Затем, тряхнув головой, чтобы собраться с мыслями, посмотрела.
Подушка лежала на полу возле кроватки; один угол ее загнулся — там, где подушка касалась ножки.
На кружевной наволочке не было ни единого пятнышка.
Джесси нахмурилась.
— Подушка, наверное, перевернулась, когда я бросила ее.
— Борчер, поверните подушку, — распорядился Перл.
Большим и указательным пальцами полицейский взялся за кружевной уголок и осторожно перевернул подушку.
Другая сторона была также чиста.
— Ничего не понимаю, — растерянно произнесла Джесси. — Я видела это собственными глазами. Я не могла ошибиться.
— Мисс Шервуд, — голос человека из прокуратуры был неприятно сладок, — вы хотите, чтобы мы поверили, будто вы, видя подушку не более двух-трех секунд, да еще в комнате, освещенной слабым светом ночника, не только заметили отпечаток руки на подушке, но увидели его так явственно, что утверждаете, будто это след человеческой руки, испачканной пылью?
— Мне все равно, верите вы или нет, — отрезала Джесси, — но я видела то, что видела.
— Это было бы верхом наблюдательности, — продолжал человек без галстука. — Но, как видите, мисс Шервуд, с обеих сторон подушки нет и намека на то, что могло бы подтвердить ваши слова. Может
быть, при вашем волнении, и к тому же в полутьме, вам это показалось? Просто оптический обман?
— Я никогда в жизни не страдала галлюцинациями. Я видела след точно таким, как я его описала.
— Вы продолжаете настаивать на своем утверждении? Может быть, вы все же откажетесь от своих слов?
— Совершенно определенно — нет.
Ричард Квин перехватил взгляд Джесси и улыбнулся.
Человек без галстука казался недовольным. Он посовещался о чем-то с начальником полиции. Затем они подошли к окну, выходящему на дорогу, у которого какой-то человек орудовал склянками и кисточками. Человек без галстука выглянул наружу в то время, как шеф полиции что-то сказал относительно лестницы.
— Лестница? — заморгала Джесси, глядя на Ричарда Квина.
Он быстро подошел к ней.
— Точно так же, как и в ту ночь, Джесси. Даже лестница та же самая. Вы не заметили ее, когда подъезжали к дому?
— Я не подъезжала к дому. Я оставила машину на дороге.
— О, значит, это ваша машина. — Его лицо ничего не выражало.
Так вот каким образом этот изверг испачкал руку! О пыльную лестницу, когда он взбирался по ней. Джесси вперила взор в подушку.
— Почему я не заметила этого раньше...
— Что именно, Джесси? — Квин насторожился.
— Это другая наволочка!
— Не понимаю.
— Это не та наволочка, на которой я видела отпечаток руки! Инспектор Квин, это другая наволочка!
Квин внимательно посмотрел на нее. Затем подозвал своего друга и человека без галстука.
— Мисс Шервуд говорит, что это не та наволочка, на которой был отпечаток.
— Не та? — Перл взглянул на человека из прокуратуры. — Интересненькое добавление к рассказу, Меррик.
Человек без галстука обратился к Джесси:
— Почему вы так думаете, мисс Шервуд?
— Кайма, мистер Меррик, вот почему. Та наволочка была обшита другими кружевами. Обе наволочки из очень тонкого батиста, но та была обшита хонитоновыми кружевами, а эти кружева, как мне кажется, из ирландского кроше. Во всяком случае, это другая наволочка.
— Вы уверены, мисс Шервуд? — требовательно спросил Меррик.
— Совершенно уверена.
— Заменена, — заметил Ричард Квин. — Если верить словам мисс Шервуд, кто-то снял испачканную наволочку и заменил ее чистой. Что ты скажешь на это, Эйб?
Начальник полиции хмыкнул, оглядывая детскую. Он указал на что-то, напоминавшее ящик в стене возле двери.
— Это люк для грязного белья, мисс Шервуд? -Да.
Эйб Перл подошел к стене, открыл дверцу, пытаясь заглянуть внутрь.
— Куда он ведет?
— В подвал, в прачечную.
— Кто там стирает белье?
— Миссис Смит, миссис Сэди Смит.
— Сэди Смит... — Эйб Перл сдвинул брови. — Кто такая? Я не знаю в доме никого с таким именем.
