А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Губы у него дрожали.
— Ньютон, акцизным чиновникам и полиции всё известно о ваших делах, — продолжал Шерлок Холмс. — Очень скоро они обрушатся на всю банду. Но мы понимаем, почему именно вы вынуждены были заниматься этим, насколько трудно вам было сводить концы с концами. Тогда почему бы вам не стать информатором? В этом случае положение значительно облегчится для вас и вашей семьи. Подумайте над этим. Вам нужно действовать быстро, иначе будет слишком поздно.
Сержант Донли дружески похлопал Ньютона по спине.
— Ньютон, подумай надо всем этим, — сказал он. — Мистер Холмс даёт тебе шанс легко избавиться от неприятностей. Ты же не хочешь, чтобы они у тебя были?
Но Ньютон только смотрел на нас, не произнося ни слова. Постояв немного, мы направились на улицу.
Уже на Главной улице Шерлок Холмс сказал сержанту:
— Возьмите нашу двуколку. Если вы не застанете подозреваемого дома, говорите его жене: «Передай своему мужу, что я искал его. Я хотел бы поговорить с ним. Он знает о чём». Если муж дома, примите сочувственный вид. Вы — старый приятель, который хочет дать ему своевременный совет. Не добавляйте ничего к тому, что я сказал Ньютону. Если начнёт отпираться, утверждать, будто не знает ни о чём, говорите: «Конечно, ты знаешь, о чём идёт речь. Я же сказал полиции всё известно». Навестите всех четверых по списку. После этого быстро возвращайтесь. И поспешите! Возможно, впереди у нас долгая ночная работа.
Выслушав последние инструкции, сержант вихрем умчался на двуколке, а Шерлок Холмс отправился разыскивать Джо. Он нашёл мальчика в конюшне позади гостиницы «Королевский лебедь» и быстро переговорил с ним. Джо со всех ног бросился выполнять поручение.
Наступили сумерки. Над деревьями, росшими около старой мельницы, кружились стаи птиц, избравших их местом гнездовья. Они то улетали к болотам, скрываясь в вечерней дымке, то, проносясь над самой землёй, быстро возвращались к своим гнёздам. Холмс некоторое время наблюдал за ними с отсутствующим видом, потом сказал:
— Мне следовало бы оставить двуколку. Не важно, наймём другую. Сейчас вдова Эдмунда Квалсфорда осваивается с печальными переменами в своей жизни. Наступило время, когда мы должны переговорить с ней.
Вначале она отказывалась принять нас. Мы ждали в запущенном кабинете, теперь освещённом только одной мигающей свечой. Шерлок Холмс продолжал настаивать, раз за разом посылая юную служанку с одинаковыми просьбами и трижды получая отказ. Наконец в комнату вошла Ларисса Квалсфорд и, когда мы поднялись, чтобы приветствовать её, окинула нас возмущённым взглядом.
Она была такой же бледной, как и в прошлую нашу встречу, в её манере носить траур было всё то же грациозное изящество. Она приготовилась заставить Шерлока Холмса замолчать, обрушив на него град обвинений, как недавно поступила со мной. Но он не дал ей этого сделать. Он обратился к ней вежливо, но в то же время абсолютно решительно.
— Мадам, вы были введены в серьёзное заблуждение по поводу моих намерений и намерений моего помощника, — начал Шерлок Холмс. — У меня есть только одно поручение — раскрыть правду в связи со смертью вашего мужа.
— Он покончил с собой, — с горечью сказала миссис Квалсфорд. — Я всегда считала, что сестра довела его до этого. Но теперь мне всё равно, сделал он это случайно или намеренно. Он мёртв, и даже установление истины ничего не изменит.
— Мне очень жаль, что я взваливаю на вас новую ношу, но лучше, если вы услышите это сейчас, до начала официального полицейского расследования. Ваш муж был убит. Я скоро узнаю, кто сделал это, и вместе с полицией арестую и накажу преступника. Но сейчас мы нуждаемся в вашей помощи.
Она промолчала и в течение некоторого времени смотрела на него. Затем медленно шагнула к стулу и опустилась на него.
— Вы в этом уверены? — с некоторым сомнением и даже упрёком проговорила она.
