри, — нам нечего терять.
— Тогда вы должны понимать, насколько все это серьезно...
— Что «насколько серьезно»? — не понял Клайд.
— Разбойный захват правительственного судна.
— Вот, оказывается, что мы сделали, мистер Каммингс, надо же?
— Они комедианты, мистер! — вмешался доктор Танненбаум. — И будто отпускают шуточки из водевиля.
— Па, сиди спокойно! — вырвалось у Марвина, а Гарри сразу же повернулся к сыну; и у того от страха засосало под ложечкой. Видит ли Гарри бутыль с разбавителем под скамейкой? Выглядывает ли она?
— И что же за это полагается? — ухмыльнулся Клайд.
— Что ты имеешь в виду, — обратился к нему Каммингс, — какое наказание полагается за захват правительственного судна?
— Да, за пиратство?
— Затрудняюсь ответить.
— Вы адвокат?
— Да! Я адвокат.
— Тогда вы должны знать, что за это полагается. Десять лет? Двадцать? Пожизненное? Электрический стул? Отвечайте!
— Я не знаю. Разбойный захват катера — это не обыденное явление.
— А ведь верно. Ты слышишь, Гарри? Думаю, катера захватывают не каждый день. По-твоему — он и сам не знает! Тс-с, тс-с!
— Если хотите знать мое мнение, — заявил Каммингс, — то вам следует немедленно обратиться к тому, кто стоит во главе всей вашей авантюры и попросить поскорее одуматься. Бросайте корабль и бегите из города, пока не влипли в такую историю, какая вам и не снилась!
— Нам? — удивился Клайд и разразился смехом. — В историю? Ну, мужик, ты даешь, да мы в ней по уши погрязли уже с шести часов утра!
— Кстати, что вы здесь вообще делаете? — внезапно спросил Бобби Колмор. — Зачем явились сюда?
— Чтобы захватить катер, — немедленно ответил Клайд.
— Катер там, на воде, — заметил Костигэн. — Зачем вам понадобился город?
— Кстати, как ваш нос, мистер Костигэн? — поинтересовался Клайд.
— Мой нос в порядке. Так зачем вам нужен город?
— Объясни ему, Гарри.
— Не собираюсь ничего объяснять, Клайд. Если хочешь моего совета, то тебе бы лучше заткнуться.
— А почему? В чем дело?
— Просто поостынь малость, вот и все!
— Зачем ты затыкаешь ему рот? — спросил Эймос Картер.
— Конечно, Гарри, почему ты не позволяешь мне...
— Клайд, заткнись! — заорал Гарри. Он вскинул ружье. — А ну, заткнись сейчас же! Приятель, я не шучу и сделаю, что обещаю! Еще одно слово — и...
— Эй, что же ты замолчал? — поддел его Клайд и ухмыльнулся.
— Приятель, еще одно слово — и ты покойник. Вот что я имел в виду.
Клайд вспыхнул и побагровел, а затем перевел дыхание, кивнул и сказал:
— Ладно. Не принимай близко к сердцу.
— Надо же, никак ему уже расхотелось смеяться? — удивился Эймос.
Гарри все еще не опускал ружье. Оно было нацелено в грудь Клайда. Тот с багровым лицом не сводил глаз с дула.
— Я-то думал, что он смеется надо всем, что ты ни скажешь. Полагал, вы ладите друг с другом, как два дружных братца, — пояснил Эймос.
— Мы ладим друг с другом отлично, — кивнул Гарри, все же не сводя глаз с Клайда. Он быстро опустил ружье. Клайд согласно кивнул, прошел мимо Гарри и, не глядя на того, плюхнулся на скамью для работяг, усевшись поудобней и положив ружье на колени. Затем закрыл глаза, словно был вымотан всем, что уже выпало на его долю за это долгое утро.
— Но все же что ты видел там снаружи? — обратился Костигэн к Каммингсу.
— Люк, не надо... — начала было Саманта.
— Но я хочу знать, — упорствовал тот.
— Валяй же и скажи ему! — заявил Клайд, не открывая глаз.
Каммингс на момент смешался, вздохнув, а затем сообщил:
— Я видел, как они перебрасывали вооруженных людей на катер. И доставляли людей оттуда, запирая их в другом здании.
— На складе?
— Ну так оно выглядело, по крайней мере. То самое, что без окон.
— Тогда понятно, зачем им понадобился город, — догадался Костигэн. — Для того, чтобы иметь место, куда привести этот катер и разместить на нем своих людей.
