Джеймс разлил бренди по бокалам.
Джейсон пригубил янтарный напиток и отставил бокал.
– Отец Холли явился в Лайонз-Гейт.
– Да, сначала он заезжал к нам и сказал, что хочет сделать Холли сюрприз. Очаровательный человек, и, бьюсь об заклад, очень немногие смеют идти против него.
– Да уж, сюрприз получился на славу. Беда в том, что тогда было очень жарко и я умудрился скинуть рубашку. Алек вошел в конюшню и увидел, как его дочь прилипла ко мне всем телом.
– Так вот оно в чем дело! Когда же свадьба?
– Возможно, как только барон отдаст все распоряжения. Но, Джеймс, мы ничего не делали, в особенности я…
– Говоришь, Холли на тебя набросилась? Только потому, что ты скинул рубашку? Я думал, она едва тебя выносит…
– Черт возьми, Джеймс, она понятия не имеет об интимных отношениях, но добивается их. И хочет меня.
– А ты? Она тебе нравится?
– В основном. Если она начинает уж очень сильно нравиться, я просто уезжаю и навещаю трех очаровательных леди в Истборне.
– Но такие вещи могут истощить силы мужчины! Где это видано, проводить ночи вне дома!
– Тебе лучше знать. Она так умна и упряма, что…
– Отец считает, что ей присущи мужество и отвага, – кивнул Джеймс. – Копия своего отца, который тоже очень красив.
– Какое отношение имеет к этому внешность? Главное, что у тебя внутри. Но иногда я смотрю на нее и изнемогаю от желания. Хочу коснуться ее волос, зарыться в эту блестящую массу, так и переливающуюся всеми мыслимыми оттенками – от почти белого до густо-золотистого цвета созревшей пшеницы.
Джеймс пораженно покачал головой. Похоже, Джейсон сам не сознает, что говорит.
Отхлебнув бренди, он прислонился бедром к письменному столу красного дерева.
– Она смешит меня, Джеймс. В ее присутствии я чувствую собственную значимость… нет, не только это. Чувствую, как важно то, что я делаю. – Джейсон немного помедлил. – В ее представлении я необыкновенный человек. Имеющий немалую ценность.
– Так оно и есть. И всегда было.
Джейсон покачал головой и принялся мерить шагами пол.
– Какую ценность может иметь слепой идиот? – вздохнул он.
– Но для нее ты очень важен.
– Да, но тут этот глупец, лорд Ренфру, возвращается, и у меня чешутся руки прикончить его… и что же? Все это так смешно, особенно ее теперешнее отношение к нему, что я едва удерживаюсь от хохота. Знаешь, что этот идиот солгал насчет своего возраста?
– Неужели?! И теперь Холли издевается над ним.
– По большей части. Но я полон решимости прятать от нее все оружие, когда он оказывается поблизости. К сожалению, Чарлз Грандисон оказался на его стороне и теперь просит от его имени руки Холли. Умоляет ее называть его Чарлзом, а она отказывается.
– Ах, Джейсон, мне кажется, что ты настоящий счастливчик.
– О нет, по крайней мере не в том смысле, который ты подразумеваешь. Просто я живу там, где хочу жить, и делаю то, чем хочу заниматься. И мне совершенно ни к чему жениться, да и Холли не собирается выходить замуж. Ренфру втоптал ее в грязь.
– Но и Джудит оставила глубокие шрамы в твоей душе. Мне казалось, что вы поладили.
– Нет. Я не гожусь для порядочной женщины, совсем не гожусь. Во мне не осталось истинных чувств. Я пуст внутри. Пожалуй, осталась только похоть. Но такая любовь, которая существует между тобой и Корри, для меня невозможна.
– Вероятно, и для Холли тоже.
Джейсон приостановился и хмуро уставился на брата.
– Для нее? Нет. Лорд Ренфру – кретин, алчный кретин, но в нем не было ни зла, ни коварства, как в Джудит.
– Джудит вот уже пять лет как в могиле. Нельзя, чтобы она по-прежнему властвовала в твоей жизни. Не давай ей такой силы над собой.
– А что, если бы она убила отца, а ее чертов братец расправился бы с тобой?
– Но именно ты спас жизнь отца, ты едва не погиб, а я выжил. Все это давно в прошлом. И должно быть забыто.
