— Больше всего его беспокоил концерт в саду с погашенным светом. И нас тоже.
— Он вечно трусил, — заявил Бумер.
— Черт побери, пусть так, но как видишь, ему было чего бояться.
Бумер выпятил огромные губы и наморщил лоб.
— Можно и так взглянуть на вещи, — допустил он.
— К сожалению, он мёртв.
— Это верно.
Никто на свете не умеет так дать понять, что ты ему наскучил, как чернокожий. Глаза прикрыты, так что видны только края белков, губы отвисли, голова поникла. Весь он как-то сразу увял. Бумер артистически продемонстрировал все признаки скуки, и Аллен, который знал их наперечёт ещe с прежних времён, сказал:
— Ну ладно, не смею тебя задерживать. Но в завершение нам следует договорится хотя бы о двух вещах: во-первых, примешь ли ты заместителя начальника столичной полиции…
— Разумеется, — кивнул Бумер, даже не подняв век.
— Во-вторых, хочешь ли ты, чтобы криминальная полиция продолжала работать на территории посольства, или нам придётся удалиться. Мы хотели бы услышать от тебя точное и официальное решение.
Бумер открыл налитые кровью глаза и взглянул прямо на Аллена.
— Оставайтесь.
Кто-то постучал в дверь. Вошёл Гибсон, высокий и бледный, с виноватой улыбкой.
— Простите, сэр, — обратился он к президенту. — Прибыл полковник Синклер. Надеюсь, вы его примете.
Бумер, не глядя на Гибсона, буркнул:
— Попросите моего адьютанта проводить его сюда.
Аллен направился к выходу. По глазам Гибсона он видел, что тот хочет сообщить что-то срочное.
— Не уходи, Рори, — попросил Бумер.
— К сожалению, не могу, — извинился Аллен.
Снаружи в коридоре он обнаружил мистера Уиплстоуна. Тот пощёлкивал пальцами и выглядел глубоко взволнованным. Аллен поинтересовался, что случилось.
— Возможно, ничего необычного, — ответил Гибсон. — Дело в том, что я говорил с человеком от Костада, который прислуживал в павильоне.
— С тем стройным, крепко сложенным блондином?
— Да, это он. Фамилия его Чабб, — заметил Гибсон.
— К сожалению, — вздохнул мистер Уиплстоун.
Глава 5
ПОСЛЕ ПОЛУНОЧИ
I
Чабб стоял едва ли не по стойке смирно, глядя прямо перед собой и держа руки по швам. В ливрее фирмы «Костад и Си», которая состояла из темно-синей куртки и брюк с золотыми лампасами, он производил вполне приличное впечатление. Поредевшие русые волосы были коротко острижены и аккуратно причёсаны, свежая кожа и лёгкий загар придавали ему вид человека, редко сидящего дома. На руках у него все ещe были белые перчатки.
Аллен согласился с мистером Уиплстоуном, что будет лучше, если тот не станет участвовать в разговоре.
— Хотя, — подчеркнул он, — нет никаких причин считать, что Чабб имеет больше общего с этим делом, чем, скажем, старый олух Джордж.
— Понимаю, понимаю, — кивнул мистер Уиплстоун. — Но все-таки, пусть это нелогично и глупо, я бы предпочёл, чтобы Чабб не оказался в этом проклятом павильоне. Точно также как был бы рад, не подрабатывай он в свободное время у Шеридлана и этих отвратительных Монфоров. Ну да ладно. Не сомневаюсь, что поступаю глупо, но будь что будет.
И в результате Аллен с незнакомым сержантом остались в кабинете с Чаббом с глазу на глаз.
Начал Аллен.
— Прежде всего я хочу проверить некоторые основные факты. Вы разносили шампанское, которое брали в холодильнике, помещённом за павильоном. Кроме вас там был ещe слуга из посольства. Он обслуживал президента и людей из его ближайшего окружения, верно? Помню, едва мы уселись, он подал шампанское моей жене и мне.
— Да, сэр, — подтвердил Чабб.
— А вы занимались остальными гостями.
— Да, сэр.
— Хорошо. Мы вас так надолго задержали, Чабб, потому что надеемся — вы поможете нам выяснить, что же все-таки произошло в павильоне.
— Трудно, сэр. Я ничего не видел, сэр.
— Боюсь, тут мы с вами в одинаковом положении, — заметил Аллен. — Все случилось, словно гром с ясного неба, верно? Вы тогда были в павильоне? В тот момент, когда погас свет?
Оказалось, да. Чабб стоял позади, за гостями. За минуту до этого положил поднос на сервировочный столик, приготовившись к выключению света: официантов заранее предупредили. И оставался там, пока шёл первый номер программы.
— Вы оставались там и когда на сцене появился Карбо?
— Да, — кивнул Чабб. Он прекрасно видел Карбо в луче рефлектора, бросавшего тень на белое полотно экрана.
— Вы заметили, где стоял стражник с копьём?
— Да, за креслом президента.
— Слева от вас?
— Да, сэр.
— А ваш коллега-официант?
— Тот чёрный? — спросил Чабб и, взглянув на Аллена, поправился: — Простите, сэр. Тот туземец.
— Да, африканец.
— Тоже был где-то позади. Я за ним не следил, — с каменным лицом заявил Чабб.
— Вы ни с кем из них не разговаривали?
— Нет. Сомневаюсь, что мы смогли бы понять друг друга.
— Вы не любите чёрных? — спросил Аллен словно мимоходом.
— Нет, сэр.
— Хорошо, вернёмся к тому моменту, когда раздался выстрел. Мы хотим собрать как можно больше информации от людей, которые были в павильоне. Вы конечно помните, что певец успел взять всего одну ноту — долгий протяжный звук. А что, по вашему, последовало потом?
— Выстрел, сэр.
— Вы заметили, откуда донёсся звук?
— Из дома, сэр.
— Хорошо. А теперь, Чабб, постарайтесь рассказать мне так подробно, как только сможете, что, по-вашему, произошло после выстрела. Я имею в виду, в павильоне.
Но Чабб не заметил ничего, что бы заслуживало внимания. Люди вскакивали. Кто-то кричал, что нельзя поддаваться панике. («Джордж», — подумал Аллен.)
— Да, все сходится. Но я хотел бы слышать, что вы видели с того места, где стояли, от задней стены павильона.
— Трудно сказать точно, — выдавил Чабб скованным голосом. — Видел, как мечутся люди.
Аллен заметил, что те должны были выделяться на освещённом фоне.
— Да, они казались чёрными силуэтами на светлом фоне экрана, — согласился Чабб.
— А стражник, тот парень с копьём? Он стоял слева от вас, совсем близко. Верно?
— Только поначалу, сэр. До того, как погас свет.
— А потом?
Чабб помолчал.
— Точно не знаю, сэр.
— Как это?
Чабб тут же взорвался.
— Меня схватили, — выкрикнул он. — На меня напали сзади. На меня!
— Напали? Кто на вас напал? Человек с копьём?
— Нет, не он. Другой чёрный ублюдок.
— Официант?
— Вот именно. Напал на меня сзади. На меня!
— Он захватил вас врасплох? Применил какой-нибудь приём? Нельсон?
— Нет, сдавил мне горло. Я не мог даже крикнуть. И упёрся мне в спину коленом.
— Как вы узнали, что это имено официант?
— Я прекрасно это знал и не мог ошибиться.
— Но откуда?
— Я видел его голое запястье. Это во-первых. И потом, он вонял, как масло в салате или что-то вроде. Я это знал.
— Долго он вас держал?
— Довольно долго, — буркнул Чабб и провёл пальцами по горлу. — Полагаю, достаточно для того, чтобы его сообщник мог проткнуть копьём свою жертву.
— Он вас держал, пока не включили свет?
— Нет, сэр. Только пока они не сделали своё дело. И потому я не видел, что произошло. Меня скрутили, едва не переломив позвоночник. Меня! — уже третий раз повторил Чабб, задыхаясь от злости. — Но звук я слышал. Такое не пропустишь. И слышал, как он рухнул на землю.
Сержант кашлянул.
— Ваши слова чрезвычайно важны, — заметил Аллен. — Вы и сами это понимаете, верно? Значит вы утверждаете, что нгомбванский официант напал на вас и держал, пока охранник проткнул посла…
— Да, сэр.
— Ладно. Но почему, как вы считаете? Почему именно вас?
— Я был ближе всех, сэр. Мог оказаться у них на пути или помешать, верно?
— Тот тяжёлый стул перевернули во время нападения?
— Может быть, — сказал Чабб, помолчав.
— Сколько вам лет, Чабб?
— Мне, сэр? Пятьдесят два.
— Что вы делали во время Второй мировой войны?
— Служил в десантных частях, сэр.
— Ах, вот как, — негромко протянул Аллен.
— Тогда бы меня не застали врасплох, сэр.
— Уверен, нет. Когда раздался выстрел, перед тем, как на вас напали, вы видели посла, верно? Он стоял, и его силуэт был виден на фоне освещённого экрана.
— Да, сэр.
— Вы его узнали?
Чабб молчал.
— Ну что, вы его узнали?
— Не могу сказать; не совсем точно.
— Как это — не совсем точно?
— Все произошло слишком быстро. Я имею в виду, мне показалось, что это тот, другой — президент.
— Почему?
— Ну… Потому что он был близко от места, где сидел президент. Мог же тот встать со своего места, верно? И держался он повелительно, а ведь президент что-то прокричал в суматохе, верно?
— Значит вы считаете, Чабб, что посла убили по ошибке вместо президента?
— Не берусь утверждать это сэр, не уверен. Но сказал бы, что весьма возможно. Так вполне могло случиться.
— Вы не видели, кто напал на человека с копьём?
— На человека с копьём? Но на него напасть не могли. Напали на меня, сэр. А человек с копьём сделал своё дело.
— Он сказал, что его вырубили ударом по шее и человек, который это сделал, вырвал у него из рук копьё. Утверждает, что не видел, кто это был. Видимо и вы припоминаете, что когда включили свет и все увидели тело посла, носитель копья корчился на земле у задней стены павильона.
Пока Аллен говорил, Чабб успокоился и стал вести себя как прежде, упорно глядя прямо перед собой. Держался он настолько равнодушно, что возникало впечатление: и внезапная бледность, и повторный прилив крови к лицу совершенно не зависели от его ощущений.
Когда он заговорил снова, это был все тот же старый и рассеянный Чабб.
— Ни о чем таком я не знаю. Никогда не обращаю внимания.
— Но ведь вы были совсем близко. Стояли прямо возле него. Я вас там видел.
— Я был слишком потрясён. После того, что сделал тот, другой.
— А когда загорелся свет, официант, который, как вы говорите, на вас напал, все ещe был там?
— Тот? Он испарился.
— Вы его с тех пор видели?
Чабб заявил, что не видел, но добавил, что не отличает одного чёрного ублюдка от другого.
При этих словах он позабыл и про манеры вышколенного слуги, и про правильную речь. Чабб весь кипел от гнева. Аллен спросил, почему он не заявил полиции о нападении, и Чабб стал вести себя обиженно и раздражённо. Он, мол, вообще не имел такой возможности, когда всех согнали вместе, а потом разделили на группы и приказали вести себя спокойно и ждать.
Теперь он стал потеть и потирать руками спину, заявив, что ему нехорошо. Аллен пояснил, что сержант напечатает его показания и предложит их прочитать и подписать, если он решит, что все записано верно.
— Потом можете возвращаться к мистеру Уиплстоуну.
К Чаббу вернулись его прежние манеры:
— Простите, сэр, я не знал, что вы знакомы…
— Я очень хорошо знаю мистера Уиплстоуна. Он мне о вас рассказывал.
— Да, сэр. Это все, сэр?
— Пока да. Спокойной ночи, Чабб.
— Спасибо, сэр. Доброй ночи, сэр.
Покинул он комнату, сжав кулаки.
— Десантные части, да? — позволил заметить сержант.
II
Фокс пока делал все, что мог, с группой из пяти особ, утомлённо восседавших в апартаментах, которые во время приёма служили небольшим баром и курительной для мужской половины гостей. Там пахло застоявшимся табачным дымом, алкогольными испарениями, несвежим дыханием и сандалом, который пропитал все вокруг.
Группа, которую допрашивал Фокс, состояла из чернокожего поверенного в делах и его жены, последнего губернатора Британской Нгомбваны с женой и баронета сэра Джорджа Аллена. Из двенадцати гостей лишь они помнили хоть что-то, отчасти связанное с событиями в павильоне.
Экс-губернатор сэр Джон Смит вспоминал, что сразу после того, как прогремел выстрел, все кинулись вперёд. Ему возражала леди Смит, которая утверждала, что если речь идёт о ней, она оставалась в кресле. Жена поверенного, которая едва говорила по-английски, сообщила при помощи мужа, что и она осталась сидеть. Фокс вспомнил, что миссис Аллен по совету мужа тоже не трогалась с места. Поверенный утверждал, что кресла были расставлены в форме буквы V с президентом и послом на вершине, гости образовали два расходящихся крыла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35