— В такие минуты трезвая голова совсем ни к чему.
— Не то время: нам потребуется все наше внимание, — возразил барон.
— Веселенькое дельце, ничего не скажешь!
— Предупредили бы Боманьяна, он бы отказался от твоих услуг.
— Что ты, об этом не могло быть и речи!
— Тогда выполняй, что сказано.
Прошло еще несколько минут. В замке воцарилось безмолвие. В полной тишине спали и окрестные поля.
Бенто подошел к пленнице, прислушался:
— Она не стонет, не жалуется. Что за женщина! — И добавил с боязливостью в голосе: — Ты веришь в то, что о ней говорили?
— Во что именно?
— Ну, в то, что ей сто лет, во все эти давние события…
— Чушь!
— Но Боманьян верит.
— Да почем ты знаешь, во что верит Боманьян?!
— И все-таки согласись, Годфруа, во всей этой истории есть что-то странное. Мне и вправду кажется, будто она родилась давным-давно.
— Все может быть, — глухо отозвался д'Этиг. — Читая бумаги, я и сам все время испытывал такое ощущение, будто она жила еще в прошлом веке.
— Значит, ты тоже в это веришь?
— Хватит, Оскар! Довольно и того, что мы втянуты в такое дело. Но клянусь тебе, если бы я мог отказаться, не теряя чести, никогда не стал бы участвовать, вот только… — голос его прервался.
Годфруа не хотелось говорить о том, что больше всего его волновало и тревожило. А Бенто не унимался:
— И я, клянусь, тоже с превеликим удовольствием удрал бы… Зачем рисковать? Знаешь, мне не дает покоя мысль, что нас провели, как детей. Вот что я тебе скажу: Боманьян играет нами, как марионетками. Всю эту историю он затеял только для своей пользы. Случись что — он в стороне, и как бы дело ни обернулось, он в выигрыше.
— Замолчи, она же все слышит! — злобно зашипел на него Годфруа.
— Велика важность, — отвечал тот. — Сейчас ей уже все равно.
Оба замолчали. Часы на колокольне пробили десять. Барон д'Этиг стукнул кулаком по столу так, что стоявшая на нем лампа подпрыгнула:
— Будь оно все проклято! Ах, Боманьян, Боманьян… Пора, надо идти.
— Мы все должны сделать сами? — шепотом спросил Бенто.
— Другие вызвались нас сопровождать, но я сказал, чтобы ждали на вершине утеса. Пусть продолжают верить в английский корабль.
— А по мне, веселее плыть в компании.
— Молчи. Приказ есть приказ. Другие могут проболтаться. Чем меньше людей знают, тем надежнее.
В зал вновь вошли д'Ормон, Ру д'Эстьер и Рольвиль.
— Все слуги уже спят. Огня не зажигать, как-нибудь сумеем добраться до скалы.
— А Кларисса?
— Она у себя в комнате, немного приболела сегодня. Ну, в путь!
Д'Ормон и Рольвиль взялись за носилки, пересекли сад и выбрались на пустынную проселочную дорогу, которая вела от замка к берегу.
— Не шуметь! Нас могут узнать по голосам.
— Кто, Годфруа? Здесь никого нет. Ты позаботился даже о том, чтобы удалить таможенников.
— Да, все таможенники в трактире, их пригласил туда один верный мне человек. И все же осторожность не помешает.
Дорога спускалась в овраг и шла дальше. Наконец, они добрались до скал, среди которых виднелась древняя каменная лестница к морю.
— Теперь нам надо разделиться, — сказал барон. — Оставайтесь здесь, а мы с Бенто спустимся с ношей.
Ступени были очень высокими, так что иногда носилки с привязанной к ним женщиной принимали почти вертикальное положение. Карманный фонарик выхватывал из темноты смутные очертания окружающих предметов. Оскар де Бенто все время злился, что приходится так долго возиться, и с нормандским простодушием предлагал сбросить носилки с лестницы, прорезавшей скалу, прямо на берег, простиравшийся далеко внизу. И точно, это очень облегчило бы задачу. Наконец оба кузена достигли пляжа, усеянного мелкой галькой, и перевели дух. Невдалеке были видны две лодки, связанные одна с другой, они мерно покачивались на небольших волнах. Бенто указал на отверстие, пробитое им в днище той лодки, что была поменьше. Сейчас в это отверстие была вбита деревянная затычка.
