А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Он рассказывает о том, как была найдена могила самого Артура в Гластонбери, но нигде не упоминает о могиле его сына.
- А я не знал, что у короля Артура был сын, - заметил Джей.
- Если верить преданиям старины, у него их было несколько, - ответил Холмс. - Был у него маленький Артур, а также Ллахау, Лахолт, Борр, Роуланд, Гвидр, Амр, Аделуф, Йлинот, Морган Черный и Патрик Рыжий. - Холмс перечислял, загибая пальцы. - Даже Мордред, имя которого связано с крушением королевства логров, тоже, по преданию, был сыном короля.
- А может, это могила Мордреда? - спросил я.
- Может быть, Ватсон, может быть, и да поможет нам Бог, если это так! - воскликнул Холмс.
- Да почему же? - осведомился я.
- Потому что Мордред был убит в битве у Камланна и, можно полагать, там и похоронен.
- Тогда, значит, надо найти это поле битвы, - сказал я, - ведь его местонахождение известно, не правда ли?
Холмс рассмеялся:
- Его местонахождение настолько хорошо известно, что оно всегда оказывается в разных местах - то вблизи Камелфорда или Камборна в Корнуолле, то у Камланна в Уэльсе или в Колчестере, а это уже графство Эссекс. И если Теннисон прав, то могилу Мордреда найти невозможно.
- Но почему же, мистер Холмс? - спросил молодой Харден.
- «И весь день шум битвы в долине Камланна разносился в окрестных горах возле зимнего моря, пока все рыцари Круглого стола один за другим не пали в Лионессе вокруг своего властелина, короля Артура», - процитировал Холмс.
- А где этот Лионесс? - спросил юноша.
- За краем Земли, ниже вод Атлантического океана, - ответил Холмс.
- Значит, тот камень в Корнуолле не может быть указателем? - спросил Джей, и его лицо омрачилось, когда он понял, что это должно означать.
- Полагаю, - ответил Холмс, - мы подходим к решению задачи с неправильной точки зрения. Англия просто напичкана нависшими камнями, каменными кругами и родниками. Если наши кольца и есть такие древние каменные круги, тогда, значит, они могут находиться и в самой северной части Шотландии, и в Уэльсе, и на западе Англии. Нет, мы должны ориентироваться на главное - могилу сына Артура.
- Но ведь вы же сами сказали, что таковой не существует, - заметил я.
- Вы неточно запомнили мои слова, Ватсон, - ответил Холмс. - Я только сказал, что нет такой могилы в Стоунхендже или в Логен-Стоуне. Но где-нибудь еще она вполне может существовать.
Полковник Харден, нахмурившись, откинулся на спинку стула. Через минуту он наклонился вперед и сказал:
- Насколько я знаю, король Артур убил одного из своих сыновей.
- Вы думаете не о Ллахау, которого убил сэр Кей? - спросил Холмс.
- Сомневаюсь, - ответил полковник. - Когда я готовился к этому путешествию, я много читал о вашей стране, и в одной старинной книге мне довелось прочесть, что Артур убил одного из своих сыновей и похоронил его в могиле, которая все время меняет свои размеры.
Холмс встал и подошел к книжному шкафу.
- Это не у Джеффри, - сказал он, - а Гиддао ненавидел Артура и делал вид, что он вообще не существовал. - И задумчиво погладил подбородок. - И не у Гирадцуса, которого я не так давно перечитывал. Может быть, у Ненниуса?
- Да, я точно читал Ненниуса, - ответил Харден, - но не уверен, что это у него.
Холмс вытащил том и начал его перелистывать. Наконец он подошел к столу с книгой в руках.
- Ваша память не изменяет вам, полковник, - сказал Холмс. Далее, водя указательным пальцем по строчкам, он стал переводить нам следующий текст:
«Вот там Артур-воин убил своего сына Амра и похоронил его у родника в Эрсинге, и когда пришли измерить могилу, то она была иногда семь футов в длину, иногда пятнадцать, а иногда девять, и я видел это собственными глазами».
- А где же находится Эрсинг? - спросил я.
- Я могу вам сказать, - ответил Холмс. - Мои исследования в области древних рукописей позволили мне ознакомиться со старыми границами Британии. Эрсинг был когда-то королевством, лежавшим между Монноу и Уайемом в теперешнем графстве Херефордшир.