— Приходящая прачка из Норуока. Она приходит два раза в неделю, чтобы выстирать и перегладить белье. Детские пеленки... пеленки я стирала сама. — Джесси закрыла глаза. — Она приходит по пятницам. Она должна прийти завтра, то есть сегодня, выстирать и выгладить вещи Майкла...
— Тинни, Борчер! (Оба детектива подбежали к шефу.) Немедленно вниз. Поищите кружевную наволочку с отпечатком руки. Осмотрите прачечную, корзины с бельем, стенные шкафы для белья, печи, мусорные ящики — в первую очередь. Если не найдете там — переверните весь дом!
Расплывчатые лица, расплывчатые звуки — все смешалось в сознании Джесси. Она сдерживала себя, понимая, что не может уйти из этого странного мира
вне времени, иначе произойдет что-то ужасное. И сквозь все это до нее доносился голосок маленького Майкла...
Время от времени она ощущала прикосновение руки Ричарда Квина к своему плечу. Однажды он приложил ладонь к ее лбу. Рука у него была сухая и прохладная, и Джесси взглянула на него. «Пожалуйста, не убирайте руку. Это так приятно». Но он тут же смущенно убрал ее.
До ее сознания дошли их попытки расспросить Сару Хамфри. Какая-то суета в спальной комнате хозяев. Безумные вопли женщины, продолжавшей кричать, что все это ее вина, что это она убила ребенка, своего дорогого мальчика, что она заслуживает смерти, что она чудовище, преступница, дайте ей умереть, о мой бедный невинный малютка... Нестройные мужски^ голоса вторглись в эту арию; затем голос ее мужа — подавленный, то успокаивающий, то молящий, словно скрипка; голос доктора Викса, отрывистый и ломкий — гобой, подумала Джесси; вкрадчивый тромбон Меррика, прокурора из Бриджпорта, выползающий из разговора; басовая труба начальника Перла, заглушающая всю эту безумную фугу. Наконец они вернулись — начальник полиции, человек из прокуратуры и Элтон Хамфри, почти женственный в своем горе и раздражении.
— Она больная женщина! — продолжал восклицать миллионер визгливым голосом, странно непохожим на голос, который знала Джесси. — Вы должны понимать это, джентльмены... Моя жена сверхчувствительна... У нее слабые нервы... Это страшное потрясение...
— Миссис Хамфри находится в опасном нервном состоянии, — подхватил доктор Викс. — Нельзя полагаться на ее слова. Я утверждаю это, как лечащий врач, джентльмены. Если вы настаиваете на том, чтобы продолжать расспрашивать ее, вам придется взять на себя ответственность за любые возможные последствия.
— Я не могу этого допустить, мистер Перл, — говорил Элтон Хамфри, взмахивая длинными руками. — Не могу и не хочу, понимаете!
Эйб Перл взглянул на Меррика, тот пожал плечами.
— Ладно, доктор, будь по-вашему, — пробурчал начальник полиции.
Теперь Джесси слышала голос доктора Викса из другой комнаты. Он все говорил и говорил, словно усыпляющая пластинка, затем раздался стон пружин: это Сара Хамфри бросилась на кровать. Наконец всхлипывания и вскрики умолкли.
И тогда вновь принялись за Джесси. Дом обыскали от подвала до чердака, но наволочка, которую она описала, кружевная наволочка с грязным отпечатком руки на ней, не была обнаружена.
Да, ночник в детской давал очень слабый свет. Но нет, она не ошиблась. Света было достаточно, чтобы заметить отпечаток руки.
Нет, она не носит очков. Да, зрение у нее хорошее.
Нет, это не могло быть игрой светотени. Это был отпечаток руки. Правой руки.
— Почему вы думаете, что правой?
— Потому что отпечаток большого пальца был слева.
Кто-то из них то ли хихикнул, то ли фыркнул — Джесси было наплевать на их реакцию.
— Либо ей это померещилось, либо наволочка сожжена или изрезана на куски и спущена в уборную.
— Скажите, на острове пользуются септическими баками?
— Нет, здесь обычная канализация, со сбросом, как в городе.
— Стало быть, мы никогда не найдем наволочки.
— Похоже на то.
Голоса, только голоса. Но один из них был дорог ей. Удивительно, как спокойнее ей становилось всякий раз, когда он произносил хоть одно, даже самое обычное слово.