– Я не хочу жениться на ней. Холли заслуживает мужа, способного дать ей больше, чем я. Черт, до чего же она забавна и остроумна. Иногда с ее губ срывается такое, что просто за живот держишься от смеха. Видел бы ты, как она расставляла мебель: диван стоял сиденьем к окну! И что, по-твоему, мне с ней делать?!
С этими словами Джейсон выскочил в высокую стеклянную дверь, ведущую в сад, оставив брата глазеть ему вслед.
Задумчиво побарабанив пальцами по столу, Джеймс покачал головой.
– Не переживай, Джеймс, – сказал отец с порога. – Ты все сделал правильно.
– Он до сих пор мучится, словно в душе глубокая рана, которая никак не заживает.
– Он сам не позволяет ране зажить, – возразил Дуглас. – Похоже, он так привык к боли, адской боли, что без нее чувствует себя потерянным.
Джеймс протянул отцу бокал с бренди.
– Думаю, тот день, когда вы с Джейсоном встретили Холли Каррик в Лайонз-Гейт, оказался тем днем, который вернет тебе брата, а мне – сына.
Наутро Холли, проходя мимо гостиной, услышала знакомый женский голос:
– Анджела, поверьте, мне рассказала моя собственная горничная, а горничные всегда все знают. Она слышала это от своего кузена, который служит здесь конюхом. Это чистая правда, и, судя по вашему лицу, вы сами все знаете. О Господи, Господи!
– Вздор. Хотите чаю?
– Нет, я хочу знать, что вы собираетесь предпринять, Анджела, – настаивала леди Гримсби. – Вы ее компаньонка. Этому следует положить конец.
– Это улунг, превосходный китайский чай, – заметила Анджела.
Ноги не слушались Холли. Она никак не могла сдвинуться с места. Недаром Анджела утверждала, что подобные вещи просачиваются сквозь щели в стене.
Холли услышала звяканье чашек. На некоторое время воцарилось молчание.
– У меня имеется решение, которое удовлетворит всех, – уже громче объявила леди Гримсби. – Говорят, что Джейсон Шербрук никогда не женится. А это означает, что репутация Холли погублена. Но у меня есть мой дорогой Элджин. Вот и ответ на все беды.
– Лорд Ренфру? Тот бесчестный тип, который…
– Нет-нет, не говорите так, Анджела! Элджин изменился, и мы с лордом Гримсби отчетливо это видим! Чарлз тоже это подтверждает! Элджин любит Холли и будет ей хорошим мужем.
– Он не считает, что Холли побывала в постели Джейсона Шербрука?
– Не верю, что мисс Каррик могла зайти так далеко! Всего лишь объятие пылкой девушки, ничего страшного.
– Как может лорд Ренфру знать это наверняка?
– Как я уже сказала, дорогой Элджин любит ее и готов смотреть сквозь пальцы на некоторую нескромность невесты. И будет счастлив восстановить ее репутацию, дать ей защиту своего имени.
Мертвенное молчание, сопровождаемое шорохом юбок. Холли быстро направилась в глубь дома. Вслед ей донеслись слова Анджелы:
– Я обязательно поговорю с Холли о предложении лорда Ренфру, по она очень расстроилась, узнав, что тот солгал насчет своего возраста.
– Солгал насчет возраста? Зачем это такому джентльмену, как он? Абсурд! Только женщины лгут насчет своего возраста! Муж должен быть старше жены на несколько лет. Именно он обязан наставлять жену, поддерживать, давать мудрые советы…
– Значит, я могу заверить Холли, что лорд Ренфру отныне собирается проводить вечера у собственного очага, не растрачивать ее деньги и снова начать праздновать дни рождения?
– Все шутите, Анджела? Позвольте напомнить, что после свадьбы деньги жены переходят к ее мужу. Так было, есть и будет. И вам следует знать, что, как только эта история разнесется по округе, мисс Каррик больше никуда не пригласят. И Джейсон Шербрук не женится на ней. Так по крайней мере утверждает лорд Гримсби. Если она еще не окончательно потеряла разум, пусть благодарит Господа, пославшего Элджина сюда, чтобы спасти положение. Что же до ее смехотворного партнерства в Лайонз-Гейт, всем известно, что это Джейсон Шербрук управляет поместьем, так что…
– Доброе утро, леди Гримсби, – поздоровалась Холли. – Как мило, что вы приехали. Да, и будьте любезны передать лорду Ренфру, что я прибуду ровно в полночь с лестницей, взберусь к окну его спальни и громко постучу. Обещаю похитить его и отвезти в Гретна-Грин. Что вы об этом думаете?