- А как насчет родника и так далее? - спросил Джей.
- Ненниус сообщает, что Амр был похоронен у родника, - ответил Холмс. - Таким образом, у нас уже есть две важные приметы. А теперь нам нужно самим исследовать это место.
- Ехать в Херефордшир?! - воскликнул я.
- Разумеется, - ответил Холмс. - Мы провели приятный день, занимаясь игрой в слова и роясь в исторических трудах. Но не следует забывать, что моя уловка, задержавшая Дрю, раскроется, как только будут проявлены подмененные снимки. Сейчас это уже произошло, и он попытается или завладеть настоящими негативами, или узнать, что нам стало известно. Кроме того, он знает теперь, что ему не удалось убить полковника Хардена в Гластонбери. Мы должны отправиться в путь прежде, чем он предпримет следующую попытку.
18
ОТЧАЯННЫЙ ЗАМЫСЕЛ
Когда мой друг решал действовать, то зря времени не терял. Мы очень быстро упаковали вещи и отправились к Харденам, Джей должен был остаться с матерью. Полковник заранее послал телеграмму жене с просьбой приготовить его чемоданы, так как мы собирались в тот же вечер отправиться в Херефордшир.
Июньский день был теплым, но к вечеру наползли тучи, и вот-вот должен был начаться дождь, когда наш экипаж свернул на дорогу, ведущую к дому Харденов. Разумеется, кучером был один из полицейских, а сержант Тэрли ехал с нами в экипаже.
Припоминаю, что наш путь занял немногим больше часа, и мы должны были успеть к пригородному поезду.
На свете мало более унылых мест, чем пригороды Лондона. На целые мили тянулись однообразные улицы, выросшие за последние несколько лет, как грибы. Надвигались сумерки, накрапывавший вначале дождь становился все сильнее, и постепенно разговоры в нашей маленькой компании стихли. Неожиданно наш экипаж замедлил движение и остановился у перекрестка, а кучер спрыгнул на землю. Сержант Тэрли вышел из экипажа, направился к своему коллеге и через минуту вернулся.
- Прошу прощения, мистер Холмс, - сказал он. - Мне кажется, вам нужно переговорить с констеблем Эвансом.
- Хорошо, - кивнул Холмс.
Холмс вышел из экипажа. Я выглянул из окошка: наш кучер сидел на корточках около переднего колеса, внимательно разглядывая его. Я услышал разговор:
- Что, по-вашему, не в порядке?
- С колесом все в порядке, сэр, - ответил Эванс. - Я просто делаю вид, что у нас поломка.
- Но в чем же дело?
- Когда мы выехали с Бейкер-стрит, где-то около Музея мадам Тюссо мне показалось, что нас преследуют, хотя я был не вполне уверен. Но сейчас точно знаю, что за нами следует какой-то экипаж.
- Вы уверены? - настойчиво переспросил Холмс.
- Сначала у меня такой уверенности не было, сэр, потому что было очень большое движение, но, когда мы выехали из города, я убедился, что нас преследуют. Он держится на расстоянии и только иногда приближается к нам. А как раз сейчас висит у нас на хвосте.
Холмс подошел к окошку:
- Вы слышали, Ватсон?
- Да, и констебль, по-видимому, в этом не сомневается. Что предпримем?
- В Винчестере Дрю приставил к нам троих, - продолжал Холмс. - И здесь в их легком экипаже больше троих не уместится: кучер, человек, руководящий всем делом, и еще один человек, следящий за нами. Так что их там трое, а нас шестеро.
- Вы предлагаете напасть на них врасплох? - спросил я.
- Нет, Ватсон, я не стану играть на чувствах здешних жителей, пугая их пальбой из револьверов. Надо избрать более тонкий способ.
И Холмс обернулся к кучеру.
- Поезжайте медленно, но не останавливайтесь, - быстро приказал он, - посматривайте время от времени на колесо, словно оно не в порядке, и когда выедете на главную дорогу, поверните налево, к железнодорожной станции, подъезжайте ко входу как можно ближе, и как только мы подъедем, стукните два раза по крыше экипажа.
- Хорошо, сэр, - ответил Эванс, и опять взобрался на козлы, а Холмс нырнул в экипаж.
Он быстро объяснил положение вещей полковнику Хардену.
- Но нас достаточно много, чтобы разделаться с ними, - ответил полковник. - Я вооружен и доктор Ватсон тоже.