— Но зачем? — недоумевал доктор Танненбаум, обратившись к Клайду. — Зачем вам понадобилось красть судно? Чтобы сдать его на металлолом? Да? Для чего?
— Для войны, — отозвался Клайд, по-прежнему не открывая глаз.
В малярке стало так тихо, что можно было услышать, как учащенно забились сердца пленников. Слова Клайда, произнесенные безо всякой злобы, без особой интонации, повисли в пустоте. Молчание на этот раз показалось более долгим, чем было на самом деле, однако Клайд даже не шевельнулся на скамье, так и продолжал сидеть, прислонившись к стене, с закрытыми глазами, с блуждающей на губах улыбкой. И так все время, пока длилось затишье — секунда за секундой, складываясь в долгий и мучительный интервал.
— Что ты имеешь в виду? — нарушил молчание Каммингс.
— Клайд...
— Умерь свой пыл, Гарри! Они уже и так знают почти все.
— Они еще ничего не знают...
— Что же это, чего мы еще не знаем? — не отставал Костигэн. — Другая...
— Да заткнитесь все вы, наконец, там!
— Продолжай, Костигэн!
— Нет, не буду!
И вновь повисла тишина. Марвин, лихорадочно напрягаясь, никак не мог представить себе, что же хотел сказать Костигэн на этот раз. Что имел в виду Клайд? И разве захвачен именно катер береговой охраны? А не просто небольшая лодка? Типа прогулочной яхты?
— Ну? — произнес Клайд. Его глаза все еще были закрыты. Он не смотрел ни на кого определенно, но Марвин знал безошибочно, что эти слова были обращены к Костигэну. — Ну? — повторил он снова.
— Вам никогда этого не сделать! — произнес владелец лодочной пристани.
— Нет?
— Никогда! Слышите? Это очень небольшое судно.
— Напротив, достаточно большое.
— Сколько оно может взять на борт? Ну, в крайнем случае семьдесят пять человек? Сто?
— Пятьдесят пять, — уточнил Клайд. — А наших на нем будет даже меньше.
— И какое у вас вооружение? Трехдюймовая пушка на носу?
— Да, и все!
— И чего же вы надеетесь добиться такими силами?
— Всего, что нам нужно.
— Это станет еще одним бедствием, — заявил Костигэн. — Идите и скажите Тренчу — пусть он выбросит это из своей башки.
Клайд отрицательно замотал головой:
— Уже слишком многое поставлено на карту...
— Что же, например?
— Будущее.
— Чье? Кубы?
— Всего полушария.
— Да уж!.. — протянул Костигэн. — Вы собираетесь изменить ситуацию с одним хилым сторожевиком и горсткой людей? И думать забудьте о таком!
— Мы собираемся изменить ситуацию, прямиком направляясь к берегам...
— Точно, минуете кубинский радар...
— И... обстреляем город.
— И ускользнете от кубинских торпедных катеров и реактивных самолетов? Да у вас нет ни единого шанса на успех! И что, это все на полном серьёзе? — вдруг спросил Каммингс.
— Этот человек желает знать, насколько серьезны наши намерения. Скажи ему, Гарри!
— Тут я пас, — возразил Гарри. — По словам Джейсона, это не по моей части!
— Да, у нас самые серьезные намерения, будь ты проклят! — сообщил Каммингсу Клайд.
— Вы намерены вторгнуться на Кубу?
— Разве я так сказал?
— Для меня это по крайней мере прозвучало так.
— Никто ничего не говорил о вторжении на Кубу.
— Ты же сказал, что собираетесь обстрелять город.
— Да, это уж точно — собираемся!
— Но этот остров кишит радарами, — сообщил Костигэн. — Вас немедленно засекут в радиусе сорока миль.
— Это значит, до побережья останется не более пятидесяти, не так ли? — поинтересовался Клайд и ухмыльнулся.
— Вы не сможете обстрелять Гавану с расстояния пятидесяти миль из Карибского моря.
— Думаю, нам удастся подойти все-таки чуточку ближе, — предположил Клайд.
— Они узнают, что вы на подходе. Ваш маленький рейд...
— Это не рейд!
— Это не рейд и это не вторжение, — вклинился Танненбаум. — Тогда что же это такое?
— Герберт, не лезь! — вмешалась его жена Рэчел.
— Как бы не так! — отозвался доктор.
— Может быть, это и рейд и вторжение одновременно, — объяснил Клайд. Его ухмылка стала еще шире. — А может, ни то и ни другое.
— Загадочки! — пожал плечами Танненбаум.
