- спросила Бланка.
Дженеро стоял на тротуаре, поджидая Уиллиса, который как раз выходил из телефонной будки.
- Известно что-нибудь? - спросил он.
- Пока ничего. У них там сегодня скопилось слишком много материалов на анализ.
- А как же мы узнаем, что там у него в этом мешочке? - возмутился Дженеро.
- Придется подождать. Они просили позвонить им через полчаса или чуть позже.
- Эти парни из лаборатории просто доводят меня до кипения, - сказал Дженеро.
- Ну что тут поделаешь? - сказал Уиллиса. - Каждому из нас приходится нести свой крест.
По правде говоря, его уже давно довел до точки сам Дженеро. Они организовали доставку в лабораторию пластикового мешочка с какой-то травкой и попросили сделать анализ и установить, что это такое. Однако лаборатория, как правило, буквально завалена анализами такого рода, потому что полицейские не могут предъявить обвинение в хранении или распространении наркотиков без заключения лаборатории. Уиллис прекрасно понимал ситуацию и был намерен спокойно дожидаться своей очереди, однако Дженеро настоял на том, чтобы он срочно позвонил в лабораторию и выяснил, что там делается. И вот теперь, в пятнадцать часов сорок минут они узнали наконец, что там делается, а именно, что с их заказом пока ничего не делается. Дженеро продолжал ворчать, а Уиллису все больше хотелось поскорее попасть домой или хотя бы поплакаться кому-нибудь в жилетку по поводу трудностей, что на каждом шагу подстерегают детектива в этом городе.
Сейчас они находились в районе Куортер, но не в той шикарной его части, что расположена на левом берегу. Однако и здесь, в этом районе, квартирная плата была весьма высокой, возможно, по причине близости хороших магазинов, театров и кафе.
Дом номер 3541 по Керриер-авеню несколько поблек под воздействием времени, хотя некогда считался солидным домом. Он стоял в окружении таких же добротных, но уже утративших прежний блеск домов. Детективам удалось отыскать на одном из почтовых ящиков фамилию Хамлинга и Уиллис позвонил в квартиру номер 22. Ответный звонок дистанционно управляемого запора прозвучал почти немедленно и дверь отворилась. Они вошли в скудно освещенный холл парадной. Прямо перед ними была ведущая наверх лестница. И холл, и весь дом насквозь пропахли лизолем. Они поднялись на второй этаж, нашли дверь с номером 22, прислушались, но за дверью стояла тишина. Детективы постучались.
- Бобби? - донесся из-за двери женский голос.
- Полиция, - сказал Уиллис.
- А что вам нужно? - спросил тот же голос.
- Откройте дверь, - сказал Дженеро.
За дверью установилась тишина. Они продолжали прислушиваться. Им уже было известно, что Роберта Хамлинга в квартире нет, потому что девушка сразу же спросила: "Бобби?" Но никто лучше полицейских не знает, какую смертельную опасность могут представлять женщины, поэтому они с напряжением ожидали дальнейшего развития событий, стоя перед дверью в пальто нараспашку, готовые в любой момент выхватить револьверы. Когда дверь наконец открылась, их взорам предстала девушка-подросток в джинсах и выцветшей майке. У нее было круглое лицо, синие глаза и свисающие космами волосы.
- Да. Что вам угодно? - спросила она. Выглядела она очень перепуганной и нервной. Одну руку она держала все еще на дверной ручке, а второй поглаживала горло.
- Мы ищем Роберта Хамлинга, - сказал Уиллис. - Он здесь проживает? Да, - сказала она.
- Он сейчас дома?
- Нет.
- А когда вы ожидаете его прихода?
- Я не знаю.
- Ваше имя, мисс? - спросил Дженеро.
- Соня.
- Соня, а дальше?
- Соня Соболев.
- Сколько вам лет?
- Семнадцать.
- Вы проживаете здесь?
- Нет.
- А где вы проживаете?
- На Риверхед.
- А что вы делаете здесь?
- Жду Бобби. Он мой друг.
- А когда он ушел из дома?
- Не знаю.
- А как же вы сюда попали?
- У меня есть ключ.
- Вы не возражаете, если мы войдем и будем ждать его вместе?
- Мне все равно, - сказала она и пожала плечами. - Если хотите войти, так входите, пожалуйста. - И она отступила в сторону, давая им дорогу. Она все еще была сильно напугана.
