— Так точно, я был адъютантом Джека в Сайгоне и в двух других гарнизонах.
— Вы знали Меркла Коннора?
— Да, он работал непосредственно под моим началом, ведя программу обучения теннису в нашем офицерском клубе.
— Вы можете мне рассказать, что он представлял собой как офицер?
— Дерьмовый. Он сумел всяческими интригами добиться, чтобы его направили в спецподразделение, и он вполне нормально вел занятия теннисом, но и только. У него были серьезные проблемы с умением подчиняться каким-либо правилам, и вечно он попадал во всякие переделки, всегда на грани нарушения субординации.
— Что привело к тому, что он попал под трибунал?
— Он путался с женой Джека Моррелла, — ответил Хабер.
У Дэрила отвисла челюсть.
— Я разговаривал с ней полчаса тому назад.
— Тогда вы, наверное, можете представить, какой красоткой она была в молодые годы. Она и сейчас красотка, по правде сказать.
— Да, сэр, уж это точно.
— Коннор не пропускал ни одной юбки, и Джек всегда находил это забавным, пока не застукал его в постели с Надией. Он бы застрелил Коннора, если бы этот лейтенант не умел так быстро бегать. Но раз уж тот удрал, то Джек на следующее утро обвинил его в недостойном поведении и прочее.
— Почему эти обвинения были сняты?
— Я отговорил Джека от этого, убедил его, что военно-полевой суд станет страшным позорищем. Он в конце концов согласился со мной, а затем сделал все от него зависящее, чтобы Коннора перевели в какое-нибудь боевое подразделение. Но никто не захотел брать его — у него не было никакой настоящей боевой подготовки. В конце концов я добился, чтобы его послали на Алеутские острова, — это было в сентябре, и вот-вот должна была наступить зима. Я позаботился, чтобы он там служил не в помещении, а на свежем воздухе, в одной строительной компании. — Хабер ухмыльнулся. — Его непосредственный начальник, мой старый приятель по военной академии, послал его закладывать заряды взрывчатки на строительстве дороги, которую прокладывали взрывами в скальном склоне. В течение двух лет он каждый день не знал, доживет ли до вечера. Мне это вроде как доставляло удовольствие. Джек и Надия помирились, и я не думаю, что с тех пор Джек хоть раз слышал фамилию Коннор, пока не появились вы.
— Сожалею, что расстроил его, — сказал Дэрил, — и спасибо за ценную информацию. Вы можете еще что-нибудь добавить насчет характера Коннора?
Хабер немного подумал.
— Он вечно ввязывался в драки — ну, представляете, в разных пивных, то, чего можно было бы ожидать от рядового пехотинца, участвовавшего в боях, а не от офицера, не нюхавшего пороха. Я дважды выдворял его из баров с помощью военной полиции. Я бы сказал, что в целом это был очень испорченный молодой человек.
Дэрил встал:
— Спасибо, сэр, я признателен вам за помощь. Пожалуйста, извинитесь за меня перед генералом.
— Я куплю ему пару коктейлей, и он забудет об этом, — сказал Хабер.
Они пожали друг другу руки, и Дэрил отправился обратно в Ки-Уэст.
Глава 44
Когда Чак вернулся домой с работы, желтый катамаран снова был ошвартован рядом со «Срывам», и Мэг, ее брат Дан и его новая подружка сидели в кокпите, потягивая коктейли со льдом.
— Присоединяйся к нам, — крикнула ему Мэг, помахав рукой. — Дан, приготовь еще один стакан для Чака.
Чак запрыгнул на борт и плюхнулся в кокпит, с благодарностью приняв запотевший стакан.
— Меня выпороли, — сказал он. — Я взял этого парнишку, Билли Таббса, который хочет стать профессионалом, и он так здорово научился играть, что в половине случаев выигрывает у меня, а в другой половине мне приходится загонять себя чуть не насмерть, чтобы победить его.
— Чак, — сказала Мэг, — ты еще не познакомился с Чарли.
Чак обернулся к девушке и протянул ей руку для приветствия.
— Чарли — а как дальше?
— Просто Чарли, — сказала она, пожимая его руку. Она была миниатюрной брюнеткой со стройной фигуркой, чудесно смотревшейся в бикини. — Я никогда не видела необходимости звать друг друга по фамилиям.
— Что же, пожалуй, в этом что-то есть, — сказал Чак, — но как вы отличаете себя от всех прочих Чарли?