— Это важное обстоятельство, Эйб, — тихо сказал Ричард Квин. — Если ты не протестуешь против моего вмешательства...
— Не будь ослом, Дик.
— Существует разница между несчастным случаем и убийством. Я бы не распрощался так легко с этой наволочкой, будь я на твоем месте.
— Но мы даже не уверены, существовала ли она.
— А вот мисс Шервуд уверена.
— Черт возьми, Дик, она могла...
— Не думаю, Эйб.
«Он защищает меня, — обрадовалась Джесси. — Как это мило с его стороны... Глупости, просто он знает, что я говорю правду, и защищает не меня, а всего лишь свою точку зрения».
— Ну, а что ты скажешь о лестнице, Дик?
— Она подтверждает, что это убийство.
— Нет, не подтверждает. Мистер Хамфри сам поставил ее туда. Мистер Хамфри, будьте добры, расскажите инспектору Квину, каким образом лестница оказалась под окном.
Послышался усталый голос миллионера:
— Около десяти часов вечера я услышал, что из детской доносится шум. Ветер сорвал ставню на окне, выходящем на дорогу. Я испугался, что стук может разбудить ребенка. Тогда я поднял жалюзи, попытался укрепить ставню из комнаты, но не смог дотянуться до нее. Столлингса и Каллэма не было — по четвергам они обычно уходят, поэтому мне оставалось только достать лестницу из сарая, забраться наверх и починить ставню самому. Затем мальчик проснулся, моя жена начала нервничать, и к тому времени, когда нам удалось его успокоить, я позабыл про лестницу... Не понимаю, какое это может иметь отношение к делу?
— Мистер Хамфри прав, Дик. Лестница ничего не значит.
— Но это не снимает вопроса об убийстве, Эйб. Ведь убийца мог увидеть лестницу и воспользоваться ею. А мисс Шервуд настолько уверена относительно наволочки, что...
— Дик, ради самого господа бога, что ты от меня хочешь?
— Хочу, чтобы ты продолжал искать наволочку, пока не найдешь ее.
— Мистер Хамфри, вы видели наволочку с отпечатком руки?
— Нет.
— А вы, доктор Викс?
— Я бы объявил об этом, — коротко ответил тот.
— Единственная здравая мысль, которую высказала миссис Хамфри, заключалась в том, что она тоже не видела этой наволочки. А ведь она находилась в той же самой комнате, Дик!
— Джесси Шервуд против всех.
Это был ее собственный голос. Что за смешную штуку она сказала? Джесси услышала свой смех, пронзительный, истерический, вовсе непохожий на ее обычный смех.
И немедленно наступила тишина.
Она лежала на чем-то мягком, и доктор Викс подносил ей ложечку чего-то горького.
После этого все исчезло из ее сознания.
Инспектор Квин бродил вдоль берега, когда начальник полиции Перл появился на пляже, принадлежавшем Хамфри. Небо над морем было цвета лососевого брюшка. Рассвет переходил в день.
— Я ищу тебя повсюду. Какого черта ты тут делаешь?!
Старик взглянул на шефа полиции.
— Ничего особенного, Эйб. Просто интересуюсь, не подходила ли какая-нибудь лодка к берегу прошлой ночью.
Эйб Перл удивленно воззрился на приятеля.
— Почему именно лодка?
— Потому что надо быть глупцом, чтобы дважды испытывать судьбу, проезжая на своей машине через проходную.
— Ты имеешь в виду Фроста?
— Кого же еще? Но я ничего не обнаружил. Прилив уже набрал силу. Я должен был подумать об этом, когда мы сюда приехали. — Он взглянул на друга. — В доме все осмотрели?
-Да.
Бок о бок они молча шагали между деревьями, занятые своими думами. На лужайке им встретились люди Перла, все еще обыскивавшие местность.
— Продолжайте поиски, — распорядился начальник полиции. — То же самое передайте ребятам в доме.
Вдвоем они сели в черно-белую полицейскую машину.
— Ты разговаривал со сторожем? — спросил старик.
— Его допрашивали мои люди. Он ничего не видел. — Эйб Перл хмыкнул. — Все как немые, обычное дело. А с другой стороны, Дик, человек не может видеть того, чего нет.
Старик не ответил.