Когда они проходили в дверь, она бросила быстрый тревожный взгляд в коридор, как бы моля, чтобы там появился Хамлинг и чтобы сделал он это как можно скорее. Уиллис заметил этот взгляд, Дженеро - нет. Она закрыла за ними дверь и все втроем они вошли в комнату, меблировка которой состояла из нескольких кресел, мягкого дивана и низенького, покрытого пятнами столика для кофе.
- Садитесь, пожалуйста, - сказала Соня. Детективы уселись на диван. Соня заняла кресло напротив них.
- Насколько хорошо вы знаете Роберта Хамлинга? - спросил Уиллис.
- Достаточно хорошо.
- Когда вы в последний раз его видели?
- О-о, - отозвалась она, пожимая плечами. Чувствовалось, что она обдумывает, как бы ей ответить.
- Да? - Ну а какая разница?
- Может быть и существенная.
- Ну, что-нибудь на прошлой неделе.
- Когда именно?
- А почему бы вам не спросить об этом Бобби, когда он вернется?
- Обязательно спросим и его, - сказал Дженеро. - Но пока что мы спрашиваем вас. Когда вы его видели на прошлой неделе?
- Не помню, - сказала Соня.
- Знаете ли вы человека по имени Люис Скотт? - спросил Уиллис.
- Нет.
- А слышали ли вы когда-нибудь о магазине под названием "Тоска обезьяны"?
- Да, пожалуй, слышала.
- Вы когда-нибудь покупали в нем одежду?
- Не помню.
- Вы покупали в нем шелковую блузку черного цвета?
- спросил Дженеро.
- Не помню.
- Покажите-ка ей эту блузку, Дик, - сказал Уиллис. Дженеро снова добыл конверт из плотной бумаги. Он вынул из него блузку и подал ее девушке.
- Ваша? - спросил он.
- Не знаю.
- Да или нет? - спросил Дженеро.
- Может быть и моя, но я не могу уверенно сказать. У меня много разных вещей.
- У вас что, так много шелковых блузок черного цвета, купленных в магазине "Тоска обезьяны"?
- Нет, конечно, но можно ведь перепутать и свою одежду. Я хочу сказать, что когда видишь черную шелковую блузку, то это не обязательно твоя блузка. Это же может быть любая другая. Почем я могу знать?
- Какого размера блузки вы носите?
- Тридцать четвертого.
- Это тридцать четвертый размер, - сказал Уиллис.
- Но это еще не делает ее моей блузкой, не так ли? - спросила Соня.
- Последнюю ночь вы провели здесь в городе Айсола?
- спросил Уиллис.
- Да, конечно.
- Где именно? - Да так себе, болталась по городу.
- Где?
- Ходила себе и там и сям...
- Где - там и где сям?
- Соня, ты не обязана отвечать ему, - послышался голос от входной двери, и оба детектива одновременно обернулись на него.
Молодому человеку, стоявшему в дверях, на вид было лет восемнадцать, и у него были светлые волосы и висячие усы. На нем были синие джинсы и такого же цвета рубашка, поверх которой красовалась распахнутая на груди куртка на белом меху.
- Мистер Хамлинг, я полагаю, - сказал Уиллис.
- Он самый, - сказал Хамлинг. Он повернулся, чтобы закрыть входную дверь. Ярко-оранжевое солнце было намалевано на спине куртки.
- А мы разыскиваем вас, - сказал Уиллис.
- Вот я и нашелся, - сказал Хамлинг. - Это вы, наверное, насчет Люиса, да?
- А это уж вы сами нам скажете.
- Конечно же насчет Люиса, - сказал Хамлинг. - Я знал, что рано или поздно вы на меня набредете.
- А что с ним?
- Он выпрыгнул из окна этой ночью.
- А где вы находились, когда он выпрыгнул?
- Мы вдвоем там были тогда, - сказал Хамлинг, глянув на девушку. Та молча кивнула.
- Так, может, вы расскажите нам, как это произошло?
- Он накачался наркотиками, - сказал Хамлинг. - Он вообразил, будто может летать. Я пытался его как-то удержать, но он подбежал к окну и выпрыгнул. Вот и все.
- А почему вы не сообщили в полицию?
- А чего я там не видел. У меня ведь длинные волосы, а длинноволосых в полиции не любят.
- Ну ладно, - сказал Уиллис, вздохнув, - но теперь вы видите, что мы сами пришли к вам и готовы вас выслушать. Так что можете теперь подробно рассказать нам, что произошло, чтобы мы могли наконец составить отчет и закрыть к черту это дело.
