А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

С помощью своего «брата» (друга, любовника — не имеет значения) она выдает себя за наследницу великого Калиостро, подсовывает французской полиции фальшивые документы о дочери Жозефины Богарне и Джузеппе Бальзамо. Изгнанная из Франции, она переезжает в Испанию, потом в Германию, затем исчезает… чтобы возродиться вновь лет двадцать пять спустя в образе своей дочери, второй графини Калиостро. Правильно?
Графиня не отвечала, лицо ее сохраняло бесстрастное выражение. Рауль продолжал:
— Сходство между матерью и дочкой было необыкновенное, полнейшее, и это натолкнуло на мысль все начать снова. Есть не две графини, а одна… И когда Боманьян приступил к своему расследованию, он неизбежно должен был наткнуться на те же документы, что некогда ввели в заблуждение полицию Наполеона Третьего. Он нашел целую коллекцию портретов и миниатюр, подтверждавших то же. Есть и живой свидетель — герцог д'Арколь. Он видел графиню Калиостро, он сопровождал ее в Модену. Едва взглянув на нее четверть века спустя, герцог вскричал: «Это она! И в том же самом возрасте!» После чего ты потрясаешь его рассказом о краткой беседе, состоявшейся между ним и твоей матерью много лет назад. Между тем, об этой беседе ты могла узнать из дневника, который вела твоя мать и где во всех подробностях воспроизводила события своей жизни. Все очень просто! Перед нами не драма, а комедия, правда, очень забавная и прекрасно сыгранная.
Раулю показалось, что Жозефина Бальзамо слегка побледнела и лицо ее напряглось — наступил ее черед досадовать, и это рассмешило его.
— Я угадал? — спросил он.
Но она замкнулась в себе.
— Мое прошлое принадлежит мне одной, — произнесла она тихим странным голосом. — И мой возраст никого не должен касаться. Ты вправе думать все, что угодно.
Он бросился к ней и страстно сжал в объятиях:
— Я верю, что тебе сто сорок лет, Жозефина Бальзамо, и нет на свете ничего слаще поцелуя столетней красавицы. Когда мне приходит в голову, что ты, возможно была знакома с Робеспьером и даже с Людовиком XVI, я готов целовать тебя, как безумный.
Увидев, как подействовало на Жозефину излишнее любопытство с его стороны, Рауль д'Андрези не возобновлял расспросов. Но знал ли он истину? Конечно, знал, в этом не оставалось никакого сомнения. Тем не менее молодая женщина сохранила в его глазах свой ореол таинственности, всю силу загадочных чар, которым он покорился, несмотря на попытку сопротивляться им.
К концу третьей недели их пребывания на яхте вновь появился Леонар. Как-то утром Рауль увидел его карету, в которой графиня укатила в неизвестном направлении. Они вернулись только вечером. Леонар переправил на «Беспечную» какие-то тюки, которые через особый люк были сложены в трюм. Ночью, проникнув в неизвестный ему доселе отсек яхты, Рауль ознакомился с содержимым тюков. Там были великолепные кружева и дорогие ткани.
Назавтра — новая экспедиция. Добыча — великолепный гобелен XVI века.
Оставаясь в одиночестве, Рауль очень скучал. Однажды, оказавшись в городке Манте, он одолжил велосипед и принялся колесить по окрестностям. На выезде из городка он заметил большой особняк с садом, заполненным людьми. Он подъехал и узнал, что здесь должен был состояться аукцион. На продажу выставлялось старинное серебро и антикварная мебель.
Без определенной цели, сам не зная хорошенько, что он делает, Рауль обошел дом, заметил лестницу, приставленную к окну со стороны глухой части сада. Он быстро поднялся по лестнице и перемахнул через подоконник.
В комнате раздался негромкий крик. Впрочем, Жозефина Бальзамо тотчас пришла в себя от испуга и сказала самым естественным тоном:
— Ах, это вы, Рауль. А я, как видите, любуюсь коллекцией старинных книг. Какая прелесть, не правда ли? И каждая из них уникальна.