У сторожки Перл пальцем поманил к себе Питер-сона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Подушка лежала на полу возле кроватки; один угол ее загнулся — там, где подушка касалась ножки.
На кружевной наволочке не было ни единого пятнышка.
Джесси нахмурилась.
— Подушка, наверное, перевернулась, когда я бросила ее.
— Борчер, поверните подушку, — распорядился Перл.
Большим и указательным пальцами полицейский взялся за кружевной уголок и осторожно перевернул подушку.
Другая сторона была также чиста.
— Ничего не понимаю, — растерянно произнесла Джесси. — Я видела это собственными глазами. Я не могла ошибиться.
— Мисс Шервуд, — голос человека из прокуратуры был неприятно сладок, — вы хотите, чтобы мы поверили, будто вы, видя подушку не более двух-трех секунд, да еще в комнате, освещенной слабым светом ночника, не только заметили отпечаток руки на подушке, но увидели его так явственно, что утверждаете, будто это след человеческой руки, испачканной пылью?
— Мне все равно, верите вы или нет, — отрезала Джесси, — но я видела то, что видела.
— Это было бы верхом наблюдательности, — продолжал человек без галстука. — Но, как видите, мисс Шервуд, с обеих сторон подушки нет и намека на то, что могло бы подтвердить ваши слова. Может
быть, при вашем волнении, и к тому же в полутьме, вам это показалось? Просто оптический обман?
— Я никогда в жизни не страдала галлюцинациями. Я видела след точно таким, как я его описала.
— Вы продолжаете настаивать на своем утверждении? Может быть, вы все же откажетесь от своих слов?
— Совершенно определенно — нет.
Ричард Квин перехватил взгляд Джесси и улыбнулся.
Человек без галстука казался недовольным. Он посовещался о чем-то с начальником полиции. Затем они подошли к окну, выходящему на дорогу, у которого какой-то человек орудовал склянками и кисточками. Человек без галстука выглянул наружу в то время, как шеф полиции что-то сказал относительно лестницы.
— Лестница? — заморгала Джесси, глядя на Ричарда Квина.
Он быстро подошел к ней.
— Точно так же, как и в ту ночь, Джесси. Даже лестница та же самая. Вы не заметили ее, когда подъезжали к дому?
— Я не подъезжала к дому. Я оставила машину на дороге.
— О, значит, это ваша машина. — Его лицо ничего не выражало.
Так вот каким образом этот изверг испачкал руку! О пыльную лестницу, когда он взбирался по ней. Джесси вперила взор в подушку.
— Почему я не заметила этого раньше...
— Что именно, Джесси? — Квин насторожился.
— Это другая наволочка!
— Не понимаю.
— Это не та наволочка, на которой я видела отпечаток руки! Инспектор Квин, это другая наволочка!
Квин внимательно посмотрел на нее. Затем подозвал своего друга и человека без галстука.
— Мисс Шервуд говорит, что это не та наволочка, на которой был отпечаток.
— Не та? — Перл взглянул на человека из прокуратуры. — Интересненькое добавление к рассказу, Меррик.
Человек без галстука обратился к Джесси:
— Почему вы так думаете, мисс Шервуд?
— Кайма, мистер Меррик, вот почему. Та наволочка была обшита другими кружевами. Обе наволочки из очень тонкого батиста, но та была обшита хонитоновыми кружевами, а эти кружева, как мне кажется, из ирландского кроше. Во всяком случае, это другая наволочка.
— Вы уверены, мисс Шервуд? — требовательно спросил Меррик.
— Совершенно уверена.
— Заменена, — заметил Ричард Квин. — Если верить словам мисс Шервуд, кто-то снял испачканную наволочку и заменил ее чистой. Что ты скажешь на это, Эйб?
Начальник полиции хмыкнул, оглядывая детскую. Он указал на что-то, напоминавшее ящик в стене возле двери.
— Это люк для грязного белья, мисс Шервуд? -Да.
Эйб Перл подошел к стене, открыл дверцу, пытаясь заглянуть внутрь.
— Куда он ведет?
— В подвал, в прачечную.
— Кто там стирает белье?
— Миссис Смит, миссис Сэди Смит.
— Сэди Смит... — Эйб Перл сдвинул брови. — Кто такая? Я не знаю в доме никого с таким именем.
