Все глаза были прикованы к прекрасной брюнетке. И Стоун решил: сейчас или никогда. Он оттолкнул столик, поднялся и быстро миновал помещение, держась как можно дальше от стола Вэнса и моля бога, чтобы никто не отвлекался от созерцания Барбары. Оказавшись в зале, расположенном между баром и рестораном, он рискнул обернуться. Барбара все еще привлекала всеобщее внимание. Стоун остановил метрдотеля. "Я плохо себя чувствую", сказал он. "Не будете ли вы столь добры попросить мою даму, мисс Тирни, позвонить мне в номер"?
"Конечно, мистер Смисвик. Надеюсь, у Вас скоро все пройдет".
"Спасибо", сказал Стоун и покинул ресторан, постаравшись не пройти мимо окна по пути в свой номер. Не успел он войти, как зазвонил телефон. "Хэлло"?
"Джек? Что с тобой"?
"Барбара, прости, что должен был уйти. Наверное, во время ланча съел что-то не то".
"Мы оба ели одно и то же, и со мной все нормально".
"Я в таком состоянии уже дня два. Слушай, не возражаешь, если мы перенесем ужин ко мне в номер? Если тебе это неудобно, я могу заказать такси, чтобы тебя отвезли к причалам, но я, в самом деле, считаю, что сегодня мне лучше оставаться дома".
"Хорошо", решила она. "Как тебя найти"?
Стоун объяснил, как до него добраться, повесил трубку, снял пиджак, оставил дверь приоткрытой и пошел в ванную.
"Джек"? позвала она из-за двери.
"Заходи. Я уже выхожу". Он побрызгал немного воды на лицо, затем схватил полотенце и вышел, на ходу вытирая лицо. "Прости, думаю, сейчас я уже в полном порядке". Он направился к дивану. "Присаживайся". Он протянул ей меню. "Хочешь выпить"?
"Скотч со льдом, пожалуйста", ответила она, разглядывая меню.
Стоун налил ей скотч, а себе бурбон.
"Может, тебе не стоит пить"? засомневалась она.
"Да, ничего не будет", ответил он.
"Мне копченого лосося и цыпленка", сказала она.
Баррингтон сделал заказ по телефону и сел рядом с ней. "Итак, Вэнс Калдер вспомнил тебя"?
"Он вспомнил моего друга", ответила она. "У них общие дела".
"А чем он занимается"?
"Финансами".
"Какого рода финансами"?
"Не могу сказать наверняка, но он имеет дело с большими суммами денег. А сейчас он в Мексике".
"А-а".
"Ты бывал в Мексике"?
"Нет, и скорее всего, с учетом моих желудочных проблем, вряд ли буду".
Она рассмеялась и поцеловала его. "Знаешь, я, кажется, предпочитаю ужинать здесь, а не в ресторане".
Стоун ответил на ее поцелуй. "Я тоже".
Было уже далеко за полночь, когда Стоун выбрался из постели и на цыпочках прошел в гостиную. Барбара крепко спала. Он нашел ее сумочку, раскрыл ее, и вытащил кошелек. Стоя возле окна, с помощью уличного освещения, рассмотрел его содержимое. Она и вправду была Барбарой Тирни, о чем свидетельствовали иллинойские водительские права, и она действительно была актрисой, согласно ее карточке Гильдии Актеров Кино. Он положил кошелек назад и еще несколько секунд покопался в сумке, но не обнаружил ничего интересного, всего лишь обычные женские принадлежности. Он положил сумку на то же место, откуда взял ее и тихонько прокрался назад в постель. Барбара перевернулась и потянулась к нему.
"Еще", попросила она.
"Непременно", ответил он.
** *
Стоун проснулся от звонка в дверь, и Барбара вызвалась открыть дверь. Он вновь повалился в кровать. Через минуту она вкатила в комнату столик на колесиках.
"Я заказала тебе плотный завтрак", сказала она.
"Спасибо", ответил он, садясь и приспосабливая подушки. Он впился зубами в яичницу с беконом, роскошь, которую редко себе позволял. "Сперва чизбургер с беконом, теперь вот яичница с беконом", заметил он. "Если я буду с тобой и дальше, то точно заработаю сердечную недостаточность".
"О, я, право, не знаю", отреагировала она, поглощая свой завтрак. "Мне лично кажется, что ты в очень хорошей форме".
"Это потому, что, когда я не с тобой, то веду аскетический образ жизни".
Она откинулась назад и захохотала. "Мне это нравится"! закричала она. "Ты был девственником, пока не встретил меня, верно"?