Дженеро глянул на него, но Уиллис, не обращая на него внимания, доставал свой блокнот.
- Не скажите ли, в котором часу вы туда отправились?
- В половине пятого или что-нибудь около этого, - сказал Хамлинг. Послушайте, а у меня из-за этой истории не возникнут неприятности?
- А с чего бы им возникать? Если Скотт выпрыгнул из окна, то это чистейшей воды самоубийство. Все просто и ясно.
- Ну, он именно это и сделал.
- О'кей, вот и помогите нам поскорее закрыть это дело, хорошо? сказал Уиллис, и Дженеро снова бросил на него взгляд. - Так что там происходило, когда вы пришли к нему?
- И зачем только я пошел туда, хотелось бы мне, чтобы хоть кто-нибудь мне это объяснил! - сказал Хамлинг.
- Но вы ведь все-таки были там, так ведь?
- Да, но...
- Так чего же вы от нас хотите? Чтобы мы сделали вид, что вас там не было? Не тяните резину. Никто не собирается впутывать вас в какие-то неприятности. Вы хоть когда-нибудь задумывались о том, сколько этих накачавшихся всякой дряни психов скачут в окна каждый божий день?
- Просто мне очень не хотелось бы попасть в газеты. Не люблю я этого шума, - сказал Хамлинг. - Это, собственно, и было главной причиной, почему я вам не позвонил.
- Мы это прекрасно понимаем, - сказал Уиллис. - И мы сделаем все, что будет в наших силах, чтобы не причинить вам никаких неприятностей. Просто дайте нам необходимые данные, чтобы мы могли поскорее напечатать свой отчет. Больше нам от вас ничего не нужно.
- Ну, что же, давайте, - неуверенно согласился Хамлинг.
- Так как же это случилось? Вы все втроем поднялись к нему или как?
- Нет, я столкнулся с ним на улице, - сказал Хамлинг. - Я был тогда один. Соне я позвонил позднее и она туда приехала.
Уиллис быстро записывал что-то в блокнот. Дженеро продолжал неотрывно следить за ним. У Дженеро было какое-то странное ощущение - будто что-то происходит рядом с ним, но что именно, он никак не может понять. И было у него все время предчувствие, что сейчас он чему-то научится. Он был одновременно и растерян, и полон какого-то радостного предвкушения. Поэтому он помалкивал, внимательно следя за всем и слушая.
- Значит так, - сказал Уиллис. - Значит вы столкнулись с этим вашим другом и...
- Да никакой он мне не друг, - сказал Хамлинг.
- Разве вы не знали его?
- Нет, я просто встретился с ним в кафе и мы разговорились, знаете, как это бывает? Вот он и предложил мне зайти к нему и послушать пластинки, ну, знаете... Послушайте, а не будет у меня неприятностей, если я по честному все расскажу вам?
- Я буду очень рад, если вы правдиво расскажете нам все как было, сказал Уиллис.
- Так вот, он сказал, что у него есть хорошая травка и мы сможем отлично побалдеть. Вот я и решил пойти с ним и покурить травки. В то время я не думал ни о чем-нибудь более солидном. Я хочу сказать, что я тогда не догадывался, что у него может быть героин дома...
- Значит тогда вы еще этого не знали?
- В том-то и дело, черт бы его побрал. Я обычно стараюсь держаться подальше от всех этих псевдо-хиппи, потому что с ними потом только и жди неприятностей.
- Каких именно неприятностей? Что вы под этим понимаете?
- Ну, знаете, они вечно воображают о себе бог знает что, все хотят выглядеть не тем, что они есть на самом деле. Субботние хиппи - сплошные лицемеры. Никто из них не в состоянии быть настоящим хиппи, они только делают вид, пыжатся.
- А вы какой?
- Я считаю себя настоящим, - сказал Хамлинг с достоинством.
- А как Соня?
- Ну, она тоже в известной степени субботняя, - сказал Хамлинг, - но она очень славная девчонка, поэтому против нее я ничего не имею. - Он широко улыбнулся. Соня не смогла улыбнуться в ответ.
Она все еще была очень напугана. Она сидела, крепко сцепив руки на коленях и, постоянно переводя глаза с Уиллиса на Хамлинга, как бы понимая, что сейчас перед нею разыгрывается какая-то очень опасная игра. Ей хотелось любой ценой оказаться где-нибудь подальше отсюда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Дженеро стоял на тротуаре, поджидая Уиллиса, который как раз выходил из телефонной будки.