Она улыбнулась:
— У меня никогда не возникало такой проблемы.
Все рассмеялись.
— Это наверняка, — сдался Чак. — А откуда вы, Чарли?
— Выросла в долине Сан-Фернандо; после школы некоторое время пожила в Лос-Анджелесе и Лас-Вегасе. В последнее время просто путешествовала.
— И где же вы путешествовали?
— Из Вегаса я отправилась на восток, останавливалась в Санта-Фе и Новом Орлеане, затем двинула на юг в Майами. Я оказалась на Багамах, когда встретилась с Даном и Мэг. Как раз очень вовремя — я была на мели.
— Мне самое время вернуться на «Срыв», — сказала Мэг. — Пожалуй, тут стало тесновато, и мне недолго осталось ждать, когда Дан и Чарли высадят меня на каком-нибудь необитаемом пляже.
— Чертовски верно, — сказал Дан. Он поднял пустой кувшин для коктейля. — Черт, у меня кончился лимонный сок.
— Мне все равно нужно сходить на Прибрежный рынок кое за чем, так что я принесу тебе сока, — сказал Чак. — Мэг, почему бы нам не пригласить к себе на ужин на борту «Срыва» эту прелестную парочку.
— Я не против.
— Я куплю на рынке несколько бифштексов, а ты по-быстрому сооруди какой-нибудь салат — приправы в холодильнике.
— Я приму душ, если мы собрались в гости, — сказал Дан. — Чарли, нам тоже нужно кое-что купить. Почему бы тебе не сходить на рынок вместе с Чаком?
Он дал ей деньги, которые Чарли засунула за лифчик своего бикини.
Чак и Чарли брели вдоль пирса к Прибрежному рынку, лениво болтая на ходу.
— Как тебе Ки-Уэст? — спросил Чак.
— Он более самобытен, чем большинство приморских курортов, — ответила Чарли. — Приморские курорты всегда напоминают мне Вегас.
— Но Лас-Вегас же в пустыне, — сказал Чак.
— Но океан и есть пустыня, разве ты никогда это не замечал?
Чак пожал плечами:
— Ну, пожалуй, так и есть, в некотором смысле. Море полно жизни, как и пустыня, но эта жизнь прячется, как и в пустыне.
— Но Ки-Уэст — это и не Флорида, — сказала Чарли. — Его пока не замостили сплошь тротуарной плиткой.
— Над этим работают, — ответил Чак. — Но тут, по крайней мере, есть и другие люди, которые стараются сохранить его таким, какой он есть. Если я пробуду здесь достаточно долго, то, может быть, я попробую им помочь.
На рынке они оба взяли по тележке и разошлись в разные стороны за покупками. Чак выбрал несколько бифштексов, пару бутылок вина и направился к кассе, когда Чарли со смущенным видом появилась из-за какого-то стеллажа.
— Что-то не так? — спросил Чак.
— Я просто кое-кого увидела, кого знала прежде, но больше знать не желаю. Давай-ка минутку переждем, пока горизонт не расчистится.
— Ты подожди здесь, мне надо купить хлеба.
Чак оставил ее и пошел к прилавку с выпечкой. Он почти подошел туда, когда вдруг перед ним, не глядя ни налево, ни направо, прошла Клэр Каррас, направляясь к кассе. Чак был рад, что она его не заметила, — у него не было ни малейшего желания разговаривать с ней. Он взял хлеб и пошел обратно к Чарли.
— Тот человек, от которого ты пряталась, — это была женщина? — спросил он у девушки.
— Можно и так ее назвать, — ответила Чарли. — Можно также назвать ее гадюкой.
— Ее, случаем, зовут не Клэр Каррас?
— Когда я ее знала, она называлась Клэр Коннор.
— Она уже расплатилась в данный момент, горизонт расчистился.
Они заплатили за покупки и направились обратно к яхте.
— Где ты встречалась с ней? — спросил Чак.
— В Лас-Вегасе, она была профессионалкой.
Чаку потребовалось некоторое время, чтобы сообразить, что речь идет не о теннисе.
— Ты хочешь сказать, она была шлюхой?
— Нет, это я была шлюхой — она была моей начальницей.
— Да? — сказал Чак, и его брови поползли вверх.
— Не надо так пугаться из-за этого, — сказала Чарли. — Дан знает — он ничуть не сердится.