— Да никаких загадочек, дед!
— Я приведу Джейсона, — не выдержал Гарри и направился к двери.
— Повремени!
— Послушай, Клайд!..
— Нет, это ты меня послушай!
— Джейсон сказал...
— А что я делаю такого Джейсону, что было бы ему не по душе?
— Ты не должен обращаться к... этим...
— Чем же я наношу вред Джейсону, а? Что я делаю такого страшного?
— Ты же знаешь что...
— Ну, я устал от сидения и ожидания. Почему один Джейсон Тренч должен снимать все пенки и вволю забавляться?
— Пенки?! — в удивлении воскликнул Гарри.
— Да, весь смак и все удовольствие! Мы же сидим здесь, как пара нянек, пока он...
— Удовольствие? — опять вырвалось у Гарри.
— Почему он не взял всех нас с собою?
— Ты же знаешь, что кто-то должен оставаться и здесь.
— Для чего?
— Чтобы держать этих людей.
— Убить надо всех этих чертовых людей! — заявил Клайд. — И сделать это прямо сейчас. Зачем чего-то ждать?
— Гангстеры! — возмутился Танненбаум. — Они захватили лодку, они говорят об убийстве...
— Катер, дед! — прервал Клайд. — То, что мы захватили, — катер. Это тебе не лодка.
— Вам никогда не сделать ничего подобного. — Костигэн опять вернулся к прежней теме разговора. — Дюжины военных кораблей находятся между этим побережьем и Кубой. Соединенные Штаты не желают вторжения. А все эти корабли...
— Мы все знаем о дюжинах военных кораблей между этим местом и Кубой. По-твоему, найдется хоть один, который станет препятствовать катеру береговой охраны, откликнувшемуся на зов бедствия?
— Да кто на это купится?
— А кто не купится? Через несколько часов, едва «Меркурий» отчалит отсюда на всех парах, с катера радируют в Майами, что команда отвечает на сигнал SOS, полученный из района, расположенного в пятидесяти милях к северо-западу от Гаваны.
— В Майами не поверят, — заявил Костигэн.
— Почему же?
— У них в воздухе сторожевые самолеты. Они пошлют один для проверки.
— Ты исходишь из предположения, что в Майами знают, будто катер у нас в руках, а этого там никто не знает. В Майами просто подумают, что капитан одного из кораблей радирует, чтобы сообщить о полученном сигнале SOS из...
— О котором в Майами никто не слышал.
— Такое случается постоянно, — заверил Клайд. — Радиосигналы непредсказуемы.
— Они все равно вышлют самолет.
— Нет, все самолеты к закату солнца возвращаются в Диннер-Ки.
На миг воцарилось молчание. Костигэн нахмурился, и Саманта вдруг накрыла его руку своею.
— Ну что же, тогда сторожевые эсминцы засекут катер и произведут досмотр, — не унимался Каммингс.
— Чего это ради? Они знают, что корабли береговой охраны патрулируют между здешним побережьем и Кубой. Им и в голову не придет запрашивать катер. Но даже если они и сделают это, то получат ответ, что судно реагирует на сигнал бедствия. Поиск и спасение — это работа береговой охраны, но никак не военного флота.
— Этот катер всем будет вешать лапшу на уши, так, что ли?
— Именно так!
— Но есть люди, которых обмануть не удастся, — сообщил Костигэн.
— Кто же они такие, эти люди?
— Моряки на патрульных судах Кубы.
— А им с катера никто и не станет ничего врать.
— Что, так и сообщат, что прямиком следуют в Гавану? Что катер...
— Нет! Катер просто откроет по ним огонь.
— Тогда в воздух будут подняты реактивные самолеты, — изрек Костигэн. — А это, считайте, конец всем вам и вашей затее.
— Нет! Это будет означать начало нашей небольшой акции.
— Вас разнесут в клочья прямо там, на воде! — настаивал Каммингс.
— Что?..
— Они разнесут нас прямо на воде, — заявил Клайд. — Они взорвут катер береговой охраны, принадлежащий Соединенным Штатам. — Тут он улыбнулся. — Это ведь не что иное, как военный акт, не так ли? — спросил он вкрадчиво.
Глава 13
Они должны будут всех нас убить позже, подумал Люк Костигэн. Если же не сделают этого, их самоубийственный план окажется под угрозой срыва. Их единственная надежда на то, что США и весь мир поверят, будто катер береговой охраны был атакован и потоплен кубинскими вооруженными силами, когда спешил на помощь терпящим бедствие.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50