"Абсолютно. Ты научила меня всему, что я теперь знаю".
Она отставила свою тарелку и его тоже. "Ну, я должно быть, чертовски хорошая учительница", хихикнула она.
"Вне всякого сомнения".
"Так, класс, давайте посмотрим, что мы должны пройти сегодня утром"?
"Целиком полагаюсь на вас, мадам".
"Ну, мы уже проходили позиции один, два и три".
"Что-то не припоминаю позицию три", сказал он.
"Видно ты можешь усваивать материал с помощью многократного повторения".
"Это всегда лучший способ, не так ли"?
"Ну, это один из способов".
"Не лучший способ"?
"Иногда, дорогой, ты должен импровизировать".
"Импровизировать? Как это делается"?
"Вот так", сказала она, "для начала"…
"Очень хорошее начало. Каков же основной курс"?
"Ты не готов к главному курсу".
"Думаю, скоро буду готов".
"И я тоже так думаю", закричала она. "До чего же хороший ученик"!
"Стараюсь из всех сил".
"Давай, а не то придется повторить курс снова".
"О, господи, простонал Стоун, "не думаю, что я в состоянии повторить курс".
"Посмотрим", отозвалась она.
28
Было около одиннадцати, когда, Стоун, опустошенный сексуальными утехами и совершенно обессилевший, отвез Барбару Тирни назад к Марина Дел Рей. Не успели въехать на стоянку, как, едва дыша, она прикрыла рот рукой.
"О, черт"! проговорила она.
"Что такое"?
"Друг вернулся. Там стоит его Порше. Что мне делать? Я не могу показаться на борту, поскольку провела ночь в городе".
"Гм", сказал Стоун, пытаясь помочь. Внезапно у него появилась идея. "Отчего бы тебе не забежать в магазин и не купить себе шорты или что-то в этом духе. Переоденься и скажешь, что ты вышла прогуляться". Он дал ей двести баксов.
"Ты умница"! сказала она. "Слава богу. Послушай, тебе лучше поскорее исчезнуть, пока кто-либо не увидел нас вместе". Она наклонилась и поцеловала его, потом порылась в сумочке, нашла клочок бумаги и написала номер телефона. "Можешь по нему звонить", сказала она, передавая бумажку, "но только днем и"…
"Если подойдет мужчина, повесить трубку".
"Верно".
"Прежде, чем ты уйдешь", попросил он, "удовлетвори мое любопытство".
"А именно"?
"На днях я находился в свечном магазине, и, кажется, видел тебя отъезжающей в Мерседесе. "Чей был автомобиль"?
"Не знаю, о чем ты говоришь", сказала она. "Пока". Она выскочила из машины и побежала по направлению к магазину.
Прежде, чем отъехать, Стоун записал номерной знак Порше, на котором было написано БОЛЬШИЕБАКСЫ. Он вынул мобильный телефон и набрал номер Рика Гранта.
"Лейтенант Грант".
"Рик, это Стоун".
"Привет. Мне пообещали еще до начала ланча дать сведения по регистрации судна".
"Кое-что еще. Не мог бы ты уточнить для меня номерной знак автомобиля и номер телефона"?
"Конечно".
"Там написано: БОЛЬШИЕБАКСЫ". Он продиктовал номер телефона.
"Ну, это не отнимет много времени".
"Как насчет ланча"?
"Нет вопросов. Увидимся через час на углу Грэнж и Мелроуз". Он объяснил Стоуну, как туда добраться.
"Хорошо".
"К тому времени у меня будет информация по судну".
"До встречи". Стоун разъединился и поехал в сторону Биверли Хиллс.
Они снова устроились в саду. Стоуну нравилось обедать на свежем воздухе, что редко случалось с ним в Нью-Йорке.
"Окей", сказал Рик, вытаскивая записную книжку, "номера, которые ты мне дал, зарегистрированы на Мартина Барона, проживающего на Биверли Драйв в Биверли Хиллс. Он является главой некой фирмы под названием Финансовые Услуги Барона. Номер телефона, который ты мне дал, записан не на Барона. Он относится к добавочному номеру, приписанному Марина Дел Рей. И обозначает принадлежность к судну".
"Как насчет Паломы"?
"Корабль гораздо интереснее. Он зарегистрирован на имя Абалоне Фишерис, производителя консервированных морепродуктов".
"Что ж тут такого интересного"? спросил Стоун.
