— Нет, мадам, но…
— А я каждый год. Коттесмор — идеальное местечко для утомительных скачек. Говорят, что это единственное графство в Англии, где столько диких каменистых мест. Так что не тратьте на меня свою заботу, прошу вас. Кобылка у меня очень выносливая, и она ничуть не устала. Проблема будет только с вашей лошадью.
Чувство приличия, сильно развитое в Неде Горинге, было возмущено мыслью о том, что дама собирается одна, без присмотра отправиться в погоню, которая заведет ее далеко от Бата. Но он не решился более возражать леди Серене. Он испытал то же ощущение, которое не раз охватывало майора Киркби, — ощущение подчинения неудержимой, сильной воле, которой просто невозможно противостоять. Мистеру Горингу было ясно, что погоню возглавит Серена. Интересно, думал он, понимает ли она, что может оказаться к ночи далеко от дома, не имея с собой даже щетки для волос, да еще и в компании холостого мужчины? Однако он не осмелился задать подобный вопрос. И вместо этого сказал:
— Я знаю, где срочно можно купить хорошую лошадь, леди Серена.
— Превосходно! Тогда поезжайте и приглядите себе лошадь. А по пути сообщите, пожалуйста, моему лакею, что мои планы изменились: я еду с мисс Лейлхэм на пикник, а так как мы выезжаем не сразу, пускай он немного прогуляет мою лошадь, пока я не буду готова.
— Может, вы возьмете лакея с собой? — предложил он неуверенно.
— Конечно нет. Он будет определенно мешать нам, постоянно пытаясь повернуть меня назад. Я бы предпочла вашу компанию, мистер Горинг! — объявила Серена, ослепительно улыбнувшись.
Тот пробормотал, что польщен возможностью услужить миледи, и отправился выполнять ее поручение.
Миссис Флур, постаревшая в один миг, без сил сидела на диване и слушала этот диалог с надеждой в глазах.
— Я не должна отпускать вас, дорогая, — произнесла она с видимым усилием. — Я знаю, что не должна. Что скажет леди Спенборо?
— Ничего! — засмеялась Серена. — Я напишу Фанни, Фоббинг отвезет ей письмо. Боюсь, что придется объяснить ей причину нашего отъезда, но вы можете быть уверены: она никому ничего не расскажет. Можно присесть за ваш стол?
— О да, миледи! — рассеянно ответила миссис Флур. Она села, беспокойно теребя складку халата, и внезапно спросила:
— Что он сделал с ней? Почему он так напугал Эмму? Зачем он сделал предложение, если не любил ее?
— Вот именно, — сухо произнесла Серена. — Вопрос, на который нет ответа, не так ли? Думаю, истина в том, мадам, что он любит ее больше, чем она сейчас в состоянии понять! Она еще очень молода — почти ребенок! — и по натуре своей не очень страстная девушка. Он же — полная ей противоположность. И именно это — если я, конечно, не ошибаюсь — встревожило вашу внучку. В конце концов, что она знает о любви? Несколько скучных флиртов; поклонение мальчиков вроде Джерарда; напыщенные речи, комплименты, почтительное целование рук — вот и все, что она испытала. Этой романтической чепухи она от Ротерхэма не дождется. Разумеется, его спровоцировали ее стыдливые увертки. Маркиз дал девочке понять, что с ним шутки плохи, однако выдавать это за повод для того, чтобы сбежать от него, да еще таким позорным способом, — это полная чушь и вздор! Конечно, он должен был догадаться, что вначале нужно было обращаться с ней очень деликатно. К несчастью, Ротерхэм этого не сделал, но будем надеяться, что такой урок не пройдет для него даром. Он старался не видеться с Эмили — и это была его вторая ошибка.
Но из ее слов я поняла, что Айво в этом вопросе поддался на уговоры миссис Лейлхэм. Ему следовало гораздо больше времени посвящать невесте, тогда в ее мозгу не сложилось бы такое нелепое представление о маркизе. Но если он на самом деле едет сейчас сюда, то весьма скоро исправит это положение. Ему стоит лишь продемонстрировать Эмили свою нежность — и девочка сама удивится, почему она вела себя как дурочка.
— В том, что вы говорите, дорогая, есть смысл, — признала миссис Флур. — Но в то же время ясно как Божий день, что Эмма не любит его.