- Известно что-нибудь? - спросил он.
- Пока ничего. У них там сегодня скопилось слишком много материалов на анализ.
- А как же мы узнаем, что там у него в этом мешочке? - возмутился Дженеро.
- Придется подождать. Они просили позвонить им через полчаса или чуть позже.
- Эти парни из лаборатории просто доводят меня до кипения, - сказал Дженеро.
- Ну что тут поделаешь? - сказал Уиллиса. - Каждому из нас приходится нести свой крест.
По правде говоря, его уже давно довел до точки сам Дженеро. Они организовали доставку в лабораторию пластикового мешочка с какой-то травкой и попросили сделать анализ и установить, что это такое. Однако лаборатория, как правило, буквально завалена анализами такого рода, потому что полицейские не могут предъявить обвинение в хранении или распространении наркотиков без заключения лаборатории. Уиллис прекрасно понимал ситуацию и был намерен спокойно дожидаться своей очереди, однако Дженеро настоял на том, чтобы он срочно позвонил в лабораторию и выяснил, что там делается. И вот теперь, в пятнадцать часов сорок минут они узнали наконец, что там делается, а именно, что с их заказом пока ничего не делается. Дженеро продолжал ворчать, а Уиллису все больше хотелось поскорее попасть домой или хотя бы поплакаться кому-нибудь в жилетку по поводу трудностей, что на каждом шагу подстерегают детектива в этом городе.
Сейчас они находились в районе Куортер, но не в той шикарной его части, что расположена на левом берегу. Однако и здесь, в этом районе, квартирная плата была весьма высокой, возможно, по причине близости хороших магазинов, театров и кафе.
Дом номер 3541 по Керриер-авеню несколько поблек под воздействием времени, хотя некогда считался солидным домом. Он стоял в окружении таких же добротных, но уже утративших прежний блеск домов. Детективам удалось отыскать на одном из почтовых ящиков фамилию Хамлинга и Уиллис позвонил в квартиру номер 22. Ответный звонок дистанционно управляемого запора прозвучал почти немедленно и дверь отворилась. Они вошли в скудно освещенный холл парадной. Прямо перед ними была ведущая наверх лестница. И холл, и весь дом насквозь пропахли лизолем. Они поднялись на второй этаж, нашли дверь с номером 22, прислушались, но за дверью стояла тишина. Детективы постучались.
- Бобби? - донесся из-за двери женский голос.
- Полиция, - сказал Уиллис.
- А что вам нужно? - спросил тот же голос.
- Откройте дверь, - сказал Дженеро.
За дверью установилась тишина. Они продолжали прислушиваться. Им уже было известно, что Роберта Хамлинга в квартире нет, потому что девушка сразу же спросила: "Бобби?" Но никто лучше полицейских не знает, какую смертельную опасность могут представлять женщины, поэтому они с напряжением ожидали дальнейшего развития событий, стоя перед дверью в пальто нараспашку, готовые в любой момент выхватить револьверы. Когда дверь наконец открылась, их взорам предстала девушка-подросток в джинсах и выцветшей майке. У нее было круглое лицо, синие глаза и свисающие космами волосы.
- Да. Что вам угодно? - спросила она. Выглядела она очень перепуганной и нервной. Одну руку она держала все еще на дверной ручке, а второй поглаживала горло.
- Мы ищем Роберта Хамлинга, - сказал Уиллис. - Он здесь проживает? Да, - сказала она.
- Он сейчас дома?
- Нет.
- А когда вы ожидаете его прихода?
- Я не знаю.
- Ваше имя, мисс? - спросил Дженеро.
- Соня.
- Соня, а дальше?
- Соня Соболев.
- Сколько вам лет?
- Семнадцать.
- Вы проживаете здесь?
- Нет.
- А где вы проживаете?
- На Риверхед.
- А что вы делаете здесь?
- Жду Бобби. Он мой друг.
- А когда он ушел из дома?
- Не знаю.
- А как же вы сюда попали?
- У меня есть ключ.
- Вы не возражаете, если мы войдем и будем ждать его вместе?
- Мне все равно, - сказала она и пожала плечами. - Если хотите войти, так входите, пожалуйста. - И она отступила в сторону, давая им дорогу. Она все еще была сильно напугана.
