Водитель такси был угрюм, хоть и не летел в одном самолете с Грофилдом. От аэропорта до гостиницы было двадцать миль, дорога шла на юго — восток, где только что взошло солнце, и Грофилд все время просидел, прикрывая ладонью глаза. К гостинице такси подъехало с западной стороны, не примечательной ни красотой, ни драматичностью, но нынче утром Грофилду было не до драмы. Перемещение с чемоданом из такси в номер было довольно мудреным делом и осуществлялось в соответствии со строгим ритуалом, так что шевелить мозгами при этом почти не требовалось. Грофилд и не шевелил. Но в конце концов добрался, куда хотел.
У него, разумеется, были дела. Во — первых, купить новую одежду, не напичканную электроникой. Во — вторых, оглядеться и изучить гостиницу, а потом и весь город. В — третьих, придумать какой — нибудь способ без помех убраться из этой части света. Словом, дел было много, и все важные, все срочные. Грофилд преисполнился решимости справиться со всеми этими задачами. Но не сразу.
Спать. Сначала необходимо немного поспать. Отдых стоял на первом месте в повестке дня, а восстановив силы и обретя способность соображать, можно будет заняться разработкой планов бегства. Пока же — спать.
Но прежде — душ. После всех событий последних пятнадцати часов, перелетов, блужданий по охваченному бураном Нью — Йорку и всего прочего, Грофилду требовался не только отдых, но еще и омовение, и успокоение. Вероятно, слишком большое нервное напряжение не даст ему забыться, как бы ни хотелось спать, но душ во многом поправит дело.
Поэтому Грофилд принял душ, предварительно усеяв своей одеждой путь от середины комнаты до ванной. Он стоял под горячими струями с поникшими плечами, опущенной головой и отвисшей челюстью, стоял до тех пор, пока напряжение не начало ослабевать. Веки перестали нервно дрожать и отяжелели, и Грофилд понял, что теперь сможет уснуть. О да, теперь — то сможет.
Он вылез из — под душа, вытерся насухо и голышом вошел в комнату. Но так и застыл в дверях. На стуле у дальней стены сидела юная угольно — черная негритянка в зеленом брючном костюме, похожая на Робина Гуда, готового отправиться в набег с шайкой боевиков. Она оглядела Грофилда с ног до головы и сказала, будто обращаясь к себе самой:
— А он меньше.
— Нет, не может быть, — пробормотал Грофилд.
— Поверьте моему слову, — ответила она.
— Не может быть, чтобы Господь наш был столь жестокосердечным, — сказал Грофилд. — Я хочу только лечь спать и больше ничего. Я не желаю усложнять себе жизнь.
— Ничего сложного, — быстро ответила девушка. Несмотря на свой костюм защитного цвета, она выглядела сногсшибательно: большие сияющие глаза, коротко остриженные волосы, очень густые и курчавые, едва заметный британский выговор. — Ничего сложного, — повторила девица. — Все, что от вас требуется, это сказать мне, кто и зачем прислал вас сюда. А потом я уйду, и спите себе на здоровье.
— Врач, — ответил Грофилд. — На воды.
— Что?
— Меня отправил сюда мой врач. На воды.
— Какие воды? — Она скорее рассердилась, нежели растерялась.
— Меня ввели в заблуждение. Все из — за Хамфри Богарта и Клода Рейнса с их “Касабланкой”, это фильм сорок второго года. Надеюсь, вы найдете выход, поскольку вы уходите, — забормотал Грофилд и поплелся к кровати.
Теперь уже растерянность взяла верх над раздражением.
— Что вы, черт побери, такое плетете?
— Почем мне знать? Я сплю. — Грофилд стащил с кровати покрывало и бросил его на пол.
— Слушайте, вы! — вскричала девица, наставляя на Грофилда палец. — Я вас по — хорошему спрашиваю. Если не ответите, вместо меня придет другой человек, поладить с которым будет потруднее, чем со мной.
Грофилд зарылся в накрахмаленные простыни.
— Не забудьте захлопнуть за собой дверь, — сказал он и без сил откинулся на подушку.
— Эй! — позвала девица. — Эй!
Глаза Грофилда закрылись. Может, она говорила что — то еще, но ее слова потонули в мягком шелесте крыльев Морфея.