Они опустили носилки на лодочные скамейки.
— Надо привязать носилки, — сказал д'Этиг.
— А вдруг что-нибудь выплывет со дна моря — эти носилки станут лучшей уликой против нас.
— Отойдем подальше в море, и ничего никогда не найдут. К тому же этой рухлядью, — он кивнул на носилки, — никто не пользовался уже лет двадцать. Нам нечего бояться.
И все же голос барона дрогнул. Такого Бенто за ним еще не замечал.
— Что с тобой, Годфруа?
— Со мной? А что со мной может быть?
— Да нет, ничего. Просто показалось.
— Ну, тогда займись лодкой. Отчаливаем. Но прежде, как велел Боманьян, вынем кляп у нее изо рта и спросим, не хочет ли она признаться в чем-либо перед смертью. Ты сможешь это сделать?
— Прикоснуться к ней? Мне легче самому помереть… Может, ты…
— Я тоже не в силах.
— Она преступница — этого достаточно. О чем еще говорить?
— Да… По крайней мере, вина ее весьма вероятна. Вот только вид у нее такой милый, приятный… Никак не вяжется даже с мыслью о преступлении.
— Ты прав, — кивнул Бенто. — Она прекрасна, как Пресвятая Дева… В том-то вся и штука…
Они опустились на колени и принялись молиться о душе той, которую намеревались убить. Молитва несколько подбодрила их. Они быстро встали с колен, Бенто притащил огромный камень, припасенный заранее, живо вдел в него цепь и оттолкнул лодку от берега. Затем они сдвинули другую лодку и вскочили в нее. Годфруа сел за весла, а де Бенто держал веревку, привязанную к лодке с осужденной.
Они вышли в открытое море. Поначалу удалялись от берега быстро, но минут через двадцать ход замедлился.
— Больше не могу, — выдохнул барон. — Руки не слушаются. Теперь твоя очередь.
— Стоит ли плыть дальше? Мы уже миновали черту отлива, как ты считаешь?
— Ладно, выбивай затычку.
— Нет, лучше ты, — запротестовал Бенто, которому повелительный жест барона показался сигналом к убийству.
— Без глупостей! Кончай с ней.
Бенто притянул вторую лодку, склонился, протянул руку, но вдруг остановился:
— Мне страшно, Годфруа. Клянусь спасением души, не могу это сделать!
Годфруа отстранил его, перевалил тело через борт и одним ударом выбил кусок дерева. Вода с бульканьем хлынула в лодку с пленницей. Этот звук так поразил барона, что он повернулся, чтобы заткнуть отверстие. Поздно! Бенто, пересев за весла, греб изо всех сил, суеверный ужас удваивал его энергию. Лодка с двумя палачами быстро удалялась от места преступления.
— Стой! — крикнул Годфруа. — Я спасу ее! Остановись!… Это ты виноват в ее смерти, я же хотел спасти ее. Убийца, злодей!
Но Бенто, вне себя от страха, не слышал, не понимал ничего, с шумом погружая весла в воду. Стоило ли оправдываться перед безгласным и обреченным на гибель существом? Волны неизбежно поглотят тело женщины вместе с поврежденной лодкой. Годфруа д'Этиг знал это…
Решившись, он взял весло, сел бок о бок со своим сообщником. Они резко нагибались, делали отчаянные усилия, чтобы поскорее удалиться от этого проклятого места, они страшились услышать предсмертный крик жертвы, над головой которой вот-вот должны были сомкнуться волны.
Д'Этиг и Оскар де Бенто были уже на полпути к берегу. Они бы не услышали последнего крика женщины… А она без единого стона, без единого движения готовилась принять смерть. Ледяная вода обожгла ее тело, содрогнувшееся в ознобе. Утлый челн, казалось, с минуты на минуту перевернется и увлечет несчастную на дно. Но странное дело: лодка перестала погружаться. Послышался тихий голос:
— Не бойтесь, я пришел вам помочь. Вы никогда не видели меня… Мое имя Рауль, Рауль д'Андрези. Все будет хорошо, я заткнул пробоину. Но прежде всего нам надо избавиться от этого валуна.
Он разрезал веревки, которыми была опутана пленница. Потом схватил камень и бросил его в море. Наконец, сняв плед, закрывавший ее лицо, наклонился над ней:
— Как я рад! Все обернулось лучше, чем можно было предположить. Вода не успела дойти до вас. Вам не больно?
