Пристрелить человека более чем за тридцать метров на темной улице — браво, Дейн! Бедный старина Игнатиус! Мамаша прислала ему письмо, в котором рассказала все о сенаторе Соединенных Штатов, вместе с которым они некогда грабанули винную лавку и убили владельца. И это было наименьшее, что она могла для него сделать. Он не мог поиметь с этого и пары баксов! Доказательств-то она ему никаких не дала. Может, оттого, что он был наполовину черный, а его мать всю жизнь терпеть не могла черных, хотя он все-таки был ее сыном. Письмо было ее наследством.
Ну, Игнатиус, наверно, на последние фунты купил билет сюда, и мог бы повстречать кого угодно — но встретил дочь сенатора. Может, это и было совпадение, но не такое уж сильное. Он бы все равно с ней повстречался рано или поздно. Но бедняга никак не мог придумать, как бы ему воспользоваться своей информацией на сенатора. Он еще работал над этим, когда Каролину убили. Игнатиусу это не понравилось. Он-то знал, почему она убита, так как Каролина дала ему дубликаты всех своих материалов. Он просмотрел их и благоразумно счел, что этакое богатство ему не по чину. Вот и решил без лишних заморочек продать все мне, получить по-быстрому пять тысяч и свалить отсюда. Вы выследили его у моего дома, тут недалеко, и застрелили.
— Если ты упорно хочешь умереть непременно на этом диване, что ж, я не возражаю, — сказал Дейн.
На лестнице послышался шум. Это был звук, как будто кто-то спускался по ступеням. Дейн посмотрел. Это был кот Глупыш. Он степенно шел вниз — то ли по направлению к миске с «Пуриной», то ли в свой кошачий туалет. Я швырнул в Дейна большую пепельницу. Она ударила его в левое плечо.
Тут же я, используя кофейный столик как трамплин, прыгнул на него через всю комнату. Дейн уловил мое приближение и быстро отступил назад, даже чересчур быстро для человека в 45 и с солидным брюшком. Я был еще в воздухе, когда он с силой махнул мне по лицу рукояткой пистолета, и я рухнул на пол, даже не коснувшись противника.
Я упал на руки и колени. Глупыш слегка коснулся моей левой ноги. Я взглянул вверх. На лице Дейна играла слабая улыбка. Пистолет был нацелен мне в голову. Я уперся глазами в ствол и тут понял, что всей силы моего огромного желания жить недостаточно, и я просто абсолютно ничего не могу сделать.
И тогда раздался низкий и жесткий окрик. Прозвучало:
— Дейн, полиция! Не двигаться!
Дейн не послушал совета. Он резко развернулся и успел сделать один выстрел до того, как первая пуля схватила его где-то в районе живота, а вторая почти снесла правую часть лица. Но и тут он не выронил пистолет. Он упал на колени и посмотрел вверх на лестницу. Он попытался поднять пистолет, и тут же третий выстрел со ступенек поразил его в горло, точно поверх красно-синего галстука-бабочки. Он свалился на левый бок и остался лежать без движения.
Лейтенант Синкфилд медленно спускался по лестнице, за ним следовал его партнер, Джек Проктор. В руке у Синкфилда все еще был пистолет. Как и у Проктора. На лице у Синкфилда читалось отвращение.
— Проклятье, он так и не представил признания по всей форме! — сказал он.
— А вот и представил, — сказал я.
— Какое?
— Он признал, что собирался убить меня.
Глава двадцать седьмая
Синкфилд подошел к охраннику, стоящему на страже Уотергейта, со словами:
— Мы идем наверх к сенатору Эймсу, и нам вроде как совсем ни к чему, чтоб об этом знали.
Охранник кивнул.
— Понял, лейтенант, — сказал он. — Все понял.
В лифте Синкфилд проворчал:
— Я знал, что делаю ошибку, когда брал тебя вместо Проктора.
— Так она ж твоя подруга, — сказал я.
— И совсем не нужно трещать об этом в присутствии Проктора.
— Ну не знаю, — сказал я. — По-моему, от этого он только больше будет тобой восхищаться.
— Слушай, тебе совершенно не обязательно об этом трезвонить, хорошо?
— Пожалуй, да.