Когда они проходили в дверь, она бросила быстрый тревожный взгляд в коридор, как бы моля, чтобы там появился Хамлинг и чтобы сделал он это как можно скорее. Уиллис заметил этот взгляд, Дженеро - нет. Она закрыла за ними дверь и все втроем они вошли в комнату, меблировка которой состояла из нескольких кресел, мягкого дивана и низенького, покрытого пятнами столика для кофе.
- Садитесь, пожалуйста, - сказала Соня. Детективы уселись на диван. Соня заняла кресло напротив них.
- Насколько хорошо вы знаете Роберта Хамлинга? - спросил Уиллис.
- Достаточно хорошо.
- Когда вы в последний раз его видели?
- О-о, - отозвалась она, пожимая плечами. Чувствовалось, что она обдумывает, как бы ей ответить.
- Да? - Ну а какая разница?
- Может быть и существенная.
- Ну, что-нибудь на прошлой неделе.
- Когда именно?
- А почему бы вам не спросить об этом Бобби, когда он вернется?
- Обязательно спросим и его, - сказал Дженеро. - Но пока что мы спрашиваем вас. Когда вы его видели на прошлой неделе?
- Не помню, - сказала Соня.
- Знаете ли вы человека по имени Люис Скотт? - спросил Уиллис.
- Нет.
- А слышали ли вы когда-нибудь о магазине под названием "Тоска обезьяны"?
- Да, пожалуй, слышала.
- Вы когда-нибудь покупали в нем одежду?
- Не помню.
- Вы покупали в нем шелковую блузку черного цвета?
- спросил Дженеро.
- Не помню.
- Покажите-ка ей эту блузку, Дик, - сказал Уиллис. Дженеро снова добыл конверт из плотной бумаги. Он вынул из него блузку и подал ее девушке.
- Ваша? - спросил он.
- Не знаю.
- Да или нет? - спросил Дженеро.
- Может быть и моя, но я не могу уверенно сказать. У меня много разных вещей.
- У вас что, так много шелковых блузок черного цвета, купленных в магазине "Тоска обезьяны"?
- Нет, конечно, но можно ведь перепутать и свою одежду. Я хочу сказать, что когда видишь черную шелковую блузку, то это не обязательно твоя блузка. Это же может быть любая другая. Почем я могу знать?
- Какого размера блузки вы носите?
- Тридцать четвертого.
- Это тридцать четвертый размер, - сказал Уиллис.
- Но это еще не делает ее моей блузкой, не так ли? - спросила Соня.
- Последнюю ночь вы провели здесь в городе Айсола?
- спросил Уиллис.
- Да, конечно.
- Где именно? - Да так себе, болталась по городу.
- Где?
- Ходила себе и там и сям...
- Где - там и где сям?
- Соня, ты не обязана отвечать ему, - послышался голос от входной двери, и оба детектива одновременно обернулись на него.
Молодому человеку, стоявшему в дверях, на вид было лет восемнадцать, и у него были светлые волосы и висячие усы. На нем были синие джинсы и такого же цвета рубашка, поверх которой красовалась распахнутая на груди куртка на белом меху.
- Мистер Хамлинг, я полагаю, - сказал Уиллис.
- Он самый, - сказал Хамлинг. Он повернулся, чтобы закрыть входную дверь. Ярко-оранжевое солнце было намалевано на спине куртки.
- А мы разыскиваем вас, - сказал Уиллис.
- Вот я и нашелся, - сказал Хамлинг. - Это вы, наверное, насчет Люиса, да?
- А это уж вы сами нам скажете.
- Конечно же насчет Люиса, - сказал Хамлинг. - Я знал, что рано или поздно вы на меня набредете.
- А что с ним?
- Он выпрыгнул из окна этой ночью.
- А где вы находились, когда он выпрыгнул?
- Мы вдвоем там были тогда, - сказал Хамлинг, глянув на девушку. Та молча кивнула.
- Так, может, вы расскажите нам, как это произошло?
- Он накачался наркотиками, - сказал Хамлинг. - Он вообразил, будто может летать. Я пытался его как-то удержать, но он подбежал к окну и выпрыгнул. Вот и все.
- А почему вы не сообщили в полицию?
- А чего я там не видел. У меня ведь длинные волосы, а длинноволосых в полиции не любят.
- Ну ладно, - сказал Уиллис, вздохнув, - но теперь вы видите, что мы сами пришли к вам и готовы вас выслушать. Так что можете теперь подробно рассказать нам, что произошло, чтобы мы могли наконец составить отчет и закрыть к черту это дело.