Она чуть слышно шепнула:
— Да, щиколотка очень болит, они вывернули мне ногу, когда связывали.
— Ничего, — промолвил он. — Скоро мы доберемся до берега. Ваши палачи так напуганы, что бегут без оглядки. Нам нечего бояться.
Он взял заранее припрятанное на дне лодки весло, встал на корму и принялся грести, не переставая весело говорить:
— Рауль д'Андрези, к вашим услугам! Правда, мой костюм не слишком располагает к светскому знакомству… Все вышло совершенно случайно. Я узнал, что некая дама стала жертвой заговора, опередил противника, первым оказался здесь, спрятался за лодкой. Ваши убийцы не заметили, что вместе со своей жертвой они взяли на буксир и чемпиона по плаванию, решившего ее спасти. Подробнее обо всем я расскажу вам позже, когда вы сможете слушать меня более сосредоточенно. Сейчас, по-моему, я болтаю в пустоту.
Он замолк.
— Мне больно, — простонала она.
— Тогда советую: постарайтесь впасть в забытье, — отозвался он. — Это облегчит страдания души и тела.
Она послушалась его, постепенно ее дыхание стало ровным и спокойным.
— Вот так-то лучше, — сказал Рауль. — Мне нужна полная свобода действий.
Лодка быстро неслась к берегу, в темноте уже угадывались грозные очертания утесов. Когда дно заскрипело о прибрежную гальку, он выпрыгнул, с легкостью поднял молодую женщину и понес ее.
— Победитель состязаний по боксу и по классической борьбе, — говорил он. — Признаюсь, хотя вы меня, кажется, не слушаете, все это я получил в наследство от своего отца… Как и многое другое… Отдохните здесь, под скалой, она надежно укроет вас от буйства волн. А я… я скоро вернусь. Полагаю, вы не прочь отомстить двум нормандским кузенам? А для этого важно, чтобы лодку не нашли, а вас считали утонувшей. Итак, немного терпения!
Рауль без промедления вывел лодку снова в открытое море, выбил затычку и, убедившись, что та скрылась в пучине, вплавь вернулся на берег. Затем он отыскал свою одежду, спрятанную в расселине, и быстро переоделся.
— Теперь, — произнес он, подойдя к молодой женщине, — нам предстоит подняться наверх, а это не очень-то легко.
Она понемногу выходила из своего обморочного состояния и открыла глаза на свет его фонарика. Попыталась с его помощью подняться на ноги, но тут же со стоном вновь упала на землю. Он снял с ее ноги туфельку и увидел, что чулок весь пропитался кровью. Рана неопасная, но весьма болезненная.
Рауль перевязал ее ножку своим носовым платком и начал подниматься по лестнице, со спасенной женщиной на руках. Триста пятьдесят крутых ступеней! Если Годфруа д'Этиг и Бенто, весьма крепкие мужчины, выбились из сил, совершая спуск, то каково пришлось одному юноше, карабкавшемуся с той же ношей наверх! И все же он по-прежнему пребывал в превосходном настроении, прижимая к себе прекрасное тело, чувствуя его упругость и гибкость.
Добравшись до вершины, он не стал отдыхать. Свежий морской воздух бодрил его, придавал силы. Рауль поспешил донести молодую женщину до укрытия, в едином порыве пересек поле и бережно сложил драгоценный груз в одинокой и заброшенной риге. Заранее предвидя такой поворот событий, он спрятал здесь пресной воды, бутылку коньяка и немного еды.
— Двенадцать часов полного покоя и сна. Здесь вас ничто не потревожит. А завтра я позабочусь об экипаже и отвезу вас, куда пожелаете.
Вот так в финале трагического и необыкновенного приключения они оказались рядом — жертва и ее спаситель. А давно ли он и думать об этом не мог!
При свете прицепленной к перекладине лампы Рауль уложил молодую женщину среди снопов сена, дал ей напиться, сменил повязку на ране. Находясь в его власти и под его защитой, Жозефина Бальзамо чувствовала себя в полной безопасности и целиком доверилась заботам Рауля. Она закрыла глаза и погрузилась в сон.
Лампа освещала ее прекрасное лицо, горевшее прекрасным, слегка лихорадочным румянцем после всех переживаний последних часов. Рауль опустился перед ней на колени и долго всматривался в ее черты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
— Не то время: нам потребуется все наше внимание, — возразил барон.