Глава 6
Где — то горел свет, и Грофилд видел тусклую багровую пелену. Он очень медленно пришел в сознание и сначала понял, что это просвечивают его веки, а уж потом только до него дошло, что он проснулся. После этого он еще какое — то время пролежал, пытаясь сообразить, кто он такой, где находится, что с ним случилось в недавнем прошлом и что ему со всем этим делать. Кроме мыслей, его терзал еще и жуткий голод.
Грофилд не хотел открывать глаза, поскольку знал, что свет ослепит его, и ему потребовалось довольно много времени, чтобы решить, каким образом избежать необходимости разомкнуть веки. Наконец Грофилд, зажмурившись посильнее, перевернулся на другой бок, а когда багровая пелена исчезла, открыл глаза и увидел окно, завешанное толстыми шторами. Выходит, источник света был внутри комнаты, а не за ее пределами.
Зашелестела переворачиваемая страница. Книжная страница.
Этот звук ни с чем не спутаешь.
Неужели девица еще здесь и ждет его пробуждения? Господи, сколько же она тут просидела? Который теперь час? Грофилд высвободил левую руку, запутавшуюся в простынях. На запястье, разумеется, ничего не было: часы остались на полочке над раковиной в ванной.
Грофилд был зверски голоден.
Снова прошелестела страница.
Сейчас ему вовсе не хотелось еще одного свидания с этой девицей. Правда не хотелось. Он, помнится, собирался заставить себя проявить твердость, отшить негритянку и не заниматься глупостями. Ну, возможно, назначить ей свидание в рабочее время, если она будет очень уж настаивать.
Грофилд собрался с силами, перевернулся на спину, сел и посмотрел в добрые глаза Генри Карлсона.
— Вот и проснулись, — сказал тот.
— Я вас знаю, — ответил Грофилд.
— Кен показывал вам мою фотографию. А я, разумеется, видел вашу. Признайтесь, ее ведь подретушировали?
Обиднее всего было то, что вопрос прозвучал ничуть не злорадно. Казалось, Генри Карлсон задал его без всякой задней мысли и искренне желает получить ответ.
— Разумеется, нет, — сердито пробурчал Грофилд.
— О, я не хотел вас обидеть.
— Ничего, по утрам я всегда не в духе.
— Едва ли сейчас утро, — ответил Карлсон и посмотрел на часы. — Двадцать пять минут четвертого. Пополудни, — укоризненно уточнил он.
— У нас, контрразведчиков, день ненормированный. Карлсон тотчас же превратился в живое воплощение чопорности.
— Весьма плоская шутка, знаете ли.
— Это не шутка.
Было заметно, что Карлсон изо всех сил старается выказать дружелюбие по отношению к мелкой сошке.
— Прежде чем мы перейдем к делу, Алан... могу я вас так называть?”
— Нет, — ответил Грофилд, поднялся с кровати и пошлепал в ванную.
Когда десять минут спустя он вышел оттуда, выбритый, сияющий и уже почти не сонный, он по — прежнему был в костюме Адама, а Карлсон все так же сидел на том же стуле, под тем же торшером и с той же раскрытой книгой в твердом переплете, которую он держал на коленях. Карлсон взглянул на Грофилда и беспокойно заерзал.
— Полагаю, актерам не свойственна скромность в ее общепринятом понимании, — сказал он и попробовал дружески улыбнуться, не очень преуспев в этом.
Грофилд подошел к чемодану, взглянул на Карлсона и ответил:
— Полагаю, тайным агентам не свойственна вежливость в ее общепринятом понимании. Они, к примеру, могут заявляться к вам в гости без приглашения.
На лице Карлсона появилось встревоженное выражение.
— Нам же вместе работать. Я думал, у нас все будет по свойски.
— Уж конечно, — Грофилд открыл чемодан и начал одеваться. — Извините, я должен облачиться в свое радио.
— Прошу прощения?
— Ладно, не обращайте внимания. Вы просто решили по — свойски проведать меня или у вас была какая — то особая причина заглянуть сюда?
— Мисс Камдела, — ответил Карлсон.
Грофилд застыл, успев натянуть только одну штанину.
— Повторите — ка.
— Мисс Вивьен Камдела, — сказал Карлсон.
Грофилд сунул ногу во вторую штанину и подтянул брюки.
— Готов спорить, что это та самая чернокожая девица, которая приходила сюда нынче утром.