"Я вытянул кое-что насчет Абалоне из финансовых отчетов. Это консервы, не спорю, но также и крупный холдинг. Он владеет, помимо прочих бизнесов, двадцатью двумя процентами акций банка Сэйф Харбор. Кроме того, ему принадлежит семьдесят пять процентов Финансовых Услуг Барона. Сам Мартин Барон владеет оставшимися двадцатью пятью процентами".
"Консервный завод владеет банком и финансовой кампанией"?
"Ты не понимаешь. Тебе приходилось слышать об Уоррене Баффетте"?
"О самом богатом американце? Конечно".
"Его главный холдинг - Беркшир Хэсэвэй - текстильная фабрика. Много лет назад он купил компанию, а также инвестировал многие другие компании, такие как Кока-кола, и сейчас владеет миллиардами".
"Да? А кто владеет Абалоне Фишерис"?
"Онофрио Ипполито и Дэвид Стармак. Это их версия Беркшир Хасэвэй".
"Аааааа".
"Вот я и подумал, что тебе все это понравится".
"Кажется, всякий раз, когда я переворачиваю очередной камень, под ним оказывается Ипполито".
"Почему ты интересуешься судном"?
"Когда твои ребята обнаружили машину Аррингтон возле побережья, за рулем была девушка, и та же самая девушка, по-моему, живет на борту Паломы. Она - игрушка в руках Мартина Барона, который, кстати, женат. Сможешь что-либо раскопать насчет Барона"?
"Смогу, если на него заведено дело".
"Благодарю". Стоун вытащил из кармана заранее приготовленные сотенные бумажки и вложил их в карман куртки Гранта. "Кое-что за услуги".
"Спасибо".
"Кстати, вчера я оказался на Стрипе возле магазина деликатесов Винсента Манкузо. Могу поклясться, что там что-то происходит".
"Я сообщу об этом кому следует", сказал Грант. "Стоун, меня беспокоит одна вещь".
"Что именно"?
"Что было нужно Манкузо в твоем гостиничном номере"?
"Это и меня беспокоит".
"Ты переехал туда из дома своей подружки, верно? Секретарши Калдера"?
"Так точно".
"Кто еще мог знать, что ты переехал туда"?
"Моя секретарша, Дино и мой друг- адвокат из Нью-Йорка".
"Ни Дино, ни твой друг- адвокат, не могли упомянуть об этом кому-то, кто знает Манкузо, как думаешь"?
"Совершенно исключено".
"Тогда остается девушка".
Стоун покачал головой. "Я думал об этом. Скорее всего, Манкузо с его приятелем проследили за нами по пути в отель".
"О, я чуть не забыл", сказал Грант, сунув руку в карман, "здесь фото Манкузо".
"Стоун взглянул на фотографию. "Сейчас он старше и полнее, но это точно тот самый парень, который сидел за баранкой Линкольна и следовал за мной накануне ночью".
"И ты считаешь, он вел тебя до отеля"?
"Да, так оно, скорее всего, и было".
"Нет, не так".
"Что ты имеешь в виду"?
"Ты сказал, что сменил машину в агентстве по аренде и просил агента говорить, что он отвез тебя в аэропорт, если кто-либо будет спрашивать".
"Верно", заметил Стоун. Ему не понравилось к чему клонил Рик.
"Предположим, что он сделал, как ты просил, тогда "хвост" автоматически отпадает, не так ли"?
"Нет, в случае, если Манкузо проследил за мной до агентства и видел, как я уехал на седане".
"Ты чувствовал за собой "хвост"?
Стоун покачал головой. "Если бы это было так, я бы сказал, что Манкузо всего за сутки резко улучшил технику преследования".
"Тогда остается девушка".
"Мне трудно в это поверить".
"Думаешь, девушка в связи с Калдером"?
"Она была, сама рассказала мне".
"Окей, итак, она бывшая подружка Калдера и работает на него. Он - основа ее существования"?
"Насколько мне известно".
"Как долго ты с ней знаком"?
"Несколько дней".
"Где ты полагаешь, проходит граница ее лояльности"?
"Она ясно дала понять, что главный приоритет для нее - Калдер, но также знает, что я не собираюсь ему навредить. Бог мой, я ведь стараюсь найти его жену".
"Калдер видит в этом угрозу, не так ли"?
"Что ты имеешь в виду"?
"Я имею в виду, что он постарался выдворить тебя из города, разве не так"?
"Да, верно".
"Стало быть, он думает, что твое присутствие в Лос Анжелесе - не в его интересах".
"Похоже, что так".