— Приходящая прачка из Норуока. Она приходит два раза в неделю, чтобы выстирать и перегладить белье. Детские пеленки... пеленки я стирала сама. — Джесси закрыла глаза. — Она приходит по пятницам. Она должна прийти завтра, то есть сегодня, выстирать и выгладить вещи Майкла...
— Тинни, Борчер! (Оба детектива подбежали к шефу.) Немедленно вниз. Поищите кружевную наволочку с отпечатком руки. Осмотрите прачечную, корзины с бельем, стенные шкафы для белья, печи, мусорные ящики — в первую очередь. Если не найдете там — переверните весь дом!
Расплывчатые лица, расплывчатые звуки — все смешалось в сознании Джесси. Она сдерживала себя, понимая, что не может уйти из этого странного мира
вне времени, иначе произойдет что-то ужасное. И сквозь все это до нее доносился голосок маленького Майкла...
Время от времени она ощущала прикосновение руки Ричарда Квина к своему плечу. Однажды он приложил ладонь к ее лбу. Рука у него была сухая и прохладная, и Джесси взглянула на него. «Пожалуйста, не убирайте руку. Это так приятно». Но он тут же смущенно убрал ее.
До ее сознания дошли их попытки расспросить Сару Хамфри. Какая-то суета в спальной комнате хозяев. Безумные вопли женщины, продолжавшей кричать, что все это ее вина, что это она убила ребенка, своего дорогого мальчика, что она заслуживает смерти, что она чудовище, преступница, дайте ей умереть, о мой бедный невинный малютка... Нестройные мужски^ голоса вторглись в эту арию; затем голос ее мужа — подавленный, то успокаивающий, то молящий, словно скрипка; голос доктора Викса, отрывистый и ломкий — гобой, подумала Джесси; вкрадчивый тромбон Меррика, прокурора из Бриджпорта, выползающий из разговора; басовая труба начальника Перла, заглушающая всю эту безумную фугу. Наконец они вернулись — начальник полиции, человек из прокуратуры и Элтон Хамфри, почти женственный в своем горе и раздражении.
— Она больная женщина! — продолжал восклицать миллионер визгливым голосом, странно непохожим на голос, который знала Джесси. — Вы должны понимать это, джентльмены... Моя жена сверхчувствительна... У нее слабые нервы... Это страшное потрясение...
— Миссис Хамфри находится в опасном нервном состоянии, — подхватил доктор Викс. — Нельзя полагаться на ее слова. Я утверждаю это, как лечащий врач, джентльмены. Если вы настаиваете на том, чтобы продолжать расспрашивать ее, вам придется взять на себя ответственность за любые возможные последствия.
— Я не могу этого допустить, мистер Перл, — говорил Элтон Хамфри, взмахивая длинными руками. — Не могу и не хочу, понимаете!
Эйб Перл взглянул на Меррика, тот пожал плечами.
— Ладно, доктор, будь по-вашему, — пробурчал начальник полиции.
Теперь Джесси слышала голос доктора Викса из другой комнаты. Он все говорил и говорил, словно усыпляющая пластинка, затем раздался стон пружин: это Сара Хамфри бросилась на кровать. Наконец всхлипывания и вскрики умолкли.
И тогда вновь принялись за Джесси. Дом обыскали от подвала до чердака, но наволочка, которую она описала, кружевная наволочка с грязным отпечатком руки на ней, не была обнаружена.
Да, ночник в детской давал очень слабый свет. Но нет, она не ошиблась. Света было достаточно, чтобы заметить отпечаток руки.
Нет, она не носит очков. Да, зрение у нее хорошее.
Нет, это не могло быть игрой светотени. Это был отпечаток руки. Правой руки.
— Почему вы думаете, что правой?
— Потому что отпечаток большого пальца был слева.
Кто-то из них то ли хихикнул, то ли фыркнул — Джесси было наплевать на их реакцию.
— Либо ей это померещилось, либо наволочка сожжена или изрезана на куски и спущена в уборную.
— Скажите, на острове пользуются септическими баками?
— Нет, здесь обычная канализация, со сбросом, как в городе.
— Стало быть, мы никогда не найдем наволочки.
— Похоже на то.
Голоса, только голоса. Но один из них был дорог ей. Удивительно, как спокойнее ей становилось всякий раз, когда он произносил хоть одно, даже самое обычное слово.