— Я вовсе не хотел казаться шокированным, — ответил Чак. — Дело в том, что я просто был...
— Шокирован, — сказала Чарли.
— Ну хорошо, шокирован.
— Клэр управляла цепочкой девиц из отеля «Импресс», и она была замужем за профессиональным теннисистом, работавшим в этом отеле. Вот уж стерва так стерва.
Чак остановился и посмотрел на нее:
— Как звали этого профессионального теннисиста?
— Фамилия его была, наверное, Коннор. Имени его я никогда не знала.
— Это и в самом деле странно. Фамилия человека, на которого я здесь работаю, тоже Коннор, и он профессиональный теннисист.
— Может, это кто-то другой, — предположила Чарли.
— Возможно. — Чак погрузился в задумчивость.
— Ну давай, спроси меня.
— Что?
— Задай мне этот вопрос.
— Какой вопрос?
— Тот, который задает мне любой мужчина: каково быть проституткой?
— Ну ладно: каково быть проституткой?
— Это было весело.
— Весело? Мне всегда казалось, что это чертовски трудная работа.
— Ну, рабочий день был длинным, но платили здорово, и заниматься сексом было приятно.
Чак остановился как вкопанный.
— Приятно? Даже когда ты...
— ...Все время этим занималась? Конечно, приятно. Большинство знакомых девушек — тех, что были лесбиянками, — занимались этим ради секса.
— Не ради денег?
— Ну, ради денег тоже, конечно, но ты вот о чем подумай: если тебе нравится секс, — а мне уж точно нравится, то, став профессионалкой, ты сразу получаешь все, что тебе нужно. Люди всегда говорят — те, кому нравится их работа, — что они бы занимались ей все равно, даже если бы им за это не платили.
— Пожалуй, я всегда так думал о своей работе, — признался Чак. — Я всегда получал от нее удовольствие.
— Вот и я тоже, — сказала Чарли. — Что же, по-твоему, это делает меня плохим человеком?
— Нет, я, пожалуй, так не считаю.
— Вот и хорошо, — сказала она, видимо, удовлетворившись этим.
— Клэр была твоей мадам?
— Именно так.
— А она сама...
— Подрабатывала? Вряд ли я могла бы это так назвать — во всяком случае, те деньги, которые она на этом загребала, приработком назвать трудно.
— И какие это были деньги?
— Ну, большинство из нас получало от двухсот до двухсот пятидесяти, — сказала Чарли. — Затем было несколько абсолютно сногсшибательных красоток, получавших от тысячи до полутора, но Клэр, ходили слухи, загребала пять штук за сеанс.
— Пять тысяч долларов?
— За час.
Чак задумался, какой ему выставили бы счет, если бы ему пришлось платить за свои развлечения с Клэр.
— Это фантастика.
— Ну это же всего лишь слухи, ходившие между нами, девушками. Мы никогда не знали наверняка, но время от времени — раз в две недели или около этого — подворачивался какой-нибудь расфуфыренный хлыщ, и Клэр исчезала с ним — выпить пару коктейлей, как она всегда говорила.
Они добрели до «Срыва» и были готовы подняться на борт.
— Чарли, — сказал Чак, — ты не могла ты оказать мне одну услугу?
— Что за услугу ты имеешь в виду?
— Есть один мужик, мой знакомый, и мне хотелось бы, чтобы ты с ним встретилась.
— Нет, спасибо, Чак, я теперь вне игры. — Она отрицательно покачала головой.
— Да нет, ты меня неправильно поняла: это полицейский, а не потенциальный клиент.
— Это как-то связано с той передрягой, в которую ты попал?
— Да.
— Ну если я смогу помочь, то конечно.
— Спасибо, Чарли, я очень буду тебе признателен.
— Ерунда.
Они поднялись на борт, и Чак передал Мэг купленные им бифштексы. Весь ужин он размышлял о том, что ему рассказала Чарли, но так и не смог придумать ничего путного. Может быть, Томми Скалли сумеет это сделать.
Глава 45
Томми и Дэрил только было уселись в кабинете шефа, как вошла его секретарша.
— Томми, тебя хочет видеть какой-то Чак Чэндлер, — сказала она.
— Шеф, — спросил Томми, — вы не против, если мы сначала поговорим с Чэндлером, прежде чем вводить в курс последних событий?
Шеф перевернул страничку своего календаря.
— Встретимся через полтора часа, — ответил он.
— Есть, сэр.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44