А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Я только что возвратился. Могу я знать, что за чертовщина происходит сегодня? Моя экономка в слезах. Столлингс несет какую-то чушь о полицейском налете на мою усадьбу...
— Вы уже переговорили со Столлингсом?
— Конечно, я уже переговорил со Столлингсом. Он тоже звонит мне целый день. Скажите, кто сошел с ума — он или вы?
— Я бы предпочел не разговаривать об этом по телефону.
— Да?! По какому праву вы вторгаетесь на мою усадьбу, нарушаете мой покой, шарите в моем доме, топчете мои цветы, пригоняете землечерпалку к моему берегу? По какому праву, мистер Перл, спрашиваю я вас?! — с нарастающей яростью кричал миллионер.
— По праву офицера полиции, ведущего расследование по делу об убийстве и занятого поисками доказательств.
— По делу об убийстве? Разве вы не помните, мистер Перл, что это дело окончено? Вы же сами об этом объявили.
— Дело об убийстве не может считаться законченным, пока не будет найден преступник.
— Никакого дела об убийстве нет. Произошел трагический несчастный случай.
— Произошло убийство, мистер Хамфри, и теперь мы располагаем доказательством этого.
Наступила пауза. Прошло некоторое время, пока миллионер заговорил снова, но уже совсем иным тоном.
— Вы сказали — доказательство? Какое именно?
— Я буду признателен, если вы сейчас же приедете в Таугус, в полицию, мистер Хамфри. Сейчас же.
— Сейчас же?! Никуда я не поеду, пока не получу более подробной информации. Какое именно доказательство?
Перл взглянул на Ричарда Квина, сидевшего в прихожей, и тот кивнул.
— Видите ли, это нечто такое, — продолжал Перл, — что нам вообще не следовало бы прекращать искать.
— Понимаю, — после некоторой паузы сказал Хамфри. — Между прочим, не имеете ли вы в виду ту наволочку, о которой все время болтает эта Шервуд?
Начальник полиции снова посмотрел на Квина, который на этот раз заколебался, но затем мрачно нахмурился и опять кивнул.
— Да, — ответил Перл.
— Вы ее нашли? — с ожесточением, удивившим Перла, спросил Хамфри.
— Я больше ничего не могу сказать вам по телефону. Вы приедете сюда, мистер Хамфри, для продолжения нашего разговора — или же?.. — Перл умышленно, но многозначительно не закончил фразу.
Некоторое время телефон молчал.
— Ну хорошо, — наконец ответил Хамфри. — Я буду через час.
Сразу же после отбоя Ричард Квин сорвал с себя наушники и вбежал в кабинет Эйба Перла.
— Теперь убежден?! — торжествующе воскликнул он. — Ты слышал, как он спросил, нашли ли мы ее! Он никогда бы так не спросил, если бы знал, что наволочку невозможно найти. Распорядись немедленно приготовить магнитофон и сам проверь, чтобы микрофон установили в таком месте, где он его не сможет заметить... Я же говорю тебе, Эйб, что мы добрались до него!
— Мне нужно к вашему начальнику, — заявил Элтон Хамфри.
— Фамилия? — спросил дежурный, не отрывая глаз от бумаги, на которой что-то писал.
— Элтон К. Хамфри. Полицейский взглянул на посетителя.
— Хамфри? — строго переспросил он, но тут же встал. — Прошу садиться.
— Ничего, я постою.
— Как угодно.
Дежурный вышел из комнаты.
Миллионер осмотрелся. Он был очень бледен. В комнате находились несколько полицейских, сменившихся с постов, и два детектива в штатском. Все они внимательно смотрели на Хамфри. Он еще больше побледнел, отвернулся и принялся поправлять воротничок.
Из холла вышел солидный, плотный Перл.
— Видите, господин начальник, — сказал Элтон Хамфри, — как быстро я приехал.
Он, видимо, нервничал, но старался говорить дружеским тоном.
— Рейнольдс, подмените дежурного на время, так как Гаррису придется стенографировать, — распорядился Перл. — Я занят, и меня не беспокоить, даже если произойдет столпотворение.
— Слушаюсь, сэр, — ответил один из полицейских и занял место за столом дежурного.
— Сюда, мистер Хамфри, — пригласил Перл. Элтон Хамфри пошел в том направлении, куда
ему указал начальник полиции. Казалось, что он не только нервничает, но и озадачен.