Дженеро глянул на него, но Уиллис, не обращая на него внимания, доставал свой блокнот.
- Не скажите ли, в котором часу вы туда отправились?
- В половине пятого или что-нибудь около этого, - сказал Хамлинг. Послушайте, а у меня из-за этой истории не возникнут неприятности?
- А с чего бы им возникать? Если Скотт выпрыгнул из окна, то это чистейшей воды самоубийство. Все просто и ясно.
- Ну, он именно это и сделал.
- О'кей, вот и помогите нам поскорее закрыть это дело, хорошо? сказал Уиллис, и Дженеро снова бросил на него взгляд. - Так что там происходило, когда вы пришли к нему?
- И зачем только я пошел туда, хотелось бы мне, чтобы хоть кто-нибудь мне это объяснил! - сказал Хамлинг.
- Но вы ведь все-таки были там, так ведь?
- Да, но...
- Так чего же вы от нас хотите? Чтобы мы сделали вид, что вас там не было? Не тяните резину. Никто не собирается впутывать вас в какие-то неприятности. Вы хоть когда-нибудь задумывались о том, сколько этих накачавшихся всякой дряни психов скачут в окна каждый божий день?
- Просто мне очень не хотелось бы попасть в газеты. Не люблю я этого шума, - сказал Хамлинг. - Это, собственно, и было главной причиной, почему я вам не позвонил.
- Мы это прекрасно понимаем, - сказал Уиллис. - И мы сделаем все, что будет в наших силах, чтобы не причинить вам никаких неприятностей. Просто дайте нам необходимые данные, чтобы мы могли поскорее напечатать свой отчет. Больше нам от вас ничего не нужно.
- Ну, что же, давайте, - неуверенно согласился Хамлинг.
- Так как же это случилось? Вы все втроем поднялись к нему или как?
- Нет, я столкнулся с ним на улице, - сказал Хамлинг. - Я был тогда один. Соне я позвонил позднее и она туда приехала.
Уиллис быстро записывал что-то в блокнот. Дженеро продолжал неотрывно следить за ним. У Дженеро было какое-то странное ощущение - будто что-то происходит рядом с ним, но что именно, он никак не может понять. И было у него все время предчувствие, что сейчас он чему-то научится. Он был одновременно и растерян, и полон какого-то радостного предвкушения. Поэтому он помалкивал, внимательно следя за всем и слушая.
- Значит так, - сказал Уиллис. - Значит вы столкнулись с этим вашим другом и...
- Да никакой он мне не друг, - сказал Хамлинг.
- Разве вы не знали его?
- Нет, я просто встретился с ним в кафе и мы разговорились, знаете, как это бывает? Вот он и предложил мне зайти к нему и послушать пластинки, ну, знаете... Послушайте, а не будет у меня неприятностей, если я по честному все расскажу вам?
- Я буду очень рад, если вы правдиво расскажете нам все как было, сказал Уиллис.
- Так вот, он сказал, что у него есть хорошая травка и мы сможем отлично побалдеть. Вот я и решил пойти с ним и покурить травки. В то время я не думал ни о чем-нибудь более солидном. Я хочу сказать, что я тогда не догадывался, что у него может быть героин дома...
- Значит тогда вы еще этого не знали?
- В том-то и дело, черт бы его побрал. Я обычно стараюсь держаться подальше от всех этих псевдо-хиппи, потому что с ними потом только и жди неприятностей.
- Каких именно неприятностей? Что вы под этим понимаете?
- Ну, знаете, они вечно воображают о себе бог знает что, все хотят выглядеть не тем, что они есть на самом деле. Субботние хиппи - сплошные лицемеры. Никто из них не в состоянии быть настоящим хиппи, они только делают вид, пыжатся.
- А вы какой?
- Я считаю себя настоящим, - сказал Хамлинг с достоинством.
- А как Соня?
- Ну, она тоже в известной степени субботняя, - сказал Хамлинг, - но она очень славная девчонка, поэтому против нее я ничего не имею. - Он широко улыбнулся. Соня не смогла улыбнуться в ответ.
Она все еще была очень напугана. Она сидела, крепко сцепив руки на коленях и, постоянно переводя глаза с Уиллиса на Хамлинга, как бы понимая, что сейчас перед нею разыгрывается какая-то очень опасная игра. Ей хотелось любой ценой оказаться где-нибудь подальше отсюда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26