Мы оставили Проктора позаботиться о теле Артура Дейна. Отбыли как раз в тот момент, когда к дому уже подъезжали, завывая сиренами, две полицейские машины, внося, таким образом, очередную толику разнообразия в вялое благолепие соседской жизни. Проктор, видимо, хотел последовать с нами, но не стал возражать. Он только ухмыльнулся, глядя на Синкфилда, и сказал:
— Знаешь, в этот раз тебе, пожалуй, лучше бы держать его застегнутым в штанах, Дейв.
— Угм… — сказал Синкфилд. — Пожалуй, что и лучше.
По пути от моего дома до Уотергейта Синкфилд спросил:
— Знаешь что?
— Что?
— Я вот все думаю, кто на кого первым вышел?
— Она на Дейна, — сказал я.
— Откуда ты знаешь?
— Ниоткуда. То есть я не смогу это доказать, но знаю.
— Точно так же, как ты знал, что именно Дейн был ее сообщником?
— Должен же был кто-нибудь.
— И все-таки, как же ты о нем догадался? Что он такого сделал, какие раскидал вокруг тебя жирные большие улики?
— Он слишком хитер для этого, — сказал я. — Единственная зацепка, которую он нам оставил — это его собственная глубокие познания и навыки. Кто бы мог, ради того чтоб меня ухайдакать, оперативно нанять в Лос-Анджелесе киллера? Дейн мог. Кто обладал соответствующими познаниями, чтобы снарядить взрывающийся атташе-кейс? Дейн обладал. Кто мог бы со знанием дела так обставить двойное убийство, чтобы оно выглядело как «убийство и самоубийство»? Опять-таки Дейн. Ты, кстати, общался с шерифом из округа Талбот?
— Этим утром, — сказал Синкфилд. — Он сказал, что все тесты прошли великолепно — ну, настолько, насколько они вообще такими бывают. Сказал, что близок к квалификации данного случая как «убийство-самоубийство». Ну я-то с ним говорил уже после разговора с тобой, так что попросил его не спешить с выводами.
— А мне интересно, что Дейн собирался делать дальше? — сказал я.
— Ты имеешь в виду, до или после того, как они бы избавились от сенатора?
— По-твоему, он был следующий в очереди?
Синкфилд кивнул.
— А куда б он делся?
— Возможно, Дейн действовал наудачу, — сказал я. — А может быть, он и не собирался получать свой кусок, пока все двадцать миллионов не попадут им в лапы.
— Что-то говорит мне, что мы никогда не будем знать этого наверняка, — сказал Синкфилд. — А от нее, гори она в аду, по доброй воле ничего не получишь.
— Как же тогда тебе удалось затащить ее в постель? — сказал я. — То есть мне просто интересно.
Синкфилд оторвался от дороги ради того, чтобы весьма долго смотреть на меня соболезнующим взглядом.
— Слушай, ты вообще в состоянии когда-нибудь оценить меня по достоинству? — сказал он.
— Ну, знаешь… Я уже оценил тебя по достоинству.
— А ее ты в состоянии оценить по достоинству?
— О, это я тоже давно уже сделал.
— Ну! И кто ж кого в таком случае затащил в постель?!
Он закурил новую сигарету от окурка старой и окурок выкинул в окно.
— Теперь я мог бы тебе сообщить, что вошел, черт, в ее лоно с целью войти к ней в доверие и совершить прорыв в уголовном деле, что мне и удалось, ведь так? То есть вполне мог бы.
— Мог-мог, кто ж спорит.
— Но ты мне не поверишь.
— Нет, пожалуй, не поверю.
— Я тебя не виню, — сказал он. — И вот тебе настоящая причина. Настоящая причина, из-за чего я стал ее трахать, — то, что она мне это позволила, и я знал, что у меня больше никогда не будет возможности оттрахать ничего даже отдаленно похожего, доживи я хоть до ста лет. А если б ты видел мою жену, ты бы, может быть, понял, о чем я толкую.
— А ведь, знаешь, девица Мизелль это использует, — сказал я.
— Как она сможет это использовать?
— На суде.
Синкфилд одарил меня еще одним соболезнующим взглядом.
— Ты что ж, на самом деле думаешь, что это дело дойдет до суда? Правда?
— А ты нет?
Он покачал головой.
— Нет, даже через миллион лет, — сказал он.
Конни Мизелль впустила нас в квартиру. Она открыла дверь, улыбнулась Синкфилду, кивнула мне, и затем пригласила нас следовать за ней в гостиную.