Рауль просмотрел книги и преспокойно положил себе в карман три томика в прекрасном переплете, в то время как графиня, уже не затрудняя себя объяснениями, завладела медалями, выставленными на продажу.
Они спустились по парадной лестнице, никто не обратил на них внимания в общей сумятице.
В трехстах метрах от обворованного дома их ждала карета…
С тех пор они «работали» вдвоем — в Понтуазе, в Сен-Жермене, наконец, в Париже, где «Беспечная» стала на якорь прямо напротив полицейского управления, продолжая служить им приютом.
Если графиня Калиостро, с ее скрытным характером, непосредственно в момент выполнения того или иного «дела» вела себя весьма сдержанно, то у Рауля импульсивная натура брала верх над осторожностью, и их операции каждый раз завершались взрывом хохота.
— Если уж мы повернулись спиной к добродетели, будем служить пороку весело! Прочь постную мину и страшные пророчества, ведь ты со мной, моя Жозина!
С каждым новым испытанием в нем открывались новые неожиданные таланты. В лавках, на бегах, в театре — всюду его спутница могла услышать легкое прищелкивание языком — и в тот же миг в руке ее любовника оказывались новые часы или на его галстуке появлялась дорогая булавка, которой раньше не было. И всегда он сохранял удивительное спокойствие, ясный простодушный взгляд, говоривший либо о полном отсутствии опасности, либо о полном пренебрежении к таковой. Впрочем, он всегда следовал правилам предосторожности, соблюдения которых требовала от него графиня. Сходя с борта яхты, они всегда были одеты, как простонародье. На соседней улице их ждала карета, они садились в нее и меняли одеяние.
Теперь Рауль твердо знал, что его возлюбленная стоит во главе хорошо организованной шайки, связь с членами которой поддерживает через Леонара. Он больше не сомневался и в том, что она по-прежнему ведет поиски подсвечника о семи ветвях и пристально следит за всеми действиями Боманьяна и его друзей.
Рауль досадовал на свою неуловимую, скрытную любовницу. Его честь и гордость были задеты и, забывая о своих весьма сомнительных поступках, он начинал упрекать ее, выражать недовольство ее поведением. Между ними все чаще стали вспыхивать ссоры по пустякам. Увы, их индивидуальности были слишком яркими и сильными, чтобы долгое время сосуществовать в мире!
И вот случилось событие, положившее конец тому, что сам Рауль называл «безмятежным упоением жизнью». Любовники неожиданно вновь столкнулись с Боманьяном, бароном д'Этигом и Бенто, когда эта троица входила в модное варьете.
— Проследим за ними, — предложил Рауль и, видя, что графиня колеблется, принялся убеждать: — Как же не воспользоваться таким удобным случаем проникнуть в их планы!
Они взяли билеты и прошли в погруженную во мрак ложу. В дверях ложи напротив появились Боманьян с двумя приспешниками. Для чего Боманьяну, церковнику, человеку самых строгих правил, понадобилось посещать столь легкомысленное заведение? Рауль задал этот вопрос Жозефине Бальзамо, но она промолчала. Это показное равнодушие убедило Рауля в том, что его спутница, хоть и рассчитывает на его помощь, хочет держать его в неведении и вести собственную сложную игру.
— Что ж, посмотрим, — сказал он с вызовом. — Посмотрим, кому достанется главный приз.
На сцене кордебалет под звуки модного танца подбрасывал коленки. Очаровательная субретка в весьма фривольном костюме демонстрировала целую коллекцию фальшивых драгоценностей. Повязка, унизанная сверкающими камешками, украшала ее лоб, в затейливой прическе горели электрические лампочки.
В антракте перед третьим актом Рауль подошел к ложе Боманьяна, стал прогуливаться возле приоткрытой двери. Потом отважился заглянуть внутрь. Никого! Расспросив капельдинеров, он выяснил, что три господина покинули театр с полчаса назад.
— Они смылись, — сообщил она графине. — Здесь нам больше делать нечего.
В этот момент занавес поднялся, солистка вновь появилась на сцене, и на этот раз Рауль смог лучше разглядеть украшение на ее голове. Это была парчовая лента, усыпанная большими разноцветными камнями. Камней насчитывалось семь…
«Семь! Опять это священное число, — подумал Рауль. — Вот вам и объяснение посещению Боманьяна!»