Леди Гримсби пренебрежительно оглядела ее сверху вниз.
– Мне абсолютно безразлично, что ваши сапожки сияют, как зеркало, мисс Каррик. Общество не допустит вашего пребывания в одном доме с человеком, не являющимся вашим мужем!
– А если я выйду за лорда Ренфру, он тоже переберется сюда?
– Вот это мне не известно. Возможно, он попросту заставит Джейсона Шербрука уехать и возьмет в свои руки управление фермой.
– Джейсон не продаст свою долю, леди Гримсби. И на месте лорда Ренфру я бы серьезно подумала о том, что каждое утро за завтраком ему придется видеть прекрасное лицо Джейсона Шербрука.
– Элджин позаботится о том, чтобы этого не случилось. Он старше Шербрука и, вот увидите, сумеет его убедить.
– Элджин и кто еще?
– Я ни в малой мере не нахожу это забавным. Доброго вам дня, мисс Каррик, и вам, Анджела. Я передам Элджину, что вы готовы выслушать его предложение.
– Минуту, леди Гримсби, – окликнула Холли. – Вы знаете, что мой отец, барон Шерард, сейчас гостит у нас? Если Элджин захочет, он может поговорить с ним.
– Ваш отец здесь? И как давно, мисс Каррик?
– Почему бы вам не спросить свою горничную? А она может обратиться за справками к своему кузену. Если он не совсем уверен в фактах, пусть придет в дом, и я с радостью все объясню. Прощайте, леди Гримсби. Ах да, совсем забыла: где находится спальня лорда Ренфру? Не хотелось бы по ошибке разбудить вас.
Леди Гримсби величественно выплыла из комнаты, но когда лакей протянул руку, чтобы помочь ей сесть в экипаж, все же обернулась.
– Вы плохо кончите, мисс Каррик. Подобные ситуации весьма дурно влияют на будущее любой леди, – сказала она, прежде чем сесть в экипаж.
Кучер бросил на Холли скорбный взгляд и осторожно закрыл дверцу за хозяйкой.
Со стороны конюшен донеслись свист Джейсона и голос отца.
– Джейсон! – окликнула она. – У нас есть крепкая высокая лестница?
Глава 32
Джейсон застал Холли за подслушиванием. Все улики были налицо: она стояла, прижавшись ухом к двери гостиной. И ничуть не смутилась, когда ее поймали. Наоборот, улыбнулась, жестом подозвала его к себе и шепнула:
– Поверить не могу, что он набрался наглости приехать к моему отцу! Что же, может, я недооценила беднягу Элджина?
– Он снова заявился? – удивился Джейсон. – Должно быть, крайне нуждается в деньгах.
– Значит, не верите, что он так храбр, потому что безумно меня любит?
– Не верю.
– По крайней мере хотя бы в этом случае правда не будет горька.
Несколько минут спустя она отскочила от двери.
Еще через три секунды лорд Ренфру, выглядевший бледным и задумчивым, вышел из гостиной в сопровождении барона Шерарда. Увидел Холли, стоявшую позади Шербрука, ублюдка с ангельским лицом, которого он не заслужил, и мускулистой фигурой, которой он не достоин. И за что только Господь к нему так милостив?! При всем этом он бессовестно пользуется своими преимуществами, спекулирует на женском обожании!
Что же до Холли, девушки, которую он второй раз пытался взять в жены… Ренфру передернуло. Подумать только, она щеголяет в этих идиотских сапожках, таких блестящих, что в них видно отражение его потного лба. Волосы растрепаны, на носу грязное пятно. Какая неряшливость!
– Не знаю, почему вы стоите здесь с уздой в руках, – бросил он.
– Она порвалась. Я собираюсь ее починить.
– Вы все же женщина, невзирая ни на какие сапожки. Дамам не к лицу чинить конскую сбрую, к тому же они просто не умеют этого делать! Им еще можно поручить разливать чай, но что до более важного…
– Чай не важен? – удивился Алек, вскинув брови. – Нет ничего более вдохновляющего, чем чашка крепкого чаю с ложечкой молока. И без сахара.
– О нет. Я люблю с лимоном, и тогда чай приобретает особенный аромат. Молоко тут ни при чем. Согласен, он весьма важен, но чтобы леди чинила сбрую?! Да такого просто не бывает.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Джейсон пригубил янтарный напиток и отставил бокал.