— Сенатор совершенно разбит известием о своей жене, — сказала она. — Это для него настоящий удар.
— Когда состоятся похороны? — спросил я.
— Завтра. Но все будет абсолютно приватно.
— Было бы лучше, если бы вы пригласили его сюда, — сказал Синкфилд.
— Но он ужасно расстроен.
— Он, пожалуй, расстроится еще больше, когда услышит то, что я намереваюсь сообщить.
На Конни Мизелль был черный свитер и черные обтягивающие брюки, возможно, в знак скорби по умершей жене сенатора. В черном она смотрелась сексуально. Хотя сексуально она смотрелась в любом цвете. По мне, Конни Мизелль была сексуальным объектом — абсолютно законченным, до предела совершенным сексуальным объектом. Мне она не нравилась, ее разум беспокоил меня — потому что был умнее моего — но я мог понять чувства Синкфилда по отношению к ней. Мог понять и испытывал ревность.
Она взглянула на Синкфилда с любопытством.
— Что же такое вы имеете сообщить ему, лейтенант?
— Ну, для начала, о смерти Дейна. Я застрелил его этим утром.
Она могла бы стать блестящей актрисой. Ни одна жилка не дрогнула в ее лице, за исключением глаз. Они сверкнули.
— Вы говорите об Артуре Дейне?
Синкфилд кивнул.
— Правильно. Артур Дейн, частный детектив. Лучше б вам привести сенатора.
Конни Мизелль пристально посмотрела на Синкфилда.
— Да, наверно, это лучше.
Я спросил, пока ее не было:
— Что ты собираешься делать?
Синкфилд коротко усмехнулся. Это была тяжелая, холодная усмешка.
— Просто наблюдай, — сказал он.
— Хорошо. Я наблюдаю.
Сенатор вполз в комнату, как старик. На нем был твидовый жакет, рубашка без галстука, серые брюки. На ногах — домашние шлепанцы. Он шаркал ногами при ходьбе. Конни Мизелль шла с ни бок о бок, придерживая его под локоть.
— Здравствуйте, сенатор, — сказал Синкфилд.
Эймс кивнул Синкфилду.
— Вы хотели меня видеть? — спросил он.
— Я очень сожалею о кончине вашей жены, — сказал Синкфилд. — Мы поймали человека, который ее убил. Я застрелил его сегодня утром. Он мертв.
Бывший сенатор вяло обвел взглядом комнату.
— Я… я думал, что он покончил самоубийством. Мне сказали, что он застрелил Луизу, а потом покончил с собой.
— Нет, — сказал Синкфилд. — Вашу жену убил другой человек. Его имя — Дейн. Артур Дейн. Он был частный сыщик, работавший на вашу жену. Он убил их обоих.
Эймс нащупал кресло и тяжело погрузился в него.
— Но ведь она по-прежнему мертва, да? Я говорю о Луизе. Она по-прежнему мертва.
— Сенатор? — сказал Синкфилд.
— Да.
— Все кончено. Я говорю все, то есть абсолютно все. Вам больше не нужно притворяться. Нам все известно о Лос-Анджелесе 1945 года. Мы знаем, как звали человека, которого вы убили. Перлмуттер.
Сенатор слегка сдвинул взгляд, переведя его с Синкфилда на Конни Мизелль.
— Я не думал, что все выйдет именно так, — сказал он. — Никогда не думал, что так выйдет.
— На твоем месте я бы больше не произнесла ни слова, дорогой, — сказала она.
Сенатор покачал головой.
— Они знают. Но какая теперь разница?
Он посмотрел на меня.
— Это будет недурная история для Френка Сайза, а, мистер Лукас? Я нажрался пьяный, когда был молодой, и убил человека. Чудная история, разве нет?
— История так себе, — сказал я. — Такое случается каждый день. Настоящая история — это то, что произошло позже. Настоящая история — это как вы молчали, когда вашу дочь убили за то, что она знала, чем и как вас шантажируют. История стала еще лучше, когда вы по-прежнему ничего не сказали на то, что посреди улицы был убит Игнатиус Олтигбе. Ваше молчание стоило жизни вашей жене и ее занятному приживалу, который отправился за своей хозяйкой. Но самая захватывающая часть истории — это как мисс Мизелль умудрялась продолжать шантажировать вас, находясь здесь, да еще после всего что случилось? Мне просто интересно, сенатор! Каково это — жить в одной квартире с собственным шантажистом?