И пока Жозефина собиралась, он успел узнать, что субретку зовут Брижит Русслен и живет она в старом особнячке на Монмартре, а на ежедневные репетиции приходит в сопровождении старухи, по имени Валентина.
Утром следующего дня наш герой сошел с «Беспечной» на берег, позавтракал в ресторанчике на Монмартре, потом двинулся по крутой извилистой улочке. Он быстро нашел домик, отгороженный от улицы высокой стеной. План у него уже созрел. Прогуливаясь туда-сюда с видом человека, назначившего в этом месте свидание, он улучил момент, когда дворник вышел подмести тротуар. Никем не замеченный, проскользнул черным ходом на верхний этаж, взломал дверь одной из пустующих квартир этого меблированного дома и спрыгнул на крышу соседнего здания. Рядом с собой он увидел распахнутое слуховое окно. Через него Рауль попал на чердак, заваленный всяческим хламом. Отсюда его путь вел к лестничной клетке верхнего этажа. Снизу слышались женские голоса. Вскоре Рауль разобрался, что девица из варьете в данный момент завтракает в будуаре, а ее служанка прибирает в столовой и в туалетной комнате.
— Какой порядок! — воскликнула Брижит Русслен, окидывая взглядом комнаты. — Голубушка Валентина, ты просто чудо! Сегодня я не иду на репетицию, буду валяться в постели до самого вечера.
Такая перспектива несколько смутила Рауля, он-то рассчитывал в отсутствии хозяйки хорошенько осмотреть всю квартиру. Все же он остался в надежде на счастливый случай.
Прошло несколько минут. Брижит успела спеть вполголоса арию из спектакля, как вдруг зазвенел колокольчик на первом этаже у входной двери.
— Странно, сегодня я никого не жду, — сказала Брижит. — Посмотри, Валентина, кто там.
Служанка спустилась, а вернувшись, сообщила:
— Это из театра. Секретарь директора с запиской.
Актриса вскрыла конверт и стала читать вслух: «Моя милая Русслен, передайте, пожалуйста, моему секретарю ленту с драгоценными камнями, которую вы надеваете в спектаклях. Мне необходимо срочно снять с нее копию. Ее вернут вам сегодня вечером в театре».
Услышав это, Рауль вздрогнул: «Вот это новость! Значит, и директор театра охотится за тем же? Но подчинится ли ему Брижит Русслен?»
— Передайте, что я не могу выполнить эту просьбу, — сказала девушка.
— Директор будет очень недоволен, — возразила служанка.
— Что поделаешь, я уже обещала продать камешки, мне за них дали очень хорошую цену.
— Так и ответить посыльному?
— Погоди, я сейчас напишу директору…
Через минуту Брижит передала служанке запечатанный конверт.
— Ты знаешь этого секретаря? Видела его в театре?
— Нет, это новенький.
— Пусть скажет директору, что я страшно огорчена и вечером объясню ему все подробно.
Валентина вышла. Брижит села за фортепьяно, за звуками экзерсисов она не слышала шум у входной двери. Не слышал его и Рауль. Он был в некоторой растерянности. Неизвестный новый секретарь, требование передать драгоценности — все это было подозрительным, слишком смахивало на какую-то западню…
Дверь в комнату Брижит вновь открылась, портьеры раздвинулись, чья-то тень двинулась от порога. Вернулась Валентина? Но тут фортепьянный пассаж вдруг оборвался на середине, круглый табурет, на котором сидела певица, упал, и Брижит с явной тревогой спросила:
— Кто вы? Новый секретарь директора? Но что вы здесь делаете, сударь?
— Господин директор приказал мне во что бы то ни стало доставить ему безделушку, — произнес мужской голос. — Я вынужден настаивать.
— Но я ответила ему, — бормотала Брижит уже с нескрываемым страхом. — Горничная передала вам записку. Где она? Валентина!
До Рауля донеслись грохот падающих стульев, шум борьбы, крики о помощи.
Очевидно, Брижит Русслен угрожала смертельная опасность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30