А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

— Он взмахнул худощавой рукой. — А теперь, поскольку тебе удалось отвлечь меня от своего предмета, я должен сказать следующее: твои тетя и дядя совсем недавно нанесли визит адвокату твоего отца.
— Дяде Полу? Господи, зачем? Когда? Ведь я была у него на прошлой неделе, и он ничего не сказал мне об этом. — Она замолчала, погрузившись в свои мысли. Дядя Пол заметно изменился за последнее время. Раньше он был необыкновенно добрым по отношению к ней, а сейчас их взаимоотношения стали формальными и даже слегка прохладными. Похоже на то, что он обиделся на нее из-за того, что она не посвятила его в свои дела и не предоставила ему возможность управлять своим огромным наследством. Да, он действительно ничего не сказал ей о визите дяди и тети. А когда она рассказала о своем плане, он чуть со стула не свалился.
— Ты не должна этого делать, Чонси! — воскликнул он. — Это же неслыханно! Оставь ты это дело, ради всего святого!
Она пристально посмотрела на него, пытаясь понять причину столь сильного волнения, которое отчетливо проявилось на его лице.
— Нет, дядя Пол, я никогда не забуду этого. Делани Сэкстон должен заплатить за свое жульничество. Я непременно разорю его. Пусть узнает, что это такое. Пусть знает, что я, Элизабет Фитцхью, отомстила ему за смерть своего отца. Я не успокоюсь, пока не добьюсь своего, дядя Пол.
У него отвалилась челюсть, а лицо превратилось в мертвенно-бледную маску.
— Но, Чонси…
— Дядя Пол, не волнуйтесь, — решительно прервала его Чонси. — Уверяю вас, я знаю, что делаю. И, пожалуйста, не говорите мне, что это будет стоить немалых денег. В конце концов, я могу позволить себе подобную роскошь.
Чонси вдруг вспомнила, что на нее пристально смотрит Грегори. Она тряхнула головой, как бы пытаясь сбросить неприятные воспоминания о встрече с дядей Полом.
— Что им было нужно от дяди Пола, сэр?
— Они хотели выяснить, нет ли у них какой-либо возможности получить хоть небольшую часть твоего наследства. Они доказывали ему, что являются самыми близкими родственниками, бывшими опекунами и все такое прочее.
— Не сомневаюсь, что он прогнал их, — уверенно сказала она.
— Довольно странно, Чонси, но он этого не сделал, — тихо произнес Грегори, пристально наблюдая за ней. — Из моих источников информации мне стало известно, что он сейчас занят поиском доказательств, что ты нарушила данное обещание выйти замуж за Оуэна Пенуорти и сделала это исключительно потому, что узнала о своем наследстве. Они пытаются доказать, что ты была обручена с ним, распускают слухи по всему городу, моя дорогая. Странно, что ты ничего не знаешь об этом. Но смею заверить тебя, нет абсолютно никаких оснований для беспокойства. Я уже тщательно обсудил это дело с Фрэнком Джиллетом. Если эти обвинения окажутся истинными, то, вероятнее всего, они подадут иск в суд на весьма кругленькую сумму, но я не думаю, что им удастся это доказать. Твой дядя Пол не имеет никаких шансов на успех.
За последние несколько недель Грегори Томас научил ее многим полезным вещам. Одна из них — способность спокойно обдумывать факты, когда сталкиваешься с серьезной проблемой. Именно сейчас она пыталась это сделать.
— Я прекрасно понимаю намерение дяди и тети, — сказала она после небольшой паузы. — Еще моя старая няня часто говорила мне, что кошка всегда остается кошкой. Что же касается распространяемых слухов, то я знаю только то, что они называют меня неблагодарной и бессердечной. Но я никак не могу понять, почему дядя Пол связался с ними? Почему решил помогать этим людям?
Грегори пожал плечами.
— Кто знает? Надеюсь, ты уже поняла, что деньги заставляют людей вести себя непредсказуемо.
— Вы не любите Пола Монтгомери, — осторожно заметила Чонси.
— Ты становишься слишком проницательной, Чонси, — самодовольно сказал Грегори. — Да, я действительно не люблю этого человека и не любил с давних пор. Просто не доверяю ему, вот и все.