— Она никого не любит. А невесты вообще очень часто испытывают к будущим мужьям не более чем обыкновенную приязнь.
— Однако мне кажется, он даже не нравится ей, — немного оживившись, возразила старая дама. — И потом, вы говорите о людях светских, а у нас, что попроще, нравы не те. Если Эмили не любит своего жениха, она ни за что не выйдет за него замуж!
Серена подняла голову от письма:
— Поверьте мне, ей совсем ни к чему разрывать помолвку.
— Но сами-то вы свою разорвали! — подчеркнула миссис Флур.
— Да, — согласилась Серена, макая перо в чернильницу.
Миссис Флур затихла.
— Ох уж эта Сьюки со своими проклятыми амбициями! — вдруг воскликнула она с горечью. — Я знаю свет! Вы-то могли разорвать помолвку — никто и пикнуть не посмел, разве что вы избежали неудачной сделки. А если на это пойдет Эмма, люди начнут злословить, что на самом-то деле это он, а не моя малышка положил конец помолвке.
— Я не сказала, что мне это далось легко, — тихо ответила Серена.
Миссис Флур тяжело вздохнула:
— Уж прямо и не знаю, что делать. Факт! Если вы правы, миледи, и Эмма обнаружит, что жених ей все-таки нравится, я бы не хотела испортить девочке жизнь — он, слов нет, мечтает стать маркизой. Но в то же время… Одно я точно знаю: я не впущу этого Ротерхэма в свой дом до тех пор, пока Эмма не вернется сюда живой и невредимой. Прислуга скажет ему, что она уехала на пикник и, скорее всего, не вернется до самого позднего вечера. Боже, а что, если вы с Недом не отыщете ее до вечера? Если они остановятся на какой-нибудь почтовой станции на ночь, искать их утром уже не будет смысла.
— Насколько я знаю Джерарда, — возразила Серена, — он будет настаивать на том, чтобы ехать всю ночь. Этот мальчик хочет уехать как можно дальше от Ротерхэма, и на это у него имеются весьма веские причины. Но если мистер Горинг узнает, по какой дороге они отправились, мы, без сомнения, догоним нашу парочку еще до темноты.
Мистер Горинг вернулся на Бофорт-сквер как раз перед полуднем и с торжествующим видом взлетел вверх по лестнице. Едва он вошел в гостиную, Серена воскликнула:
— Вы узнали! Поздравляю, мистер Горинг, вы оказались расторопнее, чем я думала.
— Мне просто повезло, — ответил он, покраснев. — Я мог обойти с полдюжины мест, прежде чем попасть в нужное. Но, к счастью, уже по второму адресу я кое-что разузнал. Похоже, нет никаких сомнений, что именно Монксли нанял сегодня рано утром почтовую карету и приказал подогнать ее на Квинс-сквер к десяти часам. Карета с желтым кузовом, запряженная парой лошадей.
— Нет, вы только посмотрите! — возмутилась миссис Флур. — Уж если этот Монксли решил удрать с бедняжкой Эммой, он что, не мог сделать это пошикарнее? Всего пара лошадей! Убожество!
— Мне думается, у мистера Джерарда не так уж много денег в кошельке, — усмехнулась Серена.
— А тогда нечего было сбегать с моей внучкой! — отрезала миссис Флур.
— Верно. Мистер Горинг, куда они направляются?
— Карета была заказана до Уолверхэмптона, мадам. Это позволяет думать, что ваше предположение было правильным.
— Уолверхэмптон? — спросила миссис Флур. — Где делают замки и ключи? Они, конечно, хорошие, но что за блажь нашла на этого мальчишку? Кто же отправляется в свадебное путешествие в промышленный город?
— Не бойтесь, мадам, — рассмеялась Серена, — все обстоит так, как я сказала. Джерард экономит деньги. Поверьте мне, они собираются ехать почтовой каретой или дилижансом до границы между Англией и Шотландией. Успокойтесь! — добавила она ободряюще, увидев, как миссис Флур закипает от гнева. — Они не собираются в этот Уолверхэмптон или какое-нибудь другое место поблизости от него.
Мистер Горинг, разложив на столе карту, заметил:
— Я купил ее, потому что, хотя и знаю окрестности, но могу заблудиться, выехав за пределы Глостершира.