— Веселенькое дельце, ничего не скажешь!
— Предупредили бы Боманьяна, он бы отказался от твоих услуг.
— Что ты, об этом не могло быть и речи!
— Тогда выполняй, что сказано.
Прошло еще несколько минут. В замке воцарилось безмолвие. В полной тишине спали и окрестные поля.
Бенто подошел к пленнице, прислушался:
— Она не стонет, не жалуется. Что за женщина! — И добавил с боязливостью в голосе: — Ты веришь в то, что о ней говорили?
— Во что именно?
— Ну, в то, что ей сто лет, во все эти давние события…
— Чушь!
— Но Боманьян верит.
— Да почем ты знаешь, во что верит Боманьян?!
— И все-таки согласись, Годфруа, во всей этой истории есть что-то странное. Мне и вправду кажется, будто она родилась давным-давно.
— Все может быть, — глухо отозвался д'Этиг. — Читая бумаги, я и сам все время испытывал такое ощущение, будто она жила еще в прошлом веке.
— Значит, ты тоже в это веришь?
— Хватит, Оскар! Довольно и того, что мы втянуты в такое дело. Но клянусь тебе, если бы я мог отказаться, не теряя чести, никогда не стал бы участвовать, вот только… — голос его прервался.
Годфруа не хотелось говорить о том, что больше всего его волновало и тревожило. А Бенто не унимался:
— И я, клянусь, тоже с превеликим удовольствием удрал бы… Зачем рисковать? Знаешь, мне не дает покоя мысль, что нас провели, как детей. Вот что я тебе скажу: Боманьян играет нами, как марионетками. Всю эту историю он затеял только для своей пользы. Случись что — он в стороне, и как бы дело ни обернулось, он в выигрыше.
— Замолчи, она же все слышит! — злобно зашипел на него Годфруа.
— Велика важность, — отвечал тот. — Сейчас ей уже все равно.
Оба замолчали. Часы на колокольне пробили десять. Барон д'Этиг стукнул кулаком по столу так, что стоявшая на нем лампа подпрыгнула:
— Будь оно все проклято! Ах, Боманьян, Боманьян… Пора, надо идти.
— Мы все должны сделать сами? — шепотом спросил Бенто.
— Другие вызвались нас сопровождать, но я сказал, чтобы ждали на вершине утеса. Пусть продолжают верить в английский корабль.
— А по мне, веселее плыть в компании.
— Молчи. Приказ есть приказ. Другие могут проболтаться. Чем меньше людей знают, тем надежнее.
В зал вновь вошли д'Ормон, Ру д'Эстьер и Рольвиль.
— Все слуги уже спят. Огня не зажигать, как-нибудь сумеем добраться до скалы.
— А Кларисса?
— Она у себя в комнате, немного приболела сегодня. Ну, в путь!
Д'Ормон и Рольвиль взялись за носилки, пересекли сад и выбрались на пустынную проселочную дорогу, которая вела от замка к берегу.
— Не шуметь! Нас могут узнать по голосам.
— Кто, Годфруа? Здесь никого нет. Ты позаботился даже о том, чтобы удалить таможенников.
— Да, все таможенники в трактире, их пригласил туда один верный мне человек. И все же осторожность не помешает.
Дорога спускалась в овраг и шла дальше. Наконец, они добрались до скал, среди которых виднелась древняя каменная лестница к морю.
— Теперь нам надо разделиться, — сказал барон. — Оставайтесь здесь, а мы с Бенто спустимся с ношей.
Ступени были очень высокими, так что иногда носилки с привязанной к ним женщиной принимали почти вертикальное положение. Карманный фонарик выхватывал из темноты смутные очертания окружающих предметов. Оскар де Бенто все время злился, что приходится так долго возиться, и с нормандским простодушием предлагал сбросить носилки с лестницы, прорезавшей скалу, прямо на берег, простиравшийся далеко внизу. И точно, это очень облегчило бы задачу. Наконец оба кузена достигли пляжа, усеянного мелкой галькой, и перевели дух. Невдалеке были видны две лодки, связанные одна с другой, они мерно покачивались на небольших волнах. Бенто указал на отверстие, пробитое им в днище той лодки, что была поменьше. Сейчас в это отверстие была вбита деревянная затычка.