– Отец Холли явился в Лайонз-Гейт.
– Да, сначала он заезжал к нам и сказал, что хочет сделать Холли сюрприз. Очаровательный человек, и, бьюсь об заклад, очень немногие смеют идти против него.
– Да уж, сюрприз получился на славу. Беда в том, что тогда было очень жарко и я умудрился скинуть рубашку. Алек вошел в конюшню и увидел, как его дочь прилипла ко мне всем телом.
– Так вот оно в чем дело! Когда же свадьба?
– Возможно, как только барон отдаст все распоряжения. Но, Джеймс, мы ничего не делали, в особенности я…
– Говоришь, Холли на тебя набросилась? Только потому, что ты скинул рубашку? Я думал, она едва тебя выносит…
– Черт возьми, Джеймс, она понятия не имеет об интимных отношениях, но добивается их. И хочет меня.
– А ты? Она тебе нравится?
– В основном. Если она начинает уж очень сильно нравиться, я просто уезжаю и навещаю трех очаровательных леди в Истборне.
– Но такие вещи могут истощить силы мужчины! Где это видано, проводить ночи вне дома!
– Тебе лучше знать. Она так умна и упряма, что…
– Отец считает, что ей присущи мужество и отвага, – кивнул Джеймс. – Копия своего отца, который тоже очень красив.
– Какое отношение имеет к этому внешность? Главное, что у тебя внутри. Но иногда я смотрю на нее и изнемогаю от желания. Хочу коснуться ее волос, зарыться в эту блестящую массу, так и переливающуюся всеми мыслимыми оттенками – от почти белого до густо-золотистого цвета созревшей пшеницы.
Джеймс пораженно покачал головой. Похоже, Джейсон сам не сознает, что говорит.
Отхлебнув бренди, он прислонился бедром к письменному столу красного дерева.
– Она смешит меня, Джеймс. В ее присутствии я чувствую собственную значимость… нет, не только это. Чувствую, как важно то, что я делаю. – Джейсон немного помедлил. – В ее представлении я необыкновенный человек. Имеющий немалую ценность.
– Так оно и есть. И всегда было.
Джейсон покачал головой и принялся мерить шагами пол.
– Какую ценность может иметь слепой идиот? – вздохнул он.
– Но для нее ты очень важен.
– Да, но тут этот глупец, лорд Ренфру, возвращается, и у меня чешутся руки прикончить его… и что же? Все это так смешно, особенно ее теперешнее отношение к нему, что я едва удерживаюсь от хохота. Знаешь, что этот идиот солгал насчет своего возраста?
– Неужели?! И теперь Холли издевается над ним.
– По большей части. Но я полон решимости прятать от нее все оружие, когда он оказывается поблизости. К сожалению, Чарлз Грандисон оказался на его стороне и теперь просит от его имени руки Холли. Умоляет ее называть его Чарлзом, а она отказывается.
– Ах, Джейсон, мне кажется, что ты настоящий счастливчик.
– О нет, по крайней мере не в том смысле, который ты подразумеваешь. Просто я живу там, где хочу жить, и делаю то, чем хочу заниматься. И мне совершенно ни к чему жениться, да и Холли не собирается выходить замуж. Ренфру втоптал ее в грязь.
– Но и Джудит оставила глубокие шрамы в твоей душе. Мне казалось, что вы поладили.
– Нет. Я не гожусь для порядочной женщины, совсем не гожусь. Во мне не осталось истинных чувств. Я пуст внутри. Пожалуй, осталась только похоть. Но такая любовь, которая существует между тобой и Корри, для меня невозможна.
– Вероятно, и для Холли тоже.
Джейсон приостановился и хмуро уставился на брата.
– Для нее? Нет. Лорд Ренфру – кретин, алчный кретин, но в нем не было ни зла, ни коварства, как в Джудит.
– Джудит вот уже пять лет как в могиле. Нельзя, чтобы она по-прежнему властвовала в твоей жизни. Не давай ей такой силы над собой.
– А что, если бы она убила отца, а ее чертов братец расправился бы с тобой?
– Но именно ты спас жизнь отца, ты едва не погиб, а я выжил. Все это давно в прошлом. И должно быть забыто.