— Это важное обстоятельство, Эйб, — тихо сказал Ричард Квин. — Если ты не протестуешь против моего вмешательства...
— Не будь ослом, Дик.
— Существует разница между несчастным случаем и убийством. Я бы не распрощался так легко с этой наволочкой, будь я на твоем месте.
— Но мы даже не уверены, существовала ли она.
— А вот мисс Шервуд уверена.
— Черт возьми, Дик, она могла...
— Не думаю, Эйб.
«Он защищает меня, — обрадовалась Джесси. — Как это мило с его стороны... Глупости, просто он знает, что я говорю правду, и защищает не меня, а всего лишь свою точку зрения».
— Ну, а что ты скажешь о лестнице, Дик?
— Она подтверждает, что это убийство.
— Нет, не подтверждает. Мистер Хамфри сам поставил ее туда. Мистер Хамфри, будьте добры, расскажите инспектору Квину, каким образом лестница оказалась под окном.
Послышался усталый голос миллионера:
— Около десяти часов вечера я услышал, что из детской доносится шум. Ветер сорвал ставню на окне, выходящем на дорогу. Я испугался, что стук может разбудить ребенка. Тогда я поднял жалюзи, попытался укрепить ставню из комнаты, но не смог дотянуться до нее. Столлингса и Каллэма не было — по четвергам они обычно уходят, поэтому мне оставалось только достать лестницу из сарая, забраться наверх и починить ставню самому. Затем мальчик проснулся, моя жена начала нервничать, и к тому времени, когда нам удалось его успокоить, я позабыл про лестницу... Не понимаю, какое это может иметь отношение к делу?
— Мистер Хамфри прав, Дик. Лестница ничего не значит.
— Но это не снимает вопроса об убийстве, Эйб. Ведь убийца мог увидеть лестницу и воспользоваться ею. А мисс Шервуд настолько уверена относительно наволочки, что...
— Дик, ради самого господа бога, что ты от меня хочешь?
— Хочу, чтобы ты продолжал искать наволочку, пока не найдешь ее.
— Мистер Хамфри, вы видели наволочку с отпечатком руки?
— Нет.
— А вы, доктор Викс?
— Я бы объявил об этом, — коротко ответил тот.
— Единственная здравая мысль, которую высказала миссис Хамфри, заключалась в том, что она тоже не видела этой наволочки. А ведь она находилась в той же самой комнате, Дик!
— Джесси Шервуд против всех.
Это был ее собственный голос. Что за смешную штуку она сказала? Джесси услышала свой смех, пронзительный, истерический, вовсе непохожий на ее обычный смех.
И немедленно наступила тишина.
Она лежала на чем-то мягком, и доктор Викс подносил ей ложечку чего-то горького.
После этого все исчезло из ее сознания.
Инспектор Квин бродил вдоль берега, когда начальник полиции Перл появился на пляже, принадлежавшем Хамфри. Небо над морем было цвета лососевого брюшка. Рассвет переходил в день.
— Я ищу тебя повсюду. Какого черта ты тут делаешь?!
Старик взглянул на шефа полиции.
— Ничего особенного, Эйб. Просто интересуюсь, не подходила ли какая-нибудь лодка к берегу прошлой ночью.
Эйб Перл удивленно воззрился на приятеля.
— Почему именно лодка?
— Потому что надо быть глупцом, чтобы дважды испытывать судьбу, проезжая на своей машине через проходную.
— Ты имеешь в виду Фроста?
— Кого же еще? Но я ничего не обнаружил. Прилив уже набрал силу. Я должен был подумать об этом, когда мы сюда приехали. — Он взглянул на друга. — В доме все осмотрели?
-Да.
Бок о бок они молча шагали между деревьями, занятые своими думами. На лужайке им встретились люди Перла, все еще обыскивавшие местность.
— Продолжайте поиски, — распорядился начальник полиции. — То же самое передайте ребятам в доме.
Вдвоем они сели в черно-белую полицейскую машину.
— Ты разговаривал со сторожем? — спросил старик.
— Его допрашивали мои люди. Он ничего не видел. — Эйб Перл хмыкнул. — Все как немые, обычное дело. А с другой стороны, Дик, человек не может видеть того, чего нет.
Старик не ответил.
У сторожки Перл пальцем поманил к себе Питер-сона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31