Они опустили носилки на лодочные скамейки.
— Надо привязать носилки, — сказал д'Этиг.
— А вдруг что-нибудь выплывет со дна моря — эти носилки станут лучшей уликой против нас.
— Отойдем подальше в море, и ничего никогда не найдут. К тому же этой рухлядью, — он кивнул на носилки, — никто не пользовался уже лет двадцать. Нам нечего бояться.
И все же голос барона дрогнул. Такого Бенто за ним еще не замечал.
— Что с тобой, Годфруа?
— Со мной? А что со мной может быть?
— Да нет, ничего. Просто показалось.
— Ну, тогда займись лодкой. Отчаливаем. Но прежде, как велел Боманьян, вынем кляп у нее изо рта и спросим, не хочет ли она признаться в чем-либо перед смертью. Ты сможешь это сделать?
— Прикоснуться к ней? Мне легче самому помереть… Может, ты…
— Я тоже не в силах.
— Она преступница — этого достаточно. О чем еще говорить?
— Да… По крайней мере, вина ее весьма вероятна. Вот только вид у нее такой милый, приятный… Никак не вяжется даже с мыслью о преступлении.
— Ты прав, — кивнул Бенто. — Она прекрасна, как Пресвятая Дева… В том-то вся и штука…
Они опустились на колени и принялись молиться о душе той, которую намеревались убить. Молитва несколько подбодрила их. Они быстро встали с колен, Бенто притащил огромный камень, припасенный заранее, живо вдел в него цепь и оттолкнул лодку от берега. Затем они сдвинули другую лодку и вскочили в нее. Годфруа сел за весла, а де Бенто держал веревку, привязанную к лодке с осужденной.
Они вышли в открытое море. Поначалу удалялись от берега быстро, но минут через двадцать ход замедлился.
— Больше не могу, — выдохнул барон. — Руки не слушаются. Теперь твоя очередь.
— Стоит ли плыть дальше? Мы уже миновали черту отлива, как ты считаешь?
— Ладно, выбивай затычку.
— Нет, лучше ты, — запротестовал Бенто, которому повелительный жест барона показался сигналом к убийству.
— Без глупостей! Кончай с ней.
Бенто притянул вторую лодку, склонился, протянул руку, но вдруг остановился:
— Мне страшно, Годфруа. Клянусь спасением души, не могу это сделать!
Годфруа отстранил его, перевалил тело через борт и одним ударом выбил кусок дерева. Вода с бульканьем хлынула в лодку с пленницей. Этот звук так поразил барона, что он повернулся, чтобы заткнуть отверстие. Поздно! Бенто, пересев за весла, греб изо всех сил, суеверный ужас удваивал его энергию. Лодка с двумя палачами быстро удалялась от места преступления.
— Стой! — крикнул Годфруа. — Я спасу ее! Остановись!… Это ты виноват в ее смерти, я же хотел спасти ее. Убийца, злодей!
Но Бенто, вне себя от страха, не слышал, не понимал ничего, с шумом погружая весла в воду. Стоило ли оправдываться перед безгласным и обреченным на гибель существом? Волны неизбежно поглотят тело женщины вместе с поврежденной лодкой. Годфруа д'Этиг знал это…
Решившись, он взял весло, сел бок о бок со своим сообщником. Они резко нагибались, делали отчаянные усилия, чтобы поскорее удалиться от этого проклятого места, они страшились услышать предсмертный крик жертвы, над головой которой вот-вот должны были сомкнуться волны.
Д'Этиг и Оскар де Бенто были уже на полпути к берегу. Они бы не услышали последнего крика женщины… А она без единого стона, без единого движения готовилась принять смерть. Ледяная вода обожгла ее тело, содрогнувшееся в ознобе. Утлый челн, казалось, с минуты на минуту перевернется и увлечет несчастную на дно. Но странное дело: лодка перестала погружаться. Послышался тихий голос:
— Не бойтесь, я пришел вам помочь. Вы никогда не видели меня… Мое имя Рауль, Рауль д'Андрези. Все будет хорошо, я заткнул пробоину. Но прежде всего нам надо избавиться от этого валуна.
Он разрезал веревки, которыми была опутана пленница. Потом схватил камень и бросил его в море. Наконец, сняв плед, закрывавший ее лицо, наклонился над ней:
— Как я рад! Все обернулось лучше, чем можно было предположить. Вода не успела дойти до вас. Вам не больно?
Она чуть слышно шепнула:
— Да, щиколотка очень болит, они вывернули мне ногу, когда связывали.
— Ничего, — промолвил он. — Скоро мы доберемся до берега. Ваши палачи так напуганы, что бегут без оглядки. Нам нечего бояться.
Он взял заранее припрятанное на дне лодки весло, встал на корму и принялся грести, не переставая весело говорить:
— Рауль д'Андрези, к вашим услугам! Правда, мой костюм не слишком располагает к светскому знакомству… Все вышло совершенно случайно. Я узнал, что некая дама стала жертвой заговора, опередил противника, первым оказался здесь, спрятался за лодкой. Ваши убийцы не заметили, что вместе со своей жертвой они взяли на буксир и чемпиона по плаванию, решившего ее спасти. Подробнее обо всем я расскажу вам позже, когда вы сможете слушать меня более сосредоточенно. Сейчас, по-моему, я болтаю в пустоту.
Он замолк.
— Мне больно, — простонала она.
— Тогда советую: постарайтесь впасть в забытье, — отозвался он. — Это облегчит страдания души и тела.
Она послушалась его, постепенно ее дыхание стало ровным и спокойным.
— Вот так-то лучше, — сказал Рауль. — Мне нужна полная свобода действий.
Лодка быстро неслась к берегу, в темноте уже угадывались грозные очертания утесов. Когда дно заскрипело о прибрежную гальку, он выпрыгнул, с легкостью поднял молодую женщину и понес ее.
— Победитель состязаний по боксу и по классической борьбе, — говорил он. — Признаюсь, хотя вы меня, кажется, не слушаете, все это я получил в наследство от своего отца… Как и многое другое… Отдохните здесь, под скалой, она надежно укроет вас от буйства волн. А я… я скоро вернусь. Полагаю, вы не прочь отомстить двум нормандским кузенам? А для этого важно, чтобы лодку не нашли, а вас считали утонувшей. Итак, немного терпения!
Рауль без промедления вывел лодку снова в открытое море, выбил затычку и, убедившись, что та скрылась в пучине, вплавь вернулся на берег. Затем он отыскал свою одежду, спрятанную в расселине, и быстро переоделся.
— Теперь, — произнес он, подойдя к молодой женщине, — нам предстоит подняться наверх, а это не очень-то легко.
Она понемногу выходила из своего обморочного состояния и открыла глаза на свет его фонарика. Попыталась с его помощью подняться на ноги, но тут же со стоном вновь упала на землю. Он снял с ее ноги туфельку и увидел, что чулок весь пропитался кровью. Рана неопасная, но весьма болезненная.
Рауль перевязал ее ножку своим носовым платком и начал подниматься по лестнице, со спасенной женщиной на руках. Триста пятьдесят крутых ступеней! Если Годфруа д'Этиг и Бенто, весьма крепкие мужчины, выбились из сил, совершая спуск, то каково пришлось одному юноше, карабкавшемуся с той же ношей наверх! И все же он по-прежнему пребывал в превосходном настроении, прижимая к себе прекрасное тело, чувствуя его упругость и гибкость.
Добравшись до вершины, он не стал отдыхать. Свежий морской воздух бодрил его, придавал силы. Рауль поспешил донести молодую женщину до укрытия, в едином порыве пересек поле и бережно сложил драгоценный груз в одинокой и заброшенной риге. Заранее предвидя такой поворот событий, он спрятал здесь пресной воды, бутылку коньяка и немного еды.
— Двенадцать часов полного покоя и сна. Здесь вас ничто не потревожит. А завтра я позабочусь об экипаже и отвезу вас, куда пожелаете.
Вот так в финале трагического и необыкновенного приключения они оказались рядом — жертва и ее спаситель. А давно ли он и думать об этом не мог!
При свете прицепленной к перекладине лампы Рауль уложил молодую женщину среди снопов сена, дал ей напиться, сменил повязку на ране. Находясь в его власти и под его защитой, Жозефина Бальзамо чувствовала себя в полной безопасности и целиком доверилась заботам Рауля. Она закрыла глаза и погрузилась в сон.
Лампа освещала ее прекрасное лицо, горевшее прекрасным, слегка лихорадочным румянцем после всех переживаний последних часов. Рауль опустился перед ней на колени и долго всматривался в ее черты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30