– Я не хочу жениться на ней. Холли заслуживает мужа, способного дать ей больше, чем я. Черт, до чего же она забавна и остроумна. Иногда с ее губ срывается такое, что просто за живот держишься от смеха. Видел бы ты, как она расставляла мебель: диван стоял сиденьем к окну! И что, по-твоему, мне с ней делать?!
С этими словами Джейсон выскочил в высокую стеклянную дверь, ведущую в сад, оставив брата глазеть ему вслед.
Задумчиво побарабанив пальцами по столу, Джеймс покачал головой.
– Не переживай, Джеймс, – сказал отец с порога. – Ты все сделал правильно.
– Он до сих пор мучится, словно в душе глубокая рана, которая никак не заживает.
– Он сам не позволяет ране зажить, – возразил Дуглас. – Похоже, он так привык к боли, адской боли, что без нее чувствует себя потерянным.
Джеймс протянул отцу бокал с бренди.
– Думаю, тот день, когда вы с Джейсоном встретили Холли Каррик в Лайонз-Гейт, оказался тем днем, который вернет тебе брата, а мне – сына.
Наутро Холли, проходя мимо гостиной, услышала знакомый женский голос:
– Анджела, поверьте, мне рассказала моя собственная горничная, а горничные всегда все знают. Она слышала это от своего кузена, который служит здесь конюхом. Это чистая правда, и, судя по вашему лицу, вы сами все знаете. О Господи, Господи!
– Вздор. Хотите чаю?
– Нет, я хочу знать, что вы собираетесь предпринять, Анджела, – настаивала леди Гримсби. – Вы ее компаньонка. Этому следует положить конец.
– Это улунг, превосходный китайский чай, – заметила Анджела.
Ноги не слушались Холли. Она никак не могла сдвинуться с места. Недаром Анджела утверждала, что подобные вещи просачиваются сквозь щели в стене.
Холли услышала звяканье чашек. На некоторое время воцарилось молчание.
– У меня имеется решение, которое удовлетворит всех, – уже громче объявила леди Гримсби. – Говорят, что Джейсон Шербрук никогда не женится. А это означает, что репутация Холли погублена. Но у меня есть мой дорогой Элджин. Вот и ответ на все беды.
– Лорд Ренфру? Тот бесчестный тип, который…
– Нет-нет, не говорите так, Анджела! Элджин изменился, и мы с лордом Гримсби отчетливо это видим! Чарлз тоже это подтверждает! Элджин любит Холли и будет ей хорошим мужем.
– Он не считает, что Холли побывала в постели Джейсона Шербрука?
– Не верю, что мисс Каррик могла зайти так далеко! Всего лишь объятие пылкой девушки, ничего страшного.
– Как может лорд Ренфру знать это наверняка?
– Как я уже сказала, дорогой Элджин любит ее и готов смотреть сквозь пальцы на некоторую нескромность невесты. И будет счастлив восстановить ее репутацию, дать ей защиту своего имени.
Мертвенное молчание, сопровождаемое шорохом юбок. Холли быстро направилась в глубь дома. Вслед ей донеслись слова Анджелы:
– Я обязательно поговорю с Холли о предложении лорда Ренфру, по она очень расстроилась, узнав, что тот солгал насчет своего возраста.
– Солгал насчет возраста? Зачем это такому джентльмену, как он? Абсурд! Только женщины лгут насчет своего возраста! Муж должен быть старше жены на несколько лет. Именно он обязан наставлять жену, поддерживать, давать мудрые советы…
– Значит, я могу заверить Холли, что лорд Ренфру отныне собирается проводить вечера у собственного очага, не растрачивать ее деньги и снова начать праздновать дни рождения?
– Все шутите, Анджела? Позвольте напомнить, что после свадьбы деньги жены переходят к ее мужу. Так было, есть и будет. И вам следует знать, что, как только эта история разнесется по округе, мисс Каррик больше никуда не пригласят. И Джейсон Шербрук не женится на ней. Так по крайней мере утверждает лорд Гримсби. Если она еще не окончательно потеряла разум, пусть благодарит Господа, пославшего Элджина сюда, чтобы спасти положение. Что же до ее смехотворного партнерства в Лайонз-Гейт, всем известно, что это Джейсон Шербрук управляет поместьем, так что…
– Доброе утро, леди Гримсби, – поздоровалась Холли. – Как мило, что вы приехали. Да, и будьте любезны передать лорду Ренфру, что я прибуду ровно в полночь с лестницей, взберусь к окну его спальни и громко постучу. Обещаю похитить его и отвезти в Гретна-Грин. Что вы об этом думаете?
