Элизабет была осторожной и старательной. Прежде чем что-либо предпринять, она тщательно взвешивала все «за» и «против». Лайла же отличалась импульсивностью, напористостью. Поэтому и позволяла себе так безапелляционно судить о личной жизни сестры.
— Коль скоро ты работаешь в таком благодатном месте, почему бы тебе не подключиться к игре?
Элизабет сделала вид, будто не понимает, и спросила:
— У тебя разве нет сегодня приема?
Лайла была физиотерапевтом.
— Есть, только с половины пятого, и нечего увиливать от разговора. Когда кто-нибудь из этих мужчин, — она указала на два одинаковых застекленных эркера по обе стороны от входа в магазин, — попадется тебе на глаза, хватай его и держи покрепче. Что ты теряешь?
— Чувство собственного достоинства, прежде всего, — ответила Элизабет жестко. — Я не похожа на тебя, Лайла. Для меня секс не игра, а любовь.
Она налагает на человека определенные обязательства. — Лайла закатила глаза, словно хотела сказать: «Ну, начинается проповедь». — Впрочем, откуда тебе знать, ведь ты никогда не была влюблена. Лайла посерьезнела.
— Ну ладно, а теперь послушай меня. Я знаю, ты любила Джона. Но это хрестоматийный случай, не более того. Студенческая любовь. Бутылка содовой на двоих. И потом, ваши отношения были чертовски безупречны, даже противно. Но он мертв, Лиззи.
Она назвала сестру уменьшительным «Лиззи», а это означало, что они подошли в разговоре к самому главному. Лайла обошла прилавок, взяла Элизабет за руку и сжала ее в своих ладонях.
— Вот уже два года, как его нет. Но не оставаться же тебе монашкой. Зачем жить затворницей?
— Какая же я затворница? Я содержу магазин. Ты же знаешь, как много времени это отнимает. Никто не может сказать, что я целыми днями сижу дома, оплакивая свою судьбу. Я постоянно на людях, зарабатываю на жизнь, содержу детей, занимаюсь их воспитанием, в курсе всех дел.
— А как насчет твоих личных дел? Ну, пришла ты с работы, уложила детей в постель. Что дальше? Что делает вдова Бэрк для самой себя?
— К тому времени вдова Бэрк чувствует себя слишком усталой, чтобы думать о чем-либо, кроме отдыха и сна.
— В одиночестве.
Элизабет вздохнула, и на лице ее отразилось страдание, до того надоел ей этот вечный спор. Но Лайла не обратила на это никакого внимания.
— Сколько же можно тешить себя фантазиями?
— Это не фантазии.
Лайла рассмеялась:
— Мне лучше знать. Ты безнадежный романтик. Помню, как ты повязывала мне голову чайным полотенцем, воображая себя принцессой, которая ждет сказочного принца, а меня своей фрейлиной.
— И когда принц появлялся, ты бросала его в яму с огнедышащим драконом, — вставила Элизабет, смеясь, — заставляла его бороться и доказывать, на что он способен.
— Да, но когда дракон начинал одолевать принца, я приходила ему на помощь и спасала.
— Вот в этом и состоит различие между нами. Я никогда не сомневалась, что сказочный принц справится с драконом.
— Ты и сейчас ждешь принца, Лиззи? Мне не хотелось бы тебя огорчать, но, по последним данным, их просто не существует в природе.
— Увы, это так, — произнесла Элизабет задумчиво.
— Значит, надо забыть о принце. И найти обыкновенного парня, который надевает и снимает штаны, как все нормальные люди, — не через голову. — Лайла озорно улыбнулась.
Элизабет опять погрузилась в мечты. Он даже не снял штаны. Был слишком нетерпелив. И это возбуждало. Сердце ее учащенно забилось, она грезила наяву. Нет, пора кончать с этими эротическими видениями. Какая-то глупость! Но во всем виновата Лайла. Только и знает, что говорить о сексе, и от этого Элизабет чувствует себя обделенной.
— Ну, в наше время не так просто найти мужчину, — возразила она. — Но я не собираюсь вешаться на шею любому, кто переступит этот порог.
— Ладно, давай тогда подумаем о ком-нибудь, кто ближе к дому. — Лайла сдвинула брови. — Как насчет твоего соседа-холостяка?
Элизабет, которая протирала витрину смоченной «Уиндексом» тряпкой, повернулась к сестре:
— Какого еще соседа?
— Ну, того, что живет в доме рядом с твоим! Разве там много холостяков? — Лайла повысила голос. — Такой симпатичный, седовласый, широкоплечий.
Элизабет с удвоенной силой принялась оттирать пятно на стекле.
— Господин Рэндольф?
Лайла разразилась язвительным смехом.
— Господин Рэндольф, — передразнила она сестру звонким голосом нараспев. — Не изображай святую невинность. Уж ты наверняка положила на него глаз. Признавайся.
Элизабет убрала под прилавок пузырек со стеклоочистителем и тряпку, с досадой откинула со лба прядь волос:
— Это единственный холостяк во всей округе.
— Тогда почему бы тебе не пригласить его как-нибудь на ужин?
— А почему бы тебе не заняться своими собственными делами?
— Или не выйти косить траву на лужайке перед домом в пляжном костюме, едва прикрывающем грудь.
— Прекрати, Лайла! Тем более что лето кончилось и время для солнечных ванн прошло, слишком холодно.
Лайла подмигнула:
— Зато твои соски от холода станут упругими.
— Считай, что я этого не слышала.
— Если это тебя шокирует, прибегни к какому-нибудь испытанному способу. Попроси его починить твой тостер.
— Он не сломан.
— Так сломай его! — Лайла встала со стула и посмотрела на сестру с явной досадой. — И во время встречи постарайся выглядеть беспомощной и растерянной.
— Ты бы не стала этого делать.
— Черт возьми, разумеется нет. Но давно известно, я — это не ты. Я никогда не была несчастной девицей из твоих грез наяву.
Элизабет с трудом сдержалась, чтобы не дать волю гневу.
— Странно, что ты подшучиваешь над моими фантазиями. Разве не ты предложила назвать мой магазин «Фантазия»?
— Я не подшучиваю. Фантазии — часть тебя самой, как и отпечатки твоих пальцев. Я не дала бы тебе тот автомобильный номер, если бы не была уверена, что он полностью соответствует твоему характеру.
На прошлое Рождество Лайла подарила сестре номерной знак «Fanta C». Элизабет была ошарашена, но Лайла предусмотрительно зарегистрировала этот странный знак как государственный номер для автомобиля. И Элизабет безо всякой бюрократической волокиты и прочих глупостей, связанных с изменением номера, ездила уже почти год с этим знаком.
— Для меня этот номерной знак — вечная головная боль, — призналась она сестре. — Могу поспорить, что всякий, кому он попадается на глаза, задается вопросом, в своем ли уме владелица машины.
— Прекрасно, — рассмеялась Лайла. — Почему же ты не опустишь стекло и не расскажешь ему? Или, еще того лучше, не покажешь?
Лайла смеялась так заразительно, что Элизабет тоже не удержалась и стала хохотать вместе с ней.
— Ты неисправима.
— Это точно, — согласилась Лайла, как ни в чем не бывало.
— И я знаю, ты искренне заботишься обо мне.
— Это правда. Тебе скоро тридцать. И мне не хочется, чтобы лет через десять ты однажды проснулась и обнаружила себя в полном одиночестве. Даже детей твоих к тому времени не будет рядом с тобой. И тогда ты будешь рада хоть кому-нибудь оказаться нужной. Сказочный принц не придет, Лиззи, и не постучится в твою дверь. Не заключит тебя в свои объятия. Придется взять инициативу в свои руки.
Элизабет понимала, что сестра права, и отвела глаза. В этот момент она бросила взгляд на утреннюю газету, которую еще не успела прочесть.
— Может, мне поохотиться за этим. — Она показала на фотографию мужчины на первой полосе.
— Адам Кэйвано, — прочитала Лайла. — Тот самый владелец гостиниц?
— Да. Он будет здесь на этой неделе с инспекционной поездкой. Администрация гостиницы и все арендаторы находятся в состоянии повышенной готовности.
— Он неплохо выглядит, — деловито заметила Лайла. — Но имей в виду: он супербогатый, суперкрасивый и, скорее всего, суперпресыщенный мужчина. Международный «плейбой». Так что, Лиззи, это нечто из области фантастики. На твоем месте я поискала бы себе партнера в постели более доступного.
Элизабет состроила сестре рожицу:
— Уходи-ка ты лучше, а то своим языком разгонишь всех моих клиентов.
— Я и сама собиралась отвалить, — презрительно бросила Лайла. — Не то на прием опоздаю. Пока! — Она помахала рукой и уже на выходе протиснулась между двумя мужчинами, которые посторонились, пропуская ее. Лайла подмигнула обоим. Мужчины задержались на пороге, бросив вслед ей оценивающий взгляд.
Один приобрел изящный серебряный браслет «для жены», как он сказал, но Элизабет не поверила, тут же поймав себя на том, что идет у Лайлы на поводу.
Второй долго копался, пока наконец выбрал корзинку с шоколадом в розовом целлофане, обвязанную шелковой лентой с бантом в виде орхидеи. Пробивая чек, Элизабет отметила про себя, что мужчина очень даже ничего. Особенно подбородок и руки. Общий вид портили пробор на прическе, непомерно длинные рукава пиджака и мешковатые брюки.
Боже ты мой, думала Элизабет, когда мужчина покинул магазин. Неужели я попала под влияние Лайлы? Не допусти, Господи, чтобы это когда-нибудь случилось!
В тот вечер Элизабет больше всего нуждалась в тишине и покое, но, приехав домой, поняла, что может об этом только мечтать. Там творилось нечто невообразимое.
Во дворе она увидела восьмилетнюю Миган, шестилетнего Мэтта и их няню, все трое были на грани истерики. Элизабет выключила двигатель, рывком открыла дверцу машины и побежала что было сил, уверенная, что в доме пожар.
— В чем дело? Что происходит? Никто не ранен?
— Бэйби, — раздался вопль Миган. — Он на дереве.
— Мы звали его, звали, но он не может спуститься вниз.
— Я ничего не могла сделать, миссис Бэрк, как ни старалась, — глухой голос госпожи Альдер с трудом прорвался сквозь плач и крики детей.
— Он застрял там, на дереве, а уже темнеет.
— Сними его оттуда, мам. Пожалуйста. Элизабет с облегчением вздохнула, когда поняла, что весь сыр-бор разгорелся из-за котенка, которого они недавно взяли. Ничего страшного, главное, все живы-здоровы, никто не задохнулся от дыма, не истекает кровью или того хуже. В общем, нет никаких серьезных причин для всего этого бедлама с причитаниями, криками, слезами и воплями.
— Сейчас же успокойтесь, — крикнула Элизабет и, когда плач и вопли сменились всхлипываниями, уже не так громко продолжила: — Стоило ли поднимать шум из-за такого пустяка?
— Но он совсем маленький.
— И так сильно испугался. Послушай, как он плачет. — Нижняя губка у Мэтта снова задрожала.
— Мы снимем Бэйби с дерева, — пообещала Мать, — а до темноты еще далеко. Миссис Альдер, если бы вы…
— Я охотно помогла бы вам, миссис Бэрк, но если сию минуту не уйду, то опоздаю на свою вечернюю работу, а мне еще нужно зайти домой.
— О-ох. — Элизабет подняла глаза на застрявшего в ветвях котенка, который продолжал жалобно мяукать. — Тогда, миссис Альдер, вам лучше поторопиться. Я сама сниму его оттуда.
— Я непременно помогла бы вам, если бы могла. Мне так не хочется оставлять вас, зная, что…
— Понимаю. Не волнуйтесь. До завтра.
Няня удалилась. Элизабет с сожалением посмотрела ей вслед. Пара лишних рук не помешала бы, пусть даже немолодых.
Вдовство сопряжено с определенными лишениями как психологического, так и общественного свойства. Но порой отсутствие в доме мужчины превращается просто в головную боль. В такие моменты, как этот, Элизабет не могла простить Джону, что он умер и ей пришлось взять на себя обязанности главы семьи.
Однако, как обычно в подобных ситуациях, Элизабет, стиснув зубы, сказала себе: ничего не поделаешь. Проклятый котенок не ученая канарейка и не слетит по команде с дерева.
Втроем они стали обсуждать создавшуюся ситуацию.
— Как ты собираешься это сделать, мам?
— Думаю, ничего не получится, — мрачно заметил Мэтт.
— Обязательно получится, — заверила детей Элизабет нарочито бодрым голосом. — В свое время мы с Лайлой часто лазали по деревьям.
— А тетя Лайла говорит, что ты была трусишкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
— Коль скоро ты работаешь в таком благодатном месте, почему бы тебе не подключиться к игре?
Элизабет сделала вид, будто не понимает, и спросила:
— У тебя разве нет сегодня приема?
Лайла была физиотерапевтом.
— Есть, только с половины пятого, и нечего увиливать от разговора. Когда кто-нибудь из этих мужчин, — она указала на два одинаковых застекленных эркера по обе стороны от входа в магазин, — попадется тебе на глаза, хватай его и держи покрепче. Что ты теряешь?
— Чувство собственного достоинства, прежде всего, — ответила Элизабет жестко. — Я не похожа на тебя, Лайла. Для меня секс не игра, а любовь.
Она налагает на человека определенные обязательства. — Лайла закатила глаза, словно хотела сказать: «Ну, начинается проповедь». — Впрочем, откуда тебе знать, ведь ты никогда не была влюблена. Лайла посерьезнела.
— Ну ладно, а теперь послушай меня. Я знаю, ты любила Джона. Но это хрестоматийный случай, не более того. Студенческая любовь. Бутылка содовой на двоих. И потом, ваши отношения были чертовски безупречны, даже противно. Но он мертв, Лиззи.
Она назвала сестру уменьшительным «Лиззи», а это означало, что они подошли в разговоре к самому главному. Лайла обошла прилавок, взяла Элизабет за руку и сжала ее в своих ладонях.
— Вот уже два года, как его нет. Но не оставаться же тебе монашкой. Зачем жить затворницей?
— Какая же я затворница? Я содержу магазин. Ты же знаешь, как много времени это отнимает. Никто не может сказать, что я целыми днями сижу дома, оплакивая свою судьбу. Я постоянно на людях, зарабатываю на жизнь, содержу детей, занимаюсь их воспитанием, в курсе всех дел.
— А как насчет твоих личных дел? Ну, пришла ты с работы, уложила детей в постель. Что дальше? Что делает вдова Бэрк для самой себя?
— К тому времени вдова Бэрк чувствует себя слишком усталой, чтобы думать о чем-либо, кроме отдыха и сна.
— В одиночестве.
Элизабет вздохнула, и на лице ее отразилось страдание, до того надоел ей этот вечный спор. Но Лайла не обратила на это никакого внимания.
— Сколько же можно тешить себя фантазиями?
— Это не фантазии.
Лайла рассмеялась:
— Мне лучше знать. Ты безнадежный романтик. Помню, как ты повязывала мне голову чайным полотенцем, воображая себя принцессой, которая ждет сказочного принца, а меня своей фрейлиной.
— И когда принц появлялся, ты бросала его в яму с огнедышащим драконом, — вставила Элизабет, смеясь, — заставляла его бороться и доказывать, на что он способен.
— Да, но когда дракон начинал одолевать принца, я приходила ему на помощь и спасала.
— Вот в этом и состоит различие между нами. Я никогда не сомневалась, что сказочный принц справится с драконом.
— Ты и сейчас ждешь принца, Лиззи? Мне не хотелось бы тебя огорчать, но, по последним данным, их просто не существует в природе.
— Увы, это так, — произнесла Элизабет задумчиво.
— Значит, надо забыть о принце. И найти обыкновенного парня, который надевает и снимает штаны, как все нормальные люди, — не через голову. — Лайла озорно улыбнулась.
Элизабет опять погрузилась в мечты. Он даже не снял штаны. Был слишком нетерпелив. И это возбуждало. Сердце ее учащенно забилось, она грезила наяву. Нет, пора кончать с этими эротическими видениями. Какая-то глупость! Но во всем виновата Лайла. Только и знает, что говорить о сексе, и от этого Элизабет чувствует себя обделенной.
— Ну, в наше время не так просто найти мужчину, — возразила она. — Но я не собираюсь вешаться на шею любому, кто переступит этот порог.
— Ладно, давай тогда подумаем о ком-нибудь, кто ближе к дому. — Лайла сдвинула брови. — Как насчет твоего соседа-холостяка?
Элизабет, которая протирала витрину смоченной «Уиндексом» тряпкой, повернулась к сестре:
— Какого еще соседа?
— Ну, того, что живет в доме рядом с твоим! Разве там много холостяков? — Лайла повысила голос. — Такой симпатичный, седовласый, широкоплечий.
Элизабет с удвоенной силой принялась оттирать пятно на стекле.
— Господин Рэндольф?
Лайла разразилась язвительным смехом.
— Господин Рэндольф, — передразнила она сестру звонким голосом нараспев. — Не изображай святую невинность. Уж ты наверняка положила на него глаз. Признавайся.
Элизабет убрала под прилавок пузырек со стеклоочистителем и тряпку, с досадой откинула со лба прядь волос:
— Это единственный холостяк во всей округе.
— Тогда почему бы тебе не пригласить его как-нибудь на ужин?
— А почему бы тебе не заняться своими собственными делами?
— Или не выйти косить траву на лужайке перед домом в пляжном костюме, едва прикрывающем грудь.
— Прекрати, Лайла! Тем более что лето кончилось и время для солнечных ванн прошло, слишком холодно.
Лайла подмигнула:
— Зато твои соски от холода станут упругими.
— Считай, что я этого не слышала.
— Если это тебя шокирует, прибегни к какому-нибудь испытанному способу. Попроси его починить твой тостер.
— Он не сломан.
— Так сломай его! — Лайла встала со стула и посмотрела на сестру с явной досадой. — И во время встречи постарайся выглядеть беспомощной и растерянной.
— Ты бы не стала этого делать.
— Черт возьми, разумеется нет. Но давно известно, я — это не ты. Я никогда не была несчастной девицей из твоих грез наяву.
Элизабет с трудом сдержалась, чтобы не дать волю гневу.
— Странно, что ты подшучиваешь над моими фантазиями. Разве не ты предложила назвать мой магазин «Фантазия»?
— Я не подшучиваю. Фантазии — часть тебя самой, как и отпечатки твоих пальцев. Я не дала бы тебе тот автомобильный номер, если бы не была уверена, что он полностью соответствует твоему характеру.
На прошлое Рождество Лайла подарила сестре номерной знак «Fanta C». Элизабет была ошарашена, но Лайла предусмотрительно зарегистрировала этот странный знак как государственный номер для автомобиля. И Элизабет безо всякой бюрократической волокиты и прочих глупостей, связанных с изменением номера, ездила уже почти год с этим знаком.
— Для меня этот номерной знак — вечная головная боль, — призналась она сестре. — Могу поспорить, что всякий, кому он попадается на глаза, задается вопросом, в своем ли уме владелица машины.
— Прекрасно, — рассмеялась Лайла. — Почему же ты не опустишь стекло и не расскажешь ему? Или, еще того лучше, не покажешь?
Лайла смеялась так заразительно, что Элизабет тоже не удержалась и стала хохотать вместе с ней.
— Ты неисправима.
— Это точно, — согласилась Лайла, как ни в чем не бывало.
— И я знаю, ты искренне заботишься обо мне.
— Это правда. Тебе скоро тридцать. И мне не хочется, чтобы лет через десять ты однажды проснулась и обнаружила себя в полном одиночестве. Даже детей твоих к тому времени не будет рядом с тобой. И тогда ты будешь рада хоть кому-нибудь оказаться нужной. Сказочный принц не придет, Лиззи, и не постучится в твою дверь. Не заключит тебя в свои объятия. Придется взять инициативу в свои руки.
Элизабет понимала, что сестра права, и отвела глаза. В этот момент она бросила взгляд на утреннюю газету, которую еще не успела прочесть.
— Может, мне поохотиться за этим. — Она показала на фотографию мужчины на первой полосе.
— Адам Кэйвано, — прочитала Лайла. — Тот самый владелец гостиниц?
— Да. Он будет здесь на этой неделе с инспекционной поездкой. Администрация гостиницы и все арендаторы находятся в состоянии повышенной готовности.
— Он неплохо выглядит, — деловито заметила Лайла. — Но имей в виду: он супербогатый, суперкрасивый и, скорее всего, суперпресыщенный мужчина. Международный «плейбой». Так что, Лиззи, это нечто из области фантастики. На твоем месте я поискала бы себе партнера в постели более доступного.
Элизабет состроила сестре рожицу:
— Уходи-ка ты лучше, а то своим языком разгонишь всех моих клиентов.
— Я и сама собиралась отвалить, — презрительно бросила Лайла. — Не то на прием опоздаю. Пока! — Она помахала рукой и уже на выходе протиснулась между двумя мужчинами, которые посторонились, пропуская ее. Лайла подмигнула обоим. Мужчины задержались на пороге, бросив вслед ей оценивающий взгляд.
Один приобрел изящный серебряный браслет «для жены», как он сказал, но Элизабет не поверила, тут же поймав себя на том, что идет у Лайлы на поводу.
Второй долго копался, пока наконец выбрал корзинку с шоколадом в розовом целлофане, обвязанную шелковой лентой с бантом в виде орхидеи. Пробивая чек, Элизабет отметила про себя, что мужчина очень даже ничего. Особенно подбородок и руки. Общий вид портили пробор на прическе, непомерно длинные рукава пиджака и мешковатые брюки.
Боже ты мой, думала Элизабет, когда мужчина покинул магазин. Неужели я попала под влияние Лайлы? Не допусти, Господи, чтобы это когда-нибудь случилось!
В тот вечер Элизабет больше всего нуждалась в тишине и покое, но, приехав домой, поняла, что может об этом только мечтать. Там творилось нечто невообразимое.
Во дворе она увидела восьмилетнюю Миган, шестилетнего Мэтта и их няню, все трое были на грани истерики. Элизабет выключила двигатель, рывком открыла дверцу машины и побежала что было сил, уверенная, что в доме пожар.
— В чем дело? Что происходит? Никто не ранен?
— Бэйби, — раздался вопль Миган. — Он на дереве.
— Мы звали его, звали, но он не может спуститься вниз.
— Я ничего не могла сделать, миссис Бэрк, как ни старалась, — глухой голос госпожи Альдер с трудом прорвался сквозь плач и крики детей.
— Он застрял там, на дереве, а уже темнеет.
— Сними его оттуда, мам. Пожалуйста. Элизабет с облегчением вздохнула, когда поняла, что весь сыр-бор разгорелся из-за котенка, которого они недавно взяли. Ничего страшного, главное, все живы-здоровы, никто не задохнулся от дыма, не истекает кровью или того хуже. В общем, нет никаких серьезных причин для всего этого бедлама с причитаниями, криками, слезами и воплями.
— Сейчас же успокойтесь, — крикнула Элизабет и, когда плач и вопли сменились всхлипываниями, уже не так громко продолжила: — Стоило ли поднимать шум из-за такого пустяка?
— Но он совсем маленький.
— И так сильно испугался. Послушай, как он плачет. — Нижняя губка у Мэтта снова задрожала.
— Мы снимем Бэйби с дерева, — пообещала Мать, — а до темноты еще далеко. Миссис Альдер, если бы вы…
— Я охотно помогла бы вам, миссис Бэрк, но если сию минуту не уйду, то опоздаю на свою вечернюю работу, а мне еще нужно зайти домой.
— О-ох. — Элизабет подняла глаза на застрявшего в ветвях котенка, который продолжал жалобно мяукать. — Тогда, миссис Альдер, вам лучше поторопиться. Я сама сниму его оттуда.
— Я непременно помогла бы вам, если бы могла. Мне так не хочется оставлять вас, зная, что…
— Понимаю. Не волнуйтесь. До завтра.
Няня удалилась. Элизабет с сожалением посмотрела ей вслед. Пара лишних рук не помешала бы, пусть даже немолодых.
Вдовство сопряжено с определенными лишениями как психологического, так и общественного свойства. Но порой отсутствие в доме мужчины превращается просто в головную боль. В такие моменты, как этот, Элизабет не могла простить Джону, что он умер и ей пришлось взять на себя обязанности главы семьи.
Однако, как обычно в подобных ситуациях, Элизабет, стиснув зубы, сказала себе: ничего не поделаешь. Проклятый котенок не ученая канарейка и не слетит по команде с дерева.
Втроем они стали обсуждать создавшуюся ситуацию.
— Как ты собираешься это сделать, мам?
— Думаю, ничего не получится, — мрачно заметил Мэтт.
— Обязательно получится, — заверила детей Элизабет нарочито бодрым голосом. — В свое время мы с Лайлой часто лазали по деревьям.
— А тетя Лайла говорит, что ты была трусишкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23