"Если он так думает, то почему бы Бетти тоже не быть того же мнения"?
"Звучит убедительно", сказал Стоун, в душе не желая допустить эту мысль.
"Позволь мне задать тебе еще один вопрос: где ты был, когда Манкузо находился в твоем гостиничном номере"?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
"Конечно, мистер Смисвик. Надеюсь, у Вас скоро все пройдет".
"Спасибо", сказал Стоун и покинул ресторан, постаравшись не пройти мимо окна по пути в свой номер. Не успел он войти, как зазвонил телефон. "Хэлло"?
"Джек? Что с тобой"?
"Барбара, прости, что должен был уйти. Наверное, во время ланча съел что-то не то".
"Мы оба ели одно и то же, и со мной все нормально".
"Я в таком состоянии уже дня два. Слушай, не возражаешь, если мы перенесем ужин ко мне в номер? Если тебе это неудобно, я могу заказать такси, чтобы тебя отвезли к причалам, но я, в самом деле, считаю, что сегодня мне лучше оставаться дома".
"Хорошо", решила она. "Как тебя найти"?
Стоун объяснил, как до него добраться, повесил трубку, снял пиджак, оставил дверь приоткрытой и пошел в ванную.
"Джек"? позвала она из-за двери.
"Заходи. Я уже выхожу". Он побрызгал немного воды на лицо, затем схватил полотенце и вышел, на ходу вытирая лицо. "Прости, думаю, сейчас я уже в полном порядке". Он направился к дивану. "Присаживайся". Он протянул ей меню. "Хочешь выпить"?
"Скотч со льдом, пожалуйста", ответила она, разглядывая меню.
Стоун налил ей скотч, а себе бурбон.
"Может, тебе не стоит пить"? засомневалась она.
"Да, ничего не будет", ответил он.
"Мне копченого лосося и цыпленка", сказала она.
Баррингтон сделал заказ по телефону и сел рядом с ней. "Итак, Вэнс Калдер вспомнил тебя"?
"Он вспомнил моего друга", ответила она. "У них общие дела".
"А чем он занимается"?
"Финансами".
"Какого рода финансами"?
"Не могу сказать наверняка, но он имеет дело с большими суммами денег. А сейчас он в Мексике".
"А-а".
"Ты бывал в Мексике"?
"Нет, и скорее всего, с учетом моих желудочных проблем, вряд ли буду".
Она рассмеялась и поцеловала его. "Знаешь, я, кажется, предпочитаю ужинать здесь, а не в ресторане".
Стоун ответил на ее поцелуй. "Я тоже".
Было уже далеко за полночь, когда Стоун выбрался из постели и на цыпочках прошел в гостиную. Барбара крепко спала. Он нашел ее сумочку, раскрыл ее, и вытащил кошелек. Стоя возле окна, с помощью уличного освещения, рассмотрел его содержимое. Она и вправду была Барбарой Тирни, о чем свидетельствовали иллинойские водительские права, и она действительно была актрисой, согласно ее карточке Гильдии Актеров Кино. Он положил кошелек назад и еще несколько секунд покопался в сумке, но не обнаружил ничего интересного, всего лишь обычные женские принадлежности. Он положил сумку на то же место, откуда взял ее и тихонько прокрался назад в постель. Барбара перевернулась и потянулась к нему.
"Еще", попросила она.
"Непременно", ответил он.
** *
Стоун проснулся от звонка в дверь, и Барбара вызвалась открыть дверь. Он вновь повалился в кровать. Через минуту она вкатила в комнату столик на колесиках.
"Я заказала тебе плотный завтрак", сказала она.
"Спасибо", ответил он, садясь и приспосабливая подушки. Он впился зубами в яичницу с беконом, роскошь, которую редко себе позволял. "Сперва чизбургер с беконом, теперь вот яичница с беконом", заметил он. "Если я буду с тобой и дальше, то точно заработаю сердечную недостаточность".
"О, я, право, не знаю", отреагировала она, поглощая свой завтрак. "Мне лично кажется, что ты в очень хорошей форме".
"Это потому, что, когда я не с тобой, то веду аскетический образ жизни".
Она откинулась назад и захохотала. "Мне это нравится"! закричала она. "Ты был девственником, пока не встретил меня, верно"?
"Абсолютно. Ты научила меня всему, что я теперь знаю".
Она отставила свою тарелку и его тоже. "Ну, я должно быть, чертовски хорошая учительница", хихикнула она.
"Вне всякого сомнения".