Два детектива, сидевших в комнате дежурного, встали и неторопливо пошли вслед за ним. Хамфри исподтишка бросил на них быстрый взгляд.
— Вон в ту дверь в конце холла, — показал Перл. В сопровождении Перла и двух детективов Хамфри пересек холл, но у двери заколебался.
— Заходите и садитесь, мистер Хамфри. Я — сейчас.
Перл отвернулся и тихо заговорил о чем-то со своими детективами.
Хамфри нерешительно вошел в кабинет Перла. Полицейский, до этого дежуривший в приемной, сейчас стоял у окна, затачивая карандаш на машинке. На стуле рядом с большим вращающимся креслом начальника полиции Таугуса лежала тетрадь для стенографирования. Полицейский взглянул на Хамфри, подошел к стулу, взял тетрадь, раскрыл ее в ожидании и сел.
В кабинете был еще один стул — явно неудобный с прямой спинкой. Миллионер заколебался, но затем опустился на него.
Вскоре в кабинете появился Перл, обошел вокруг стола и тоже сел. Хамфри искоса взглянул на дверь, на матовом стекле которой виднелись силуэты детективов, оставшихся в холле.
— Вы все обставили весьма внушительно, мистер Перл, — улыбаясь, заметил Хамфри. — Можно подумать, что вы намереваетесь меня арестовать.
Вращающееся кресло заскрипело, ибо Перл, сердито хмурясь, откинулся на спинку.
— Мне, вероятно, следовало прийти к вам с адвокатом, — все в том же шутливом тоне продолжал Хамфри.
— Сегодня адвокат вам ничем не сможет помочь. Сейчас мы вам кое-что предъявим и послушаем ваше объяснение. Затем вы можете приглашать хоть
десять адвокатов.
— Предъявите мне? — лочку, мистер Перл?
Навок двери, распахнул ее и Ричард Квин вошел в кабинет со свертком в коричневой бумаге.
— Квин! — воскликнул Хамфри, переводя взгляд с лица старого инспектора на коричневый сверток и обратно.
— И вы, мисс Шервуд, — проворчал Перл.
Вошла Джесси.
— Мне следовало бы этого ожидать, — вставая, медленно проговорил Хамфри. — Мне следовало бы этого ожидать!
— Ну, а теперь, Дик, командуй ты. — Перл взглянул на стенографиста. — Гаррис, начинайте стенографировать.
Остро заточенный карандаш застыл в готовности.
— Если ты не возражаешь, Эйб, я положу это на твой стол.
Инспектор действительно положил сверток на стол, развязал бечевку, но не снял ее. Хамфри не мог оторвать глаз от коричневой бумаги. Квин выпрямился и посмотрел Хамфри в глаза.
— Это исключительно серьезное вещественное доказательство, мистер Хамфри. Вы очень не хотели, чтобы мы его нашли, и это не удивительно.
Хамфри как-то сжался и напрягся, словно готовясь к прыжку. Он все еще не сводил взгляда с коричневого свертка.
— Тут все, — продолжал Ричард Квин. — Эта улика не только полностью опровергает заключение следователя с смерти в результате несчастного случая, но и доказывает, что Майкл Стайлс Хамфри был умышленно убит, как мисс Шервуд все время настойчиво утверждала. Но и это еще не все, мистер Хамфри. Эта улика не только доказывает, что ребенок был убит, но и прямо указывает на убийцу.
Квин быстро повернулся и сорвал бумагу со стекла.
— Мисс Шервуд, — быстро сказал он, — порядка ради и для внесения в протокол, я хочу, чтобы вы опознали эту наволочку. Это та самая наволочка с подушки, которую вы видели на лице и груди Майкла Стайлса Хамфри вечером первого августа, когда обнаружили его мертвым?
Джесси подошла к столу.
— Да, та самая, — напряженно ответила она и вернулась на свое место.
Хамфри вздрогнул. Его бледность перешла в желтизну. Медленными, подпрыгивающими шагами он обошел вокруг письменного стола и уставился на закрытую стеклом наволочку.
— А вы были убеждены, что мы ни за что не найдем ее, правда? — мягко спросил Квин. — На ней есть отпечаток руки — в свое время его видела мисс Шервуд. Как вы можете убедиться, мистер Хамфри, это не просто отпечаток правой руки. Это отпечаток грязной правой руки, на которой нет первой фаланги мизинца!