— Вы молодец! — похвалила его Серена. Потом подошла и, опершись одной рукой на стол, принялась изучать карту. — Они поедут по Бристольской дороге, хотя она и длиннее. Мы приехали в Бат из Милверли через Нейлсуорт, но эта дорога очень скверная — в некоторых местах лошадям приходится тащиться очень медленно. Сколько отсюда до Бристоля?
— Двенадцать с половиной миль. Они должны были добраться до него за час. От Бристоля до Глостершира около тридцати четырех миль — хорошая дорога. Отъехав от Бристоля миль на десять, они должны будут сменить лошадей в Шип-Инн или же ехать в Фалфилд за пятнадцать миль от Бристоля.
— Нет, у них всего пара лошадей.
— Тогда следующая остановка будет в Кембридж-Инн — вот здесь, не доезжая мили до дорожной заставы Черч-Энд, в десяти милях от Глостера. Если бы мы точно знали, когда их карета выехала из Бата…
— Мы имеем об этом достаточно ясное представление. Джерард распорядился, чтобы карету подали на Квинс-сквер в десять утра. А Эмили в это время еще была в постели. Чего еще ожидать от такой нелепой авантюры, как эта, мадам? Когда вы обнаружили, что внучка пропала?
Миссис Флур беспомощно пожала плечами, но тут мистер Горинг, немного поразмыслив, ответил:
— Я приехал сюда примерно за четверть часа до вашего прибытия, леди Серена. И, как я думаю, уже несколько минут все об этом знали.
— Тогда можно предположить, что они выехали в промежутке… между десятью пятнадцатью и половиной одиннадцатого. Я хочу догнать их, прежде чем они достигнут Глостера. До него мы поскачем напрямую, но как только окажемся в Глостере, будем вынуждены сделать несколько поворотов. По Нейлсуортской дороге мы доберемся до Бадминтона, потом прямиком по бездорожью — до Дерсли (прекрасное местечко!), и выедем здесь на дорогу, которая ведет от Бристоля на Глостер.
Мистер Горинг согласно кивнул:
— Эта дорога начинается от Кембридж-Инн…
— Где мы будем идти уже по горячему следу, — оживилась Серена. — Поехали!
— Я готов, но… Леди Серена, вам придется скакать верхом целых двадцать пять миль. Не думаете ли вы…
— Но это же не я, а лошадь будет скакать! — весело ответила она, натягивая перчатки. — Нам нужно только избавиться от Фоббинга. Хуже всего то, что он ездил верхом рядом со мной, еще когда у меня был мой первый пони, и ему невозможно просто приказать что-то без объяснений. Пожалуй, я сообщу Фоббингу, что наша компания соберется на пикник не раньше половины первого и что я прошу его отвезти письмо леди Спенборо, а то она будет беспокоиться. Миссис Флур, еще до наступления ночи ваша внучка снова окажется под вашим крылышком, обещаю! Не мучайте себя больше, прошу вас…
Мистер Горинг открыл перед Сереной дверь, но прежде чем последовать за ней, обернулся к старой леди:
— Я сделаю все, что в моих силах, чтобы вернуть ее, мадам. Но… не позволяйте им насильно выдать Эмили за лорда Ротерхэма.
— Уж будьте уверены, не позволю, — мрачно ответила миссис Флур.
— Она еще так молода, чтобы вообще выходить замуж! — воскликнул мистер Горинг и запнулся, словно намереваясь сказать что-то еще. Потом передумал, коротко попрощался со старой леди и вышел следом за Сереной.
Глава 21
Бегство начиналось совсем неблагоприятно: невеста была подавлена, а жених — обеспокоен. То, что после первого акта романтической драмы показалось Джерарду великолепным планом, таило в себе, как он обнаружил по более зрелому размышлению, несколько весьма неприятных моментов. Прежде всего он не имел понятия, будет ли в Шотландии брак двух несовершеннолетних молодых людей более законным, чем в Англии, или его именно по этой причине не признают и там. Джерард сказал себе, что если дело будет сделано, ни его мать, ни Ротерхэм не осмелятся вмешиваться, опасаясь скандала. Поэтому он старался не думать о таком развитии событий, а вместо этого стал подсчитывать свои материальные ресурсы, определяя приблизительное расстояние, которое им придется проехать, и дорожные расходы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53