"Так, класс, давайте посмотрим, что мы должны пройти сегодня утром"?
"Целиком полагаюсь на вас, мадам".
"Ну, мы уже проходили позиции один, два и три".
"Что-то не припоминаю позицию три", сказал он.
"Видно ты можешь усваивать материал с помощью многократного повторения".
"Это всегда лучший способ, не так ли"?
"Ну, это один из способов".
"Не лучший способ"?
"Иногда, дорогой, ты должен импровизировать".
"Импровизировать? Как это делается"?
"Вот так", сказала она, "для начала"…
"Очень хорошее начало. Каков же основной курс"?
"Ты не готов к главному курсу".
"Думаю, скоро буду готов".
"И я тоже так думаю", закричала она. "До чего же хороший ученик"!
"Стараюсь из всех сил".
"Давай, а не то придется повторить курс снова".
"О, господи, простонал Стоун, "не думаю, что я в состоянии повторить курс".
"Посмотрим", отозвалась она.
28
Было около одиннадцати, когда, Стоун, опустошенный сексуальными утехами и совершенно обессилевший, отвез Барбару Тирни назад к Марина Дел Рей. Не успели въехать на стоянку, как, едва дыша, она прикрыла рот рукой.
"О, черт"! проговорила она.
"Что такое"?
"Друг вернулся. Там стоит его Порше. Что мне делать? Я не могу показаться на борту, поскольку провела ночь в городе".
"Гм", сказал Стоун, пытаясь помочь. Внезапно у него появилась идея. "Отчего бы тебе не забежать в магазин и не купить себе шорты или что-то в этом духе. Переоденься и скажешь, что ты вышла прогуляться". Он дал ей двести баксов.
"Ты умница"! сказала она. "Слава богу. Послушай, тебе лучше поскорее исчезнуть, пока кто-либо не увидел нас вместе". Она наклонилась и поцеловала его, потом порылась в сумочке, нашла клочок бумаги и написала номер телефона. "Можешь по нему звонить", сказала она, передавая бумажку, "но только днем и"…
"Если подойдет мужчина, повесить трубку".
"Верно".
"Прежде, чем ты уйдешь", попросил он, "удовлетвори мое любопытство".
"А именно"?
"На днях я находился в свечном магазине, и, кажется, видел тебя отъезжающей в Мерседесе. "Чей был автомобиль"?
"Не знаю, о чем ты говоришь", сказала она. "Пока". Она выскочила из машины и побежала по направлению к магазину.
Прежде, чем отъехать, Стоун записал номерной знак Порше, на котором было написано БОЛЬШИЕБАКСЫ. Он вынул мобильный телефон и набрал номер Рика Гранта.
"Лейтенант Грант".
"Рик, это Стоун".
"Привет. Мне пообещали еще до начала ланча дать сведения по регистрации судна".
"Кое-что еще. Не мог бы ты уточнить для меня номерной знак автомобиля и номер телефона"?
"Конечно".
"Там написано: БОЛЬШИЕБАКСЫ". Он продиктовал номер телефона.
"Ну, это не отнимет много времени".
"Как насчет ланча"?
"Нет вопросов. Увидимся через час на углу Грэнж и Мелроуз". Он объяснил Стоуну, как туда добраться.
"Хорошо".
"К тому времени у меня будет информация по судну".
"До встречи". Стоун разъединился и поехал в сторону Биверли Хиллс.
Они снова устроились в саду. Стоуну нравилось обедать на свежем воздухе, что редко случалось с ним в Нью-Йорке.
"Окей", сказал Рик, вытаскивая записную книжку, "номера, которые ты мне дал, зарегистрированы на Мартина Барона, проживающего на Биверли Драйв в Биверли Хиллс. Он является главой некой фирмы под названием Финансовые Услуги Барона. Номер телефона, который ты мне дал, записан не на Барона. Он относится к добавочному номеру, приписанному Марина Дел Рей. И обозначает принадлежность к судну".
"Как насчет Паломы"?
"Корабль гораздо интереснее. Он зарегистрирован на имя Абалоне Фишерис, производителя консервированных морепродуктов".
"Что ж тут такого интересного"? спросил Стоун.
"Я вытянул кое-что насчет Абалоне из финансовых отчетов. Это консервы, не спорю, но также и крупный холдинг. Он владеет, помимо прочих бизнесов, двадцатью двумя процентами акций банка Сэйф Харбор. Кроме того, ему принадлежит семьдесят пять процентов Финансовых Услуг Барона. Сам Мартин Барон владеет оставшимися двадцатью пятью процентами".