Перл внезапно протянул свою огромную лапищу и схватил правую руку Хамфри. Он легко, словно у ребенка, разогнул мизинец, на котором не было фаланги.
— Вы — мерзавец, убивший двухмесячного ребенка, которому сами дали свое имя! — воскликнул Эйб Перл. — Уж теперь вам не удастся откупиться, Хамфри. Ваша песенка спета. С этой наволочкой в качестве вещественного доказательства вам не откупиться. Самый лучший и единственный выход для вас — сесть вот сюда и начать давать показания. Отпираться бессмысленно.
Он с отвращением отбросил руку Хамфри, показал на неудобный стул и отвернулся.
— Поздравляю, господин начальник. Вы сыграли свою роль превосходно!
Эйб Перл тут же снова повернулся к Элтону Хамфри, который стоял, улыбаясь. Никакой нерешительности в его улыбке теперь уже не оставалось, теперь это была злобная и ехидная усмешка.
— Что вы сказали? — переспросил Перл.
— Мне следовало бы заблаговременно предупредить вас о Квине, мистер Перл. Совершенно очевидно, его сумасшествие — заразное. — Хамфри принялся расхаживать по кабинету, с отвращением посматривая вокруг себя, как если бы он находился в какой-то трущобе. На Квина и Джесси Хамфри не обращал никакого внимания. — Должен признать, что разыграно все, как в кинофильме. Бессмысленный обыск моего особняка. Неоднократные звонки по телефону. Вызов сюда — со скрытыми угрозами.
Сыщики, готовые наброситься на злого серого волка, схватить его и запереть куда полагается. И наконец... — Миллионер презрительно взглянул на Квина и Джесси и на прикрытую стеклом наволочку. — И наконец, эти двое шарлатанов с их «произведением искусства». Это вы состряпали, Перл? Или это Квин? Наверное, Квин — с помощью своих добровольцев из бывших полицейских. Без умелых полицейских рук тут не обошлось. К сожалению, вы сделали ошибку. С первого же взгляда на ваше «доказательство» я понял, что это подделка. Но вы-то этого никак знать не могли, правда? И это все впустую. Весь труд, подготовка и расстановка декораций, превосходная игра, статисты за кулисами...
Элтон Хамфри подошел к двери в холл и распахнул ее настежь. От двери отскочили два детектива и, ничего не понимая, уставились на него. Хамфри рассмеялся.
— Можно брать его, начальник? — спросил один.
— Прочь с дороги, дурак! — крикнул Хамфри и быстро вышел.
— Ничего не понимаю, — сказал Квин. — Абсолютно ничего.
Эйб Перл молчал. Стенографист Гаррис ушел еще раньше, и сейчас они были в кабинете втроем.
— Мне вообще не следовало впутывать тебя в это дело, Эйб. И вас, Джесси.
— Не говорите, пожалуйста, так, Ричард.
— До определенного момента он был у нас полностью в руках, — пробормотал Квин, обращая взор к наволочке на столе. — Мы поймали его, как рыбу на крючок, под самые жабры. Но только взглянув на наволочку, он сразу же сообразил, что все это инсценировка. В чем мы допустили ошибку? Может быть, что-то не так с наволочкой, Джесси? Не та ткань, не те кружева, не тот размер?
— Нет, Ричард, дело не в этом. Наша наволочка — точная копия исчезнувшей. Я видела ее много раз и неоднократно говорила миссис Хамфри, какая это красивая вещь.
— Может быть, мы что-то не так с нею сделали? Возможно, отпечаток помещен не там, где следовало бы...
— Насколько я помню, отпечаток находился именно там, где я просила мистера Кунцтмена поместить его.
— В таком случае мы что-то недоделали с наволочкой. В конце концов, вы видели ее всего в течение нескольких секунд и при плохом освещении. Предположим, на ней было нечто такое, на что вы просто не обратили внимание? Ну, например, полоса грязи, или пятно, или дырка, которых вы не заметили.
— Вероятно, да, — безжизненно ответила Джесси. — Теперь видите, как вы ошиблись, полагаясь на меня. Сейчас вы отдаете себе отчет, в какую историю я вас втянула?
— Давайте не будем разбирать, кто кого и куда именно втянул, — поморщился Ричард Квин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31