Вот еще факты, над которыми стоит спокойно поразмыслить.
— Почему?
— Понимаешь, дорогая, причины моего недоверия не имеют к тебе отношения. Поэтому я воздержусь от ответа.
— Очень хорошо, сэр. Я не собираюсь давить на вас и вынуждать к признанию. В любом случае скоро это не будет иметь ровно никакого значения. Через три недели я уже буду на борту великолепного судна «Восточный свет», направляющегося в Америку. — Она замолчала и дернула плечом. — Кто знает? Возможно, я никогда больше не вернусь в Англию.
Он покачал головой и укоризненно посмотрел на нее.
— «Восточный свет», — терпеливо объяснил он, — отправляется из Плимута тринадцатого ноября. Чонси, ты напрасно стараешься обмануть меня!
— Обмануть! — воскликнула она, удивленно подняв брови. — Я уже неоднократно говорила вам, что хочу совершить путешествие за океан. Ну, ладно, хватит о моих планах, Грегори. На чем мы с вами остановились? Ах да, на заключении контрактов.
Грегори грустно вздохнул. Ему так и не удалось добиться от нее правдивого ответа насчет будущих планов. Фрэнк Джиллет будет, вероятно, огорчен этим обстоятельством.
— Мы говорили не только о контрактах, Чонси, — сказал он, с трудом сосредоточиваясь на предмете. — С этим может справиться любой хороший адвокат. Ты должна знать все о тех людях, которых намерена вовлечь в бизнес.
— Да, я понимаю, Грегори, — тихо ответила Чонси кивая. Ей действительно это было ясно как Божий день. Глаза ее заблестели — она предвкушала месть. Интересно, какое чувство она испытает, когда уничтожит этого Делани Сэкстона? — Грегори, у меня все-таки есть несколько вопросов, касающихся перевода денег с одного банковского счета на другой, — сказала она. — Если я действительно отправлюсь в далекое путешествие за океан, то как я смогу получить свои деньги в случае необходимости?
— Это не такое легкое дело, как может показаться на первый взгляд. В особенности в Америке. Конечно, где-нибудь в Нью-Йорке или Бостоне у тебя не будет никаких неприятностей. Но если ты заберешься чуть западнее Чикаго, то перевод денег может оказаться весьма серьезной проблемой. — Он сделал паузу и изучающе посмотрел на нее. — Разумеется, я могу дать тебе список людей, которым полностью доверяю, а также адреса банков, которые обеспечивают все финансовые операции.
Чонси немного подумала и решила, что все-таки не стоит упоминать Сан-Франциско.
— Хорошо, значит, если я поеду западнее Чикаго, то мне, видимо, придется брать деньги с собой. Я правильно поняла?
— Именно так, Чонси, — подтвердил Грегори. — Но лучше брать с собой не деньги, а драгоценные камни, в особенности бриллианты. Именно так поступали мои знакомые, которым довелось путешествовать в отдаленных районах Америки. Это самый удобный способ решить свои финансовые вопросы. Их довольно легко спрятать; они вызывают меньше подозрений у грабителей и воров, а самое главное — их легко превратить в наличную валюту. Но если говорить откровенно, моя дорогая, я даже представить себе не могу, что ты можешь оказаться в подобных местах.
— Я тоже, — уклончиво ответила Чонси. — Но лишние знания не помешают. Ведь в жизни все может случиться, не так ли?
Глава 5
Сан-Франциско, Калифорния, 1853 год
Делани Завир Сэкстон спрыгнул с широкой спины своего жеребца Брутуса и немного постоял на перекрестке Второй улицы и улицы Брайант, с гордостью глядя на свой огромный дом из серого камня — наиболее впечатляющий в окрестностях Южного парка. Здесь, на южном склоне Ринкон-хилл, всегда было солнечно, и даже обычный для Сан-Франциско туман редко окутывал серовато-белой пеленой эту часть города. Вот уже почти год он не переставал любоваться этим замысловатым зданием с широким портиком и красивой лестницей, ведущей к главному входу. Ему повезло, что архитектору Арчибальду Груверу удалось так точно воспроизвести архитектурный облик дома его отца в Бостоне по весьма приблизительным эскизам Делани. Когда в июне 1851 года в огне ужасного пожара сгорел его старый дом, он и представить себе не мог, что здесь появится столь величественное здание, которому уже не страшен никакой пожар. Именно этот дом должен стать его постоянным пристанищем, теплым уголком, где его будет ждать любящая жена и веселый детский смех.