Эймс поднял взгляд на Коннни Мизелль.
— Я люблю ее, — сказал он. — Вот таково, мистер Лукас.
Она улыбнулась Эймсу и затем перевела эту улыбку на Синкфилда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Ну, Игнатиус, наверно, на последние фунты купил билет сюда, и мог бы повстречать кого угодно — но встретил дочь сенатора. Может, это и было совпадение, но не такое уж сильное. Он бы все равно с ней повстречался рано или поздно. Но бедняга никак не мог придумать, как бы ему воспользоваться своей информацией на сенатора. Он еще работал над этим, когда Каролину убили. Игнатиусу это не понравилось. Он-то знал, почему она убита, так как Каролина дала ему дубликаты всех своих материалов. Он просмотрел их и благоразумно счел, что этакое богатство ему не по чину. Вот и решил без лишних заморочек продать все мне, получить по-быстрому пять тысяч и свалить отсюда. Вы выследили его у моего дома, тут недалеко, и застрелили.
— Если ты упорно хочешь умереть непременно на этом диване, что ж, я не возражаю, — сказал Дейн.
На лестнице послышался шум. Это был звук, как будто кто-то спускался по ступеням. Дейн посмотрел. Это был кот Глупыш. Он степенно шел вниз — то ли по направлению к миске с «Пуриной», то ли в свой кошачий туалет. Я швырнул в Дейна большую пепельницу. Она ударила его в левое плечо.
Тут же я, используя кофейный столик как трамплин, прыгнул на него через всю комнату. Дейн уловил мое приближение и быстро отступил назад, даже чересчур быстро для человека в 45 и с солидным брюшком. Я был еще в воздухе, когда он с силой махнул мне по лицу рукояткой пистолета, и я рухнул на пол, даже не коснувшись противника.
Я упал на руки и колени. Глупыш слегка коснулся моей левой ноги. Я взглянул вверх. На лице Дейна играла слабая улыбка. Пистолет был нацелен мне в голову. Я уперся глазами в ствол и тут понял, что всей силы моего огромного желания жить недостаточно, и я просто абсолютно ничего не могу сделать.
И тогда раздался низкий и жесткий окрик. Прозвучало:
— Дейн, полиция! Не двигаться!
Дейн не послушал совета. Он резко развернулся и успел сделать один выстрел до того, как первая пуля схватила его где-то в районе живота, а вторая почти снесла правую часть лица. Но и тут он не выронил пистолет. Он упал на колени и посмотрел вверх на лестницу. Он попытался поднять пистолет, и тут же третий выстрел со ступенек поразил его в горло, точно поверх красно-синего галстука-бабочки. Он свалился на левый бок и остался лежать без движения.
Лейтенант Синкфилд медленно спускался по лестнице, за ним следовал его партнер, Джек Проктор. В руке у Синкфилда все еще был пистолет. Как и у Проктора. На лице у Синкфилда читалось отвращение.
— Проклятье, он так и не представил признания по всей форме! — сказал он.
— А вот и представил, — сказал я.
— Какое?
— Он признал, что собирался убить меня.
Глава двадцать седьмая
Синкфилд подошел к охраннику, стоящему на страже Уотергейта, со словами:
— Мы идем наверх к сенатору Эймсу, и нам вроде как совсем ни к чему, чтоб об этом знали.
Охранник кивнул.
— Понял, лейтенант, — сказал он. — Все понял.
В лифте Синкфилд проворчал:
— Я знал, что делаю ошибку, когда брал тебя вместо Проктора.
— Так она ж твоя подруга, — сказал я.
— И совсем не нужно трещать об этом в присутствии Проктора.
— Ну не знаю, — сказал я. — По-моему, от этого он только больше будет тобой восхищаться.
— Слушай, тебе совершенно не обязательно об этом трезвонить, хорошо?
— Пожалуй, да.
Мы оставили Проктора позаботиться о теле Артура Дейна. Отбыли как раз в тот момент, когда к дому уже подъезжали, завывая сиренами, две полицейские машины, внося, таким образом, очередную толику разнообразия в вялое благолепие соседской жизни. Проктор, видимо, хотел последовать с нами, но не стал возражать. Он только ухмыльнулся, глядя на Синкфилда, и сказал:
— Знаешь, в этот раз тебе, пожалуй, лучше бы держать его застегнутым в штанах, Дейв.