— Разумеется, я уверен, — сказал Шерлок Холмс. — Возможно, вам неизвестна моя репутация в подобных делах…
— Я знакома с вашей деятельностью, — прервала его миссис Квалсфорд. — Я расспросила моего брата, когда он был здесь на похоронах Эдмунда. Садитесь, пожалуйста. Похоже, мне действительно придётся поговорить с вами.
Шерлок Холмс сел на стул напротив миссис Квалсфорд. Я осторожно присел сбоку, стараясь не оставаться вне поля её зрения.
— Иногда убийство имеет очень глубокие корни, мадам, — продолжал Шерлок Холмс. — Поэтому, чтобы раскрыть его, необходимо глубокое расследование. Когда вы вышли замуж, ваш муж был беден?
— Он был беден, когда я вышла за него. Он был беден, когда умер. Однако он был доволен тем, что расплатился с некоторыми долгами, оставленными его отцом, и над нами больше не висела угроза быть выброшенными на улицу. Сегодня «Морские утёсы» дают хорошую прибыль, правда, большая её часть по-прежнему уходит на выплату долгов.
— Сколько денег ваш муж выдавал своей сестре?
— Я не слышала, чтобы он вообще давал ей что-нибудь. В этом не было необходимости. У неё были собственные деньги, оставленные ей матерью. Кроме того, у неё не было других расходов, кроме как на одежду. Эдмунд также получил подобное наследство, но истратил его на учёбу в Оксфорде.
— Вы знаете о том, что у вашего мужа была репутация человека, зарабатывающего огромные суммы в Лондоне?
— Я ничего не знаю о его репутации. Я знаю только правду. Время от времени ему удавалось заработать немного денег. Благодаря им он смог расплатиться со срочными долгами, как только мы поженились. Но ради этого ему приходилось постоянно и напряжённо трудиться, и со временем это стало сказываться на его умственном состоянии.
— Когда впервые ваш муж странно повёл себя?
Она задумалась.
— Вскоре после женитьбы я обнаружила, что иногда он уходит куда-то по вечерам и возвращается поздно. Я подумала, что он навещает друзей, но он ничего не рассказывал о том, куда ходил, а я не хотела задавать ему вопросов. Я не знаю, посещал ли он тогда старую башню или это началось позже. Я воображала всякое. Но в промежутках между этими отлучками он вёл себя совершенно нормально и даже был счастлив. Мы оба были счастливы. Год шёл за годом, пока я наконец не обнаружила, что он грустит в одиночестве по ночам в башне.
Она подавила рыдания:
— Грустит один, в темноте. Его психика все более и более расстраивалась.
— Он говорил с вами когда-либо о финансовых проблемах?
— Перед свадьбой он откровенно рассказал мне о финансовом положении Квалсфордов. Я знала, что ему потребуются годы, чтобы выровнять ситуацию и восстановить прежний достаток. И он работал над этим. Я не понимаю, почему вы спрашиваете о деньгах, мистер Холмс. Для нас деньги никогда не имели значения. Я не ожидала, что мы будем жить в роскоши. Я знала, что в первые годы после женитьбы ему было очень трудно, но наша семья ни в чём не нуждалась. Конечно, мы не могли позволить себе дорогих развлечений или слуг, вышколенных в городе. Большая часть мебели обветшала и продолжает ветшать. Но меня это вовсе не угнетало.
— Приходили ли к нему странные посетители, люди явно не его круга?
— Кто в Хэвенчерче принадлежит к его кругу? — презрительно проговорила миссис Квалсфорд. — Нет, мне неизвестно, чтобы он принимал необычных посетителей, относящихся к другому классу. Это маленькая деревушка, все друг друга знают. Местные не любят меня из-за моего иностранного происхождения. Но у меня нет оснований относиться к ним так же. Они добрые люди, несмотря на всю свою ограниченность. Викарий оказывал нам постоянную поддержку. Я чувствую себя здесь дома, потому что это был дом Эдмунда, и именно здесь должны вырасти мои дети.
— Были ли у Эдмунда враги?
— Вы не задали бы этот вопрос, мистер Холмс, если бы знали его. Он относился к тем людям, у которых не может быть врагов. Он помогал всем, кто в этом нуждался. Он всегда умел разрядить обстановку там, где царила враждебность. Кто мог быть врагом такого человека?