Радостное выражение его лица тут же сменилось грустной усмешкой: он вспомнил о Пенелопе Стивенсон. Эта миловидная, с изящной фигурой девушка уже давно положила глаз на его дом, чувствуя себя в нем хозяйкой. Да и родители ее уже начали настойчиво подталкивать его к женитьбе. Особенно отец, Генри Стивенсон, богатый человек, известный в деловых кругах по кличке Банкер. Он все чаще и чаще повторял своим хриплым, грубым голосом, что его дочь может остановить свой выбор на ком-то другом, благо выбор у нее весьма богат.
И это была чистая правда. В Сан-Франциско было немного порядочных женщин, на которых могло бы остановиться внимание солидного человека. Большинство местных женщин были либо проститутками, либо любовницами богачей, либо занудливыми матронами, которые постоянно улучшали общество: организовывали благотворительные вечера, собирали пожертвования и ставили пьесы Шекспира.
Пенелопа, по мнению Делани, была очень хорошенькой, когда не корчила недовольную гримаску и не опускала кончики губ вниз. По непонятной для него причине она страстно желала выйти за него замуж. Почему же он тянет время и не решается сказать те самые слова, которые могут радикальным образом изменить его жизнь? Делани покачал головой, так как хорошо знал ответ. Он не любил Пенелопу. Ей было всего лишь восемнадцать лет, но зачастую она вела себя, как самый настоящий ребенок — капризный, своенравный, упрямый и в высшей степени испорченный чрезмерной заботой со стороны родителей.
— Мистер Сэкстон, хотите, я отведу Брутуса в конюшню?
Услышав глубокий и слегка хрипловатый голос слуги, Делани повернулся к нему, сожалея о прерванных мыслях.
— Да, Люкас, пожалуйста. Этого старика нужно хорошенько вымыть и почистить. — Он немного подумал, а потом добавил: — Я плохой хозяин, Люкас. Стою здесь, как дурак, о чем-то мечтаю.
— Вы не забыли, сэр, что к нам на чай придут мисс и миссис Стивенсон?
Делани презрительно хмыкнул.
— Чай! Боже мой! Какие аристократы! Насколько я знаю, — недовольно проворчал он, — в пухлых венах миссис Стивенсон нет ни единой капли английской крови.
Люкас сохранил невозмутимое выражение лица.
— Лин Чоу приготовила кексы, но я сомневаюсь, что это вполне английское блюдо. Она сделала их из риса.
Делани весело рассмеялся.
— Полагаю, мне следует позаботиться о своем внешнем виде. Боюсь, миссис Стивенсон может упасть в обморок от моего запаха.
— Не думаю, сэр, — спокойно заметил Люкас. — Вы были на почте, сэр?
— Да, получил письмо от брата из Нью-Йорка. — Заметив, что слуга погрустнел, он бодро добавил, стараясь хоть как-то поддержать его: — Сегодня от твоей сестры не было писем, Люкас. Ты же знаешь, как работает почта.
— Знаю, — лаконично ответил тот, не почувствовав никакого облегчения. Его сестра Джулия жила в Балтиморе и упрямо отказывалась переехать к нему в Сан-Франциско, хотя он написал ей уже целую дюжину писем.
Делани нежно похлопал Брутуса по мокрой спине и направился в дом. Его шаги гулко разносились по гранитным ступенькам лестницы, порождая у него приятное чувство основательности и прочности этого сооружения. Войдя в дом, он тут же поднялся по дубовой лестнице, украшенной великолепной резьбой, наверх. Спальня была для него предметом особой гордости — огромная, светлая, с китайскими коврами на полу. Посреди комнаты стояла гигантская кровать из розового дерева. Ночной столик и гардероб были из того же материала.
Делани остановился посреди спальни и грустно посмотрел на дорогую мебель. У него было все, что необходимо для нормальной жизни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55