— Угм… — сказал Синкфилд. — Пожалуй, что и лучше.
По пути от моего дома до Уотергейта Синкфилд спросил:
— Знаешь что?
— Что?
— Я вот все думаю, кто на кого первым вышел?
— Она на Дейна, — сказал я.
— Откуда ты знаешь?
— Ниоткуда. То есть я не смогу это доказать, но знаю.
— Точно так же, как ты знал, что именно Дейн был ее сообщником?
— Должен же был кто-нибудь.
— И все-таки, как же ты о нем догадался? Что он такого сделал, какие раскидал вокруг тебя жирные большие улики?
— Он слишком хитер для этого, — сказал я. — Единственная зацепка, которую он нам оставил — это его собственная глубокие познания и навыки. Кто бы мог, ради того чтоб меня ухайдакать, оперативно нанять в Лос-Анджелесе киллера? Дейн мог. Кто обладал соответствующими познаниями, чтобы снарядить взрывающийся атташе-кейс? Дейн обладал. Кто мог бы со знанием дела так обставить двойное убийство, чтобы оно выглядело как «убийство и самоубийство»? Опять-таки Дейн. Ты, кстати, общался с шерифом из округа Талбот?
— Этим утром, — сказал Синкфилд. — Он сказал, что все тесты прошли великолепно — ну, настолько, насколько они вообще такими бывают. Сказал, что близок к квалификации данного случая как «убийство-самоубийство». Ну я-то с ним говорил уже после разговора с тобой, так что попросил его не спешить с выводами.
— А мне интересно, что Дейн собирался делать дальше? — сказал я.
— Ты имеешь в виду, до или после того, как они бы избавились от сенатора?
— По-твоему, он был следующий в очереди?
Синкфилд кивнул.
— А куда б он делся?
— Возможно, Дейн действовал наудачу, — сказал я. — А может быть, он и не собирался получать свой кусок, пока все двадцать миллионов не попадут им в лапы.
— Что-то говорит мне, что мы никогда не будем знать этого наверняка, — сказал Синкфилд. — А от нее, гори она в аду, по доброй воле ничего не получишь.
— Как же тогда тебе удалось затащить ее в постель? — сказал я. — То есть мне просто интересно.
Синкфилд оторвался от дороги ради того, чтобы весьма долго смотреть на меня соболезнующим взглядом.
— Слушай, ты вообще в состоянии когда-нибудь оценить меня по достоинству? — сказал он.
— Ну, знаешь… Я уже оценил тебя по достоинству.
— А ее ты в состоянии оценить по достоинству?
— О, это я тоже давно уже сделал.
— Ну! И кто ж кого в таком случае затащил в постель?!
Он закурил новую сигарету от окурка старой и окурок выкинул в окно.
— Теперь я мог бы тебе сообщить, что вошел, черт, в ее лоно с целью войти к ней в доверие и совершить прорыв в уголовном деле, что мне и удалось, ведь так? То есть вполне мог бы.
— Мог-мог, кто ж спорит.
— Но ты мне не поверишь.
— Нет, пожалуй, не поверю.
— Я тебя не виню, — сказал он. — И вот тебе настоящая причина. Настоящая причина, из-за чего я стал ее трахать, — то, что она мне это позволила, и я знал, что у меня больше никогда не будет возможности оттрахать ничего даже отдаленно похожего, доживи я хоть до ста лет. А если б ты видел мою жену, ты бы, может быть, понял, о чем я толкую.
— А ведь, знаешь, девица Мизелль это использует, — сказал я.
— Как она сможет это использовать?
— На суде.
Синкфилд одарил меня еще одним соболезнующим взглядом.
— Ты что ж, на самом деле думаешь, что это дело дойдет до суда? Правда?
— А ты нет?
Он покачал головой.
— Нет, даже через миллион лет, — сказал он.
Конни Мизелль впустила нас в квартиру. Она открыла дверь, улыбнулась Синкфилду, кивнула мне, и затем пригласила нас следовать за ней в гостиную.
— Сенатор совершенно разбит известием о своей жене, — сказала она. — Это для него настоящий удар.
— Когда состоятся похороны? — спросил я.
— Завтра. Но все будет абсолютно приватно.
— Было бы лучше, если бы вы пригласили его сюда, — сказал Синкфилд.
— Но он ужасно расстроен.
— Он, пожалуй, расстроится еще больше, когда услышит то, что я намереваюсь сообщить.
На Конни Мизелль был черный свитер и черные обтягивающие брюки, возможно, в знак скорби по умершей жене сенатора. В черном она смотрелась сексуально. Хотя сексуально она смотрелась в любом цвете. По мне, Конни Мизелль была сексуальным объектом — абсолютно законченным, до предела совершенным сексуальным объектом. Мне она не нравилась, ее разум беспокоил меня — потому что был умнее моего — но я мог понять чувства Синкфилда по отношению к ней. Мог понять и испытывал ревность.
Она взглянула на Синкфилда с любопытством.
— Что же такое вы имеете сообщить ему, лейтенант?
— Ну, для начала, о смерти Дейна. Я застрелил его этим утром.
Она могла бы стать блестящей актрисой. Ни одна жилка не дрогнула в ее лице, за исключением глаз. Они сверкнули.
— Вы говорите об Артуре Дейне?
Синкфилд кивнул.
— Правильно. Артур Дейн, частный детектив. Лучше б вам привести сенатора.
Конни Мизелль пристально посмотрела на Синкфилда.
— Да, наверно, это лучше.
Я спросил, пока ее не было:
— Что ты собираешься делать?
Синкфилд коротко усмехнулся. Это была тяжелая, холодная усмешка.
— Просто наблюдай, — сказал он.
— Хорошо. Я наблюдаю.
Сенатор вполз в комнату, как старик. На нем был твидовый жакет, рубашка без галстука, серые брюки. На ногах — домашние шлепанцы. Он шаркал ногами при ходьбе. Конни Мизелль шла с ни бок о бок, придерживая его под локоть.
— Здравствуйте, сенатор, — сказал Синкфилд.
Эймс кивнул Синкфилду.
— Вы хотели меня видеть? — спросил он.
— Я очень сожалею о кончине вашей жены, — сказал Синкфилд. — Мы поймали человека, который ее убил. Я застрелил его сегодня утром. Он мертв.
Бывший сенатор вяло обвел взглядом комнату.
— Я… я думал, что он покончил самоубийством. Мне сказали, что он застрелил Луизу, а потом покончил с собой.
— Нет, — сказал Синкфилд. — Вашу жену убил другой человек. Его имя — Дейн. Артур Дейн. Он был частный сыщик, работавший на вашу жену. Он убил их обоих.
Эймс нащупал кресло и тяжело погрузился в него.
— Но ведь она по-прежнему мертва, да? Я говорю о Луизе. Она по-прежнему мертва.
— Сенатор? — сказал Синкфилд.
— Да.
— Все кончено. Я говорю все, то есть абсолютно все. Вам больше не нужно притворяться. Нам все известно о Лос-Анджелесе 1945 года. Мы знаем, как звали человека, которого вы убили. Перлмуттер.
Сенатор слегка сдвинул взгляд, переведя его с Синкфилда на Конни Мизелль.
— Я не думал, что все выйдет именно так, — сказал он. — Никогда не думал, что так выйдет.
— На твоем месте я бы больше не произнесла ни слова, дорогой, — сказала она.
Сенатор покачал головой.
— Они знают. Но какая теперь разница?
Он посмотрел на меня.
— Это будет недурная история для Френка Сайза, а, мистер Лукас? Я нажрался пьяный, когда был молодой, и убил человека. Чудная история, разве нет?
— История так себе, — сказал я. — Такое случается каждый день. Настоящая история — это то, что произошло позже. Настоящая история — это как вы молчали, когда вашу дочь убили за то, что она знала, чем и как вас шантажируют. История стала еще лучше, когда вы по-прежнему ничего не сказали на то, что посреди улицы был убит Игнатиус Олтигбе. Ваше молчание стоило жизни вашей жене и ее занятному приживалу, который отправился за своей хозяйкой. Но самая захватывающая часть истории — это как мисс Мизелль умудрялась продолжать шантажировать вас, находясь здесь, да еще после всего что случилось? Мне просто интересно, сенатор! Каково это — жить в одной квартире с собственным шантажистом?
Эймс поднял взгляд на Коннни Мизелль.
— Я люблю ее, — сказал он. — Вот таково, мистер Лукас.
Она улыбнулась Эймсу и затем перевела эту улыбку на Синкфилда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36