"Консервный завод владеет банком и финансовой кампанией"?
"Ты не понимаешь. Тебе приходилось слышать об Уоррене Баффетте"?
"О самом богатом американце? Конечно".
"Его главный холдинг - Беркшир Хэсэвэй - текстильная фабрика. Много лет назад он купил компанию, а также инвестировал многие другие компании, такие как Кока-кола, и сейчас владеет миллиардами".
"Да? А кто владеет Абалоне Фишерис"?
"Онофрио Ипполито и Дэвид Стармак. Это их версия Беркшир Хасэвэй".
"Аааааа".
"Вот я и подумал, что тебе все это понравится".
"Кажется, всякий раз, когда я переворачиваю очередной камень, под ним оказывается Ипполито".
"Почему ты интересуешься судном"?
"Когда твои ребята обнаружили машину Аррингтон возле побережья, за рулем была девушка, и та же самая девушка, по-моему, живет на борту Паломы. Она - игрушка в руках Мартина Барона, который, кстати, женат. Сможешь что-либо раскопать насчет Барона"?
"Смогу, если на него заведено дело".
"Благодарю". Стоун вытащил из кармана заранее приготовленные сотенные бумажки и вложил их в карман куртки Гранта. "Кое-что за услуги".
"Спасибо".
"Кстати, вчера я оказался на Стрипе возле магазина деликатесов Винсента Манкузо. Могу поклясться, что там что-то происходит".
"Я сообщу об этом кому следует", сказал Грант. "Стоун, меня беспокоит одна вещь".
"Что именно"?
"Что было нужно Манкузо в твоем гостиничном номере"?
"Это и меня беспокоит".
"Ты переехал туда из дома своей подружки, верно? Секретарши Калдера"?
"Так точно".
"Кто еще мог знать, что ты переехал туда"?
"Моя секретарша, Дино и мой друг- адвокат из Нью-Йорка".
"Ни Дино, ни твой друг- адвокат, не могли упомянуть об этом кому-то, кто знает Манкузо, как думаешь"?
"Совершенно исключено".
"Тогда остается девушка".
Стоун покачал головой. "Я думал об этом. Скорее всего, Манкузо с его приятелем проследили за нами по пути в отель".
"О, я чуть не забыл", сказал Грант, сунув руку в карман, "здесь фото Манкузо".
"Стоун взглянул на фотографию. "Сейчас он старше и полнее, но это точно тот самый парень, который сидел за баранкой Линкольна и следовал за мной накануне ночью".
"И ты считаешь, он вел тебя до отеля"?
"Да, так оно, скорее всего, и было".
"Нет, не так".
"Что ты имеешь в виду"?
"Ты сказал, что сменил машину в агентстве по аренде и просил агента говорить, что он отвез тебя в аэропорт, если кто-либо будет спрашивать".
"Верно", заметил Стоун. Ему не понравилось к чему клонил Рик.
"Предположим, что он сделал, как ты просил, тогда "хвост" автоматически отпадает, не так ли"?
"Нет, в случае, если Манкузо проследил за мной до агентства и видел, как я уехал на седане".
"Ты чувствовал за собой "хвост"?
Стоун покачал головой. "Если бы это было так, я бы сказал, что Манкузо всего за сутки резко улучшил технику преследования".
"Тогда остается девушка".
"Мне трудно в это поверить".
"Думаешь, девушка в связи с Калдером"?
"Она была, сама рассказала мне".
"Окей, итак, она бывшая подружка Калдера и работает на него. Он - основа ее существования"?
"Насколько мне известно".
"Как долго ты с ней знаком"?
"Несколько дней".
"Где ты полагаешь, проходит граница ее лояльности"?
"Она ясно дала понять, что главный приоритет для нее - Калдер, но также знает, что я не собираюсь ему навредить. Бог мой, я ведь стараюсь найти его жену".
"Калдер видит в этом угрозу, не так ли"?
"Что ты имеешь в виду"?
"Я имею в виду, что он постарался выдворить тебя из города, разве не так"?
"Да, верно".
"Стало быть, он думает, что твое присутствие в Лос Анжелесе - не в его интересах".
"Похоже, что так".
"Если он так думает, то почему бы Бетти тоже не быть того же мнения"?
"Звучит убедительно", сказал Стоун, в душе не желая допустить эту мысль.
"Позволь мне задать тебе еще один вопрос: где ты был, когда Манкузо находился в твоем гостиничном номере"?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43