— Ну разумеется. Похоже, у вас с ней очень теплые отношения, — сказал Карлсон, опять принимая чопорный вид. — Еще бы, — ответил Грофилд. — У нас даже не возникло необходимости в формальном знакомстве.
— Чего она хотела?
— Узнать, кто и зачем прислал меня сюда. А если она слонялась поблизости до вашего прихода, ей, вероятно, больше нет нужды расспрашивать меня. — Грофилд взял галстук, отправился в ванную и принялся завязывать его, стоя перед зеркалом.
— Уверяю вас, никто не видел, как я входил, — крикнул Карлсон из комнаты. — Почему она хотела знать, кто вы?
— Она не сказала.
Идеально завязать галстук удалось с первой попытки, что бывало весьма редко. Может, это доброе предзнаменование? Грофилд провел рукой по галстуку и вернулся в комнату.
— Позавтракаем вместе или будем делать вид, что нам надо соблюдать конспирацию? — спросил он.
— Это далеко не притворство, — натянутым тоном ответил Карлсон. — Операцию готовили с большой тщательностью, так, чтобы никто не заподозрил вас в связях с нами.
— Тогда почему же эта мисс, как ее там...
— Вивьен Камдела.
— Вот — вот. Почему она лезет ко мне с расспросами?
— Я затем к вам и пришел, чтобы это выяснить.
— Ну так вас не туда занесло. Идите и спросите эту мисс Вивьен — не — пойми — что...
— Камдела.
— Хорошо, Камдела так Камдела... — Грофилда вдруг осенило. — Послушайте, она из Африки? — спросил он.
— Разумеется.
— Случайно не из Ундурвы?
— Мистер Грофилд, вы что, дурачком прикидываетесь?
— Не больше вашего, мистер Карлсон. На встрече, которую я, по идее, должен сорвать, будет присутствовать парень по имени Онум Марба, один из двух знакомых мне участников этого сборища. Он родом из Ундурвы. Если сегодня утром он видел, как я вселялся в гостиницу, ему, возможно, стало любопытно, случаен мой приезд или нет. С чувством юмора у него неважно, так что прислать ко мне любознательную девицу вполне в его духе.
— Понятно, — задумчиво проговорил Карлсон. — Весьма разумное объяснение.
— Рад, что вы это заметили.
— По правде сказать, это все, что я хотел узнать, — Карлсон захлопнул книгу и встал. Оказывается, он читал “Сливки шпионского общества” Дэвида Уайза и Томаса Росса. Грофилд указал на книжку:
— Вы там упомянуты?
— К счастью, нет.
— Ничего, в другой раз повезет. Так вы не желаете позавтракать со мной?
— В такой час?
— Лично я намерен назвать это завтраком, а вы зовите как душе угодно. Идемте?
— Нет, мистер Грофилд. Мы и впрямь должны соблюдать конспирацию. Дела тут творятся далеко не шуточные, поверьте мне. И если вас расколют, нам больше не будет в вас никакого проку, как вы понимаете. Уж и не знаю, как тогда мои начальники поступят с вами.
— Опять, небось, на сковородку посадят?
— Прошу прощения?
— Так и быть, прощаю, — ответил Грофилд. — Ладно, говорите, что мне делать.
— Выходите, — сказал Карлсон, — а я пережду несколько минут и тоже уйду.
— А почему не наоборот?
— Если представитель Ундурвы держит вас под наблюдением, значит, за вашим номером тоже следят. Выйдя первым, вы отвлечете на себя соглядатая, и он увяжется за вами, а я незаметно улизну.
— Ладно, в этом есть свой резон. Только проверьте, заперта ли дверь, когда будете уходить.
— Разумеется.
— Хотя какой толк от замков, — проворчал Грофилд и отправился на поиски пропитания.
Глава 7
Попытаться позавтракать в четыре часа пополудни — безнадежное дело. В это время вообще никакой еды нигде не найдешь. Ленч уже давно прошел, а обедать еще рано, какой уж тут завтрак. Наконец Грофилд раздобыл пережаренный гамбургер, слишком жирную картошку по — французски и пучок увядшей зелени. Запив все это целой лужей кофе, он пожалел, что нарушил свой великий пост.
Следующие полчаса Грофилд провел в универмаге Холта Ренфрю недалеко от гостиницы, где потратил почти весь свой запас казенных денег на приобретение неброской одежды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23