— Ваша золовка попросила нас сообщить, что она никоим образом не претендует на фамильное поместье Квалсфордов. Она никогда и не стремилась к этому. Она не может понять, почему вы решили, будто она станет пытаться лишить детей Эдмунда, которых она нежно любит, их родового поместья.
Ларисса Квалсфорд вспыхнула, затем вновь побледнела:
— Викарий говорил мне, что я не только слишком резко вела себя с ней, но и обвинила в том, чего она не делала. Он передал мне такое же сообщение, и я уже написала ей письмо с извинениями.
— Ваша золовка привезла моего помощника в Хэвенчерч. Когда он впервые вошёл к вам в дом, вы встретили их у двери и сказали ей, что она довела вашего мужа до самоубийства. Что явилось основанием для такого заявления, миссис Квалсфорд?
Она слабо улыбнулась:
— Возможно, от горя я не сознавала, что говорю. Я всегда немного ревновала к Эмелин. У них с Эдмундом было так много общего, это тянулось ещё с детства — игры в слова, общие воспоминания о давних событиях. Они часто разговаривали друг с другом, и, хотя не делали из этого тайны, мне всегда казалось, что они как бы исключают меня из разговора. Потом, когда Эдмунд умер, наверное, мне просто нужно было кого-то обвинить в этом. Я стала думать, что, если бы в этот день Эмелин осталась дома, то вполне могла бы предотвратить его смерть. Но ведь и я тоже могла помешать ему умереть, если бы была дома.
Ларисса Квалсфорд вновь подавила рыдания, уткнувшись в платок.
— Мне казалось, она принуждала его стремиться все к большему богатству. Я всегда чувствовала это, а в тот момент мне показалось, что она понуждала его к большему, чем способен был выдержать его мозг. Видите ли, моя реакция была следствием соединения множества мелочей, и я страшно сожалею о том, что наговорила Эмелин.
Шерлок Холмс кивнул в знак понимания.
— Ваш муж часто употреблял слово «питахайя». Вы знаете, откуда оно у него появилось или что оно означало?
— Это не было его словом, — ответила Ларисса Квалсфорд.
Шерлок Холмс насторожился:
— Не было его словом? Но ведь многие слышали, как он употреблял его.
— Это было словечко моего брата, — пояснила Ларисса. — По-моему, это какая-то бессмыслица. Мой брат употреблял его в шутку. Эдмунд перенял у него это словечко, когда они вместе учились в университете.
За время нашего разговора с Лариссой Квалсфорд успело стемнеть. На обратном пути в Хэвенчерч Шерлок Холмс предоставил лошади двигаться с такой скоростью, которую она предпочитала сама. Откинувшись на сиденье, он задумчиво сказал мне:
— Теперь легко понять, почему местные жители так невзлюбили Лариссу Квалсфорд. Вероятно, в прошлом «Морские утёсы» были своеобразным центром общения для жён местного дворянства и окружающих общин. Жена Эдмунда не смогла придерживаться этой традиции, потому что на это у неё попросту не было денег. Она происходит из состоятельной семьи, вытертые ковры и бедная обстановка, вероятно, смущали её даже тогда, когда она устраивала приём для самых близких друзей. По её стандартам, это был обедневший дом, и она неохотно приглашала в него женщин из Хэвенчерча. Именно поэтому и её приглашали к себе немногие.
— Теперь, когда её муж умер, она, вероятно, не получит ни одного приглашения, — заметил я.
— Мы должны приложить все усилия, чтобы сохранить репутацию, которую создал себе Эдмунд Квалсфорд. Конечно, у нас может ничего и не получиться. Но мы должны попытаться произвести арест его убийцы таким образом, чтобы Эдмунд не стал его жертвой вторично. Он уже получил то, что любители сенсаций называют «высшей мерой наказания».
— Был ли он связан с контрабандистами? — спросил я.
— Да, и весьма глубоко. Но я не намерен разоблачать его больше, чем того потребуют обстоятельства.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Когда вернулся сержант Донли, он выглядел так же, как его взмыленная лошадь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40