- Нет, нет, полковник, - сказал Холмс. - Я сожалею, что опять мешаю вам вступить в схватку с вашими преследователями, но мы можем более успешно использовать сложившуюся ситуацию.
- Каким же образом? - проворчал явно разочарованный полковник.
- Во-первых, одолжите мне ваши пальто и шляпу и возьмите мои. - Холмс порылся в саквояже и достал светлый парик. - Сержант Тэрли, наденьте вот это пальто и шляпу Джея, он почти одного роста с вами, и парик только увеличит сходство, а дождь послужит объяснением, почему мы прячем лица в воротники.
Они быстро переоделись.
- Ватсон, - сказал Холмс, - не спускайте глаз с заднего окошка. Будет чудовищной неудачей, если они сейчас потеряют нас из виду.
Я повернулся и стал глядеть назад сквозь пелену дождя. Вдалеке мы заметили небольшой экипаж, ехавший с той же скоростью, что и мы.
Я, в общем, понял замысел моего друга. Он предполагал появиться на станции вместе с Тэрли, переодетыми в платье полковника и его сына, чтобы ввести бандитов в заблуждение, и мне стало не по себе.
- Не нравится мне все это, Холмс, - сказал я. - В настоящий момент шансы два к одному в нашу пользу, но вы снижаете их до трех против двух. Нет, мне это не нравится.
- Ах, Ватсон, - улыбнулся Холмс, - всегда в вас говорит спортсмен, не правда ли? Для вас важны форма и видимость, да? Но ведь молодчики Дрю не подозревают о том, что мы переоделись, а мы это знаем. Они последуют за мной и сержантом Тэрли, решив, что мы - это полковник и Джей, а им было приказано не спускать с них глаз. Но мы уж так заставим их побегать за нами, что они не обрадуются. А тем временем вы доставите полковника и Джея домой, захватите багаж Хардена и отправитесь вместе с ним в Херефордшир с ближайшей станции. Что может быть проще?
- Это может быть чертовски опасно для вас и сержанта, - с тревогой заметил я.
- Но я возьму пару револьверов полковника, если он сможет мне их одолжить, что, несомненно, удивит наших преследователей и даст нам некоторое преимущество, если обстановка накалится. Однако я уверен, что это не понадобится.
Полковник тут же передал Холмсу два своих маленьких револьвера, один из которых Холмс сунул в карман, а другой протянул сержанту Тэрли.
- Возьмите также мой «адамс-450», - предложил я.
- Разумеется, не возьму, - ответил Холмс. - Вам, может быть, он самому потребуется, чтобы защищать полковника во время поездки.
Наш экипаж медленно завернул за последний поворот перед станцией, и кучер стукнул два раза по крыше экипажа, как раз в тот момент, когда я увидел, что из-за угла кто-то выглянул.
- Они видят нас, - сказал я Холмсу.
- Прекрасно! - воскликнул он. - Сержант, прыгайте сразу же за мной.
Мы остановились у станции. Холмс и сержант, уткнув лица в поднятые воротники пальто, мгновенно выскочили из экипажа.
- Телеграфируйте мне из Херефордшира! - крикнул Холмс и исчез за пеленой дождя.
Экипаж Дрю прибавил, очевидно, скорости и уже заворачивал к станции. Я постучал вверх и крикнул кучеру:
- Развернитесь и загородите въезд в станционный двор! Загородите им дорогу, если можно!
Кучер резко хлестнул лошадей кнутом и, круто развернув экипаж, загородил им ворота. Мы растянулись внутри, пытаясь при этом опустить занавески.
Наш маневр удался. Вскоре мы услышали бурный поток ругани: это кучер Дрю понял, что ему никак не добраться до станции. Полицейский Эванс стойко переносил проклятия в свой адрес, то медленно пятя лошадей назад, то понукая их вперед и не давая ни малейшей возможности экипажу Дрю въехать во двор.
Со станции донесся протяжный гудок, и только тогда Эванс медленно развернул наш экипаж и выехал со двора. Оказавшись снова за углом, он остановился и приоткрыл окошко:
- Я надеялся, что сержант и мистер Холмс успели беспрепятственно уехать, но я видел, как из того экипажа выскочили двое и бросились на станцию, когда услышали гудок. Они, возможно, успели вскочить в вагон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25