Леди Гримсби пренебрежительно оглядела ее сверху вниз.
– Мне абсолютно безразлично, что ваши сапожки сияют, как зеркало, мисс Каррик. Общество не допустит вашего пребывания в одном доме с человеком, не являющимся вашим мужем!
– А если я выйду за лорда Ренфру, он тоже переберется сюда?
– Вот это мне не известно. Возможно, он попросту заставит Джейсона Шербрука уехать и возьмет в свои руки управление фермой.
– Джейсон не продаст свою долю, леди Гримсби. И на месте лорда Ренфру я бы серьезно подумала о том, что каждое утро за завтраком ему придется видеть прекрасное лицо Джейсона Шербрука.
– Элджин позаботится о том, чтобы этого не случилось. Он старше Шербрука и, вот увидите, сумеет его убедить.
– Элджин и кто еще?
– Я ни в малой мере не нахожу это забавным. Доброго вам дня, мисс Каррик, и вам, Анджела. Я передам Элджину, что вы готовы выслушать его предложение.
– Минуту, леди Гримсби, – окликнула Холли. – Вы знаете, что мой отец, барон Шерард, сейчас гостит у нас? Если Элджин захочет, он может поговорить с ним.
– Ваш отец здесь? И как давно, мисс Каррик?
– Почему бы вам не спросить свою горничную? А она может обратиться за справками к своему кузену. Если он не совсем уверен в фактах, пусть придет в дом, и я с радостью все объясню. Прощайте, леди Гримсби. Ах да, совсем забыла: где находится спальня лорда Ренфру? Не хотелось бы по ошибке разбудить вас.
Леди Гримсби величественно выплыла из комнаты, но когда лакей протянул руку, чтобы помочь ей сесть в экипаж, все же обернулась.
– Вы плохо кончите, мисс Каррик. Подобные ситуации весьма дурно влияют на будущее любой леди, – сказала она, прежде чем сесть в экипаж.
Кучер бросил на Холли скорбный взгляд и осторожно закрыл дверцу за хозяйкой.
Со стороны конюшен донеслись свист Джейсона и голос отца.
– Джейсон! – окликнула она. – У нас есть крепкая высокая лестница?
Глава 32
Джейсон застал Холли за подслушиванием. Все улики были налицо: она стояла, прижавшись ухом к двери гостиной. И ничуть не смутилась, когда ее поймали. Наоборот, улыбнулась, жестом подозвала его к себе и шепнула:
– Поверить не могу, что он набрался наглости приехать к моему отцу! Что же, может, я недооценила беднягу Элджина?
– Он снова заявился? – удивился Джейсон. – Должно быть, крайне нуждается в деньгах.
– Значит, не верите, что он так храбр, потому что безумно меня любит?
– Не верю.
– По крайней мере хотя бы в этом случае правда не будет горька.
Несколько минут спустя она отскочила от двери.
Еще через три секунды лорд Ренфру, выглядевший бледным и задумчивым, вышел из гостиной в сопровождении барона Шерарда. Увидел Холли, стоявшую позади Шербрука, ублюдка с ангельским лицом, которого он не заслужил, и мускулистой фигурой, которой он не достоин. И за что только Господь к нему так милостив?! При всем этом он бессовестно пользуется своими преимуществами, спекулирует на женском обожании!
Что же до Холли, девушки, которую он второй раз пытался взять в жены… Ренфру передернуло. Подумать только, она щеголяет в этих идиотских сапожках, таких блестящих, что в них видно отражение его потного лба. Волосы растрепаны, на носу грязное пятно. Какая неряшливость!
– Не знаю, почему вы стоите здесь с уздой в руках, – бросил он.
– Она порвалась. Я собираюсь ее починить.
– Вы все же женщина, невзирая ни на какие сапожки. Дамам не к лицу чинить конскую сбрую, к тому же они просто не умеют этого делать! Им еще можно поручить разливать чай, но что до более важного…
– Чай не важен? – удивился Алек, вскинув брови. – Нет ничего более вдохновляющего, чем чашка крепкого чаю с ложечкой молока. И без сахара.
– О нет. Я люблю с лимоном, и тогда чай приобретает особенный аромат. Молоко тут ни при чем. Согласен, он весьма важен, но чтобы леди чинила сбрую?! Да такого просто не бывает.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48