А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Ведь ситуация была не из простых: Санскрит имел пропуск, подписанный президентом, а полицейским говорили, что каждый его владелец — persona grata. Не пойди они ему навстречу, многим рисковали бы. — Аллен положил руку на плечо Фоксу. — А этот откуда тут взялся?
В глубокой тени в конце переулка впереди них двигалась какая-то фигура. Заметили они еe в последний момент — тут же она завернула за угол и скрылась из виду. Был слышен только топот поспешных шагов. Как не спешили они к перекрёстку, но никого уже не увидели.
— Возможно, кто-то вышел из дому и догонял такси, — предположил Фокс.
— Нигде нет света.
— Вы правы.
— И машин не слышно. Вы запомнили, как этот человек выглядел?
— Нет. Он был в шляпе, в плаще. И явно на резиновых подошвах. Ещё брюки. Но я не могу поклясться, что это был мужчина. Слишком быстро он исчез.
— Черт, — процедил Аллен. Дальше оба шли молча.
— Хотел бы я знать, что в том конверте, — заметил наконец Фокс.
— Вот полицейский до мозга костей!
— Вы спросите?
— Ну разумеется.
— Президента?
— Кого же ещё? И с утра пораньше, понравится это ему или нет, — пообещал Аллен. — Мне пришла в голову весьма любопытная мысль…
— В самом деле? — бесцветным голосом спросил Фокс.
— И буду благодарен, если вы подождёте, пока я не напомню все обрывки самой разнородной информации, которую мы собрали о кошмарном толстяке, и лишь потом скажете, что обо всем этом думаете.
— С удовольствием, — согласился Фокс.
И в самом деле слушал он с явным удовлетворением. Когда, погрузившись в пустынные глубины Каприкорн, они уже сидели в машине, Аллен закончил:
— Вот так-то, Фокс. Какой же вывод напрашивается?
— Понимаю, к чему вы клоните, — протянул тот. — По крайней мере думаю, что понимаю.
— Я совершенно уверен, — продолжал Аллен, — что…
II
Свою угрозу объясниться с Бумером с утра пораньше Аллен не принимал всерьёз. В действительности разбудил его Гибсон, который хотел знать, правда ли, что президент договорился с Трой о следующем сеансе на половину десятого. Когда Аллен это подтвердил, в трубке раздался разочарованный вздох. Тот полагал, что Аллен видел утренние газеты. Когда Аллен заверил в обратном, Фред сообщил, что во всех бульварных листках на титульной странице по меньшей мере три столбца заняты фоторепортажами о вчерашнем визите Бумера. Потом унылым тоном принялся цитировать некоторые наиболее пикантные заголовки: «Что мы видим? Прекрасная жена суперинтенданта и африканский диктатор.» Аллен, сжав зубы, попросил его прекратить. Гибсон ему посочувствовал и только заметил, что принимая во внимание все обстоятельства он удивлён, почему Аллен не положит конец этой истории с портретом.
Аллен чувствовал, что неуместно объяснять: прервать работу над портретом означало совершить своего рода убийство. Потому он предпочёл перейти к истории с Санскритом и узнал, что Гибсон уже в курсе. Аллен поделился с ним своими наблюдениями и даже познакомил с выводами, к которым пришли они с Фоксом.
— Мне кажется, что-то наконец стронулось с места, — проворчал Гибсон.
— Не сглазьте. Я выпишу ордер. На всякий случай.
— Конечно, по крайней мере будет видно, что мы не спим. Между прочим, трупа уже нет.
— Что-что?
— Несчастного посла уже увезли. Скорее всего на рассвете тихонько вынесли чёрным ходом в машину без опознавательных знаков и отвезли на аэродром к специальному самолёту. Все прошло гладко. Одной заботой меньше, — заметил Гибсон.
— Возможно, вам придётся стеречь и аэропорт, Фред. Рейсы на Нгомбвану.
— Когда угодно. Только дайте команду, — невесело согласился тот.
— Начинайте прямо сейчас. Я буду держать с вами связь, закончил Аллен и оба положили трубки.
Трой была в студии, прописывала фон. Аллен предупредил, что снова предстоят те же меры безопасности, что и накануне. Если получится, он вернётся ещe до прихода Бумера.
— Это хорошо, — обрадовалась она. — Тогда сядешь там, где вчера, ладно? Он так великолепен, когда смотрит на тебя.
— Твоей смелости позавидуешь. Знаешь, все, кроме тебя, считают, что я сошёл с ума, когда это позволил.
— Ну, ты же знаешь, как обстоят дела. Но скажи мне, только откровенно, как тебе… нет, ничего не говори, но я права?
— Права, — согласился он. — Возможно, это звучит странно, но я едва отваживаюсь смотреть. Словно все перенеслось на холст.
Она поцеловала мужа.
— Не представляешь, как я тебе благодарна. Нет, представляешь, верно?
В Ярд он шагал со спокойной душой. В кабинете нашёл записку от Уиплстоуна, тот просил сразу ему позвонить. Набрал номер, и на другом конце линии тут же услышал знакомый голос.
— Полагаю, вам следует это знать, — начал мистер Уиплстоун словами, ставшими Аллену уже привычными, и поспешно продолжал рассказ: в доме лопнула водопроводная труба и потому утром, минут в десять десятого, он посетил своих агентов по недвижимости, фирму «Эйбл и Вирт», чтобы те порекомендовали ремонтников. В конторе он обнаружил Санскрита. При виде Уиплстоуна тот умолк на середине фразы, заявил, что оставляет все на усмотрение фирмы — пусть делают то, что сочтут нужным. Ему ответили, что это несложно, поскольку Каприкорн всегда пользуется спросом. Санскрит что-то неразборчиво буркнул и поспешно ушёл.
— Я спросил, так, словно мимоходом, — продолжал мистер Уиплстоун, — не хочет ли владелец сдать дом, где расположена керамическая мастерская. Мол, у меня приятели ищут жильё. У секретарши это вызвало до странности растерянную реакцию: мол, дом официально не освобождается, но даже если так случится, вряд ли его можно будет снять, ибо он пойдёт на продажу. Но нынешний владелец не желает огласки.
Меня это заинтересовало. Выйдя из агенства, я направился по Каприкорн Мьюс к лавке с поросятами. На дверях болталась бумажка с надписью:"Закрыто — приём товара". Витрину закрывала ветхая штора, но посередине оставалась небольшая щель. Я заглянул внутрь. Там было мало света, но мне показалось, что кто-то весьма тучный складывает вещи.
— Господи Боже!
— Вот именно. Возвращаясь назад я заглянул в «Наполи», хотел купить какой-нибудь паштет. И тут вошли Кобурн-Монфоры. Мне показалось, что полковник был уже изрядно на мази, но держался как обычно. Она же выглядела ужасно.
Мистер Уиплстоун так надолго замолчал, что Аллен не выдержал:
— Вы ещe там, Сэм?
— Да, — подтвердил мистер Уиплстоун. — Если честно, я не знаю, что вы подумаете о моем следующем шаге. Тихо, Люси. Я вообще-то не имею привычки действовать необдуманно, понимаете…
— Полагаю, это действительно не в вашем стиле.
— Хотя в последнее время… Ну, как бы там ни было, в ту минуту я поддался порыву. Хотел увидеть их реакцию. Я, разумеется, пожелал доброго утра, а потом, как бы мимоходом, когда миссис Пирелли подавала мне паштет, заметил: «Кажется, вы теряете соседей, миссис Пирелли.» Она, казалось, не поняла, и я добавил: « Тех, из керамической мастерской. Я слышал, они собираются в ближайшее время уехать.» Ну, разумеется, это была не совсем правда…
— Я в этом не уверен.
— В самом деле? Ну ладно. Тут я обернулся и оказался лицом к лицу с Кобурн-Монфорами. Не могу описать, как выглядел полковник. Лице его отражало явное смятение чувств: шок, недоверие, удивление, ярость. Он жутко побагровел. Миссис Монфор выдохнула: «Я вам не верю!» и тихо застонала. Муж схватил еe за руку и сжал до боли. Потом, не говоря ни слова, развернул и вывел из магазина. Я видел, как они поспешили к мастерской. Казалось, она его о чем-то умоляет. На полпути повернулись и, скорее всего, отправились домой. Миссис Пирелли что-то бросила по-итальянски, потом добавила:" — Я буду только рада, когда они отсюда уберутся".
Я вышел из магазина. Переходя Капорикорн Плейс, видел как Кобурн-Монфоры поднимаются на своё крыльцо. Полковник все ещe держал жену за локоть и, полагаю, она плакала. Это все.
— Когда это случилось? Полчаса назад?
— Примерно.
— Поговорим об этом позже. Спасибо, Сэм.
— Я совершил ошибку?
— Полагаю, нет. Возможно, кое-что ускорили.
— Я собираюсь поговорить с Шериданом о ремонте. Он сейчас дома. Сказать ему?
— Можно, но я убеждён, что Кобурн-Монфоры вас опередят. Попробуйте.
— Ладно.
— А как насчёт Чаббов? — предложил Аллен.
— Ладно. О, Господи… Но если вы хотите…
— Сделайте это ненавязчиво. Так, просто мимоходом, как перед этим.
— Да…
— Если потом вы захотите со мной поговорить, примерно через четверть часа я буду дома. Если не позвоните, я свяжусь с вами сам, как только смогу, — сказал Аллен.
По рации он связался с сотрудником, который следил за керамической мастерской, и узнал, что Санскрит вернулся, как только покинул контору по сдаче недвижимости, и с тех пор не показывался. Мастерская закрыта и шторы все ещe задёрнуты.
Через пять минут Аллен с Фоксом обнаружили, что проезд в тупичок, как и во время предыдущего президентского визита, перекрыт кордоном полиции. Перед ним сгрудилась толпа зевак во главе с целой командой фоторепортёров, которые отравляли жизнь суперинтенданту Гибсону крикливыми репликами о самоволии и грубости полицейских. Аллен перекинулся с Гибсоном парой слов, вошёл в дом, отправил Фокса в кабинет, а сам прошёл прямо в студию Трой. Она уже изрядно поработала над фоном.
— Трой, — окликнул он, — когда Бумер придёт, нам нужно будет кое о чем переговорить. Не думаю, что это займёт много времени, но не знаю, не расстроит ли это его.
— Ч-черт… — процедила Трой.
— Знаю, тебе это удовольствия не доставит, но ничего не поделаешь.
— Да что ты? Ладно…
— Мне очень жаль, но ты же знаешь…
— Не волнуйся, знаю. Он уже тут, лучше иди встречай.
— Мы придём к тебе. Надеюсь, вместе.
— И я надеюсь. Желаю удачи.
— И я тебе, прекрасная фея, — Аллен побрёл ко входу.
Там он оказался одновременно с Бумером, который появился в обществе млинзи; стражник держал в руке большой букет алых роз, а на кожаном поводке вёл белую афганскую борзую. Бумер пояснил, что пёс слишком скучает по хозяину.
В своей обычной бодрой манере президент поздоровался с Алленом, потом искоса взглянул на него и заметил:
— Мне кажется, что-то не так.
— Вы правы, — кивнул Аллен. — Нам нужно поговорить, сэр.
— Хорошо, Рори. Где?
— Тут, если не возражаете.
Они прошли в кабинет. При виде Фокса, к которому тем временем присоединился и Гибсон, Бумер поморщился.
— Не лучше ли остаться с глазу на глаз? — спросил он.
— Это служебный вопрос, и мои коллеги в курсе.
— В самом деле? Доброе утро, господа.
Он что-то бросил млинзи. Стражник передал ему розы, вышел, забрав собаку, и закрыл за собой дверь.
— Не желаете присесть, сэр?
На этот раз Бумер не стал возражать против официального тона Аллена.
— Сам знаешь, что сяду, — согласился он и разместился в белом кожаном кресле. В парадном мундире при всех регалиях, как на портрете, выглядел он просто роскошно. Алые розы придавали его облику сюрреалистический оттенок.
— Можешь их куда-то пристроить? — повернулся он к Аллену, и тот положил букет на стол.
— Это для Трой? Она будет очень рада.
— О чем пойдёт разговор?
— О Санскрите. Можете вы сказать, что было в конверте, который он вскоре после полуночи принёс в посольство? Тот был адресован первому секретарю. С пометкой, что содержимое предназначено вам.
— Ваши люди ревностно исполняют свои обязанности.
Гибсон кашлянул.
— Судя по всему, на них не действует и специальный пропуск с моей подписью, — добавил Бумер.
— Не будь у человека пропуска, они скорее всего вскрыли бы конверт, — заметил Аллен. — Надеюсь, вы нам скажете, что в нем было. Поверьте, я бы не спрашивал, не будь убеждён, что это очень важно.
Бумер, который не спускал с Аллена глаз, ответил:
— Его вскрыл первый секретарь посольства.
— Но он сказал вам, что там было?
— Там было заявление. С некоей просьбой.
— Какой?
— Касательно возвращения того